看板 iOS 關於我們 聯絡資訊
小妹昨天在逛網頁 看到iPhone13新廣告 就。很。Pro。 嚇到彈出來 有夠中二 有沒有加上句點就潮到出水 不過這樣 仍然沒表達出到底多Pro呀 創意十足鄉民有更好的宣傳語嗎 https://i.imgur.com/VBMOPe2.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.24.226.92 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/iOS/M.1631950471.A.5D2.html ※ 編輯: milk4100 (114.24.226.92 臺灣), 09/18/2021 15:34:50
Hooodini : 嘛www真的很厲害ㄋ(挺胸 09/18 15:35
calculatortw: 左轉八卦 09/18 15:39
dahlia7357 : 如在女性朋友的美照下面留言:就 很 Pro 09/18 15:40
Mankind69 : 破打破 收到打收到 09/18 15:44
wryyyyyyyy : ? 09/18 15:45
yofa : 我覺得可以換成"Pro如其名" 台灣只會直翻... 09/18 15:46
ludashi : 別問,就很pro 09/18 15:51
hellomo : ㄛㄛ 09/18 15:51
twfi75 : 夾小妹嗎 09/18 15:52
ms0545173 : 又小妹 不附圖一律不採信 09/18 15:56
etw6776 : 覺得這標語其實很厲害 又造成了一次各大媒體跟風 09/18 15:57
etw6776 : 潮 09/18 15:57
kyokozenki : 一堆在學了 09/18 16:00
swizzleyeh : Pro如其名之前好像用過了 09/18 16:06
LonyIce : https://i.imgur.com/TtecPrk.png 全部都在學了 09/18 16:08
palette15 : https://i.imgur.com/5Vw6gqr.jpg 09/18 16:15
palette15 : 剛下訂單的我 09/18 16:15
kuanyuu : https://i.imgur.com/Y3uCdVz.jpg 09/18 16:17
PussySucker : 痾 就很Pro翻得比什麼Pro如其名好一萬倍吧 09/18 16:18
kuanyuu : 看看美國官網上的就覺得翻得還不錯啊哈哈哈 09/18 16:20
oa19870514 : 台灣的翻譯很厲害的 看一下各大電影的譯名 09/18 16:21
berserkman : https://i.imgur.com/CX9HwiW.jpg 09/18 16:23
berserkman : 台灣翻譯真的超到位 09/18 16:24
PussySucker : 就連直翻王國支那的"強得很"都比"PRO如其名"還好 09/18 16:25
chikorita : 就。很。POOR… XD 09/18 16:27
hate9989 : 就很破 09/18 16:28
yiyu0718 : 拿pro都被嘲笑Q_Q 09/18 16:28
GX90160SS : 我要成為拿pro輪 09/18 16:31
keny80206 : 我就破 09/18 16:33
dahlia7357 : 這個女的就很Pro阿 09/18 16:35
alanzeratul : 哈哈,pro如其名的行銷我會給月薪30k,就。很。pro 09/18 16:36
alanzeratul : 。的值得130k 09/18 16:36
GGrunrundela: 我需要錢錢買這個很破的酷東西 09/18 16:37
kouta : 好像在罵人 09/18 16:39
dahlia7357 : 你拿這甚麼PRO手機阿 09/18 16:42
aa0968 : poor wwwwwww 09/18 16:47
wsa28 : 蘋果的華人網路行銷部門真的很p..r..o..破 09/18 16:53
s00126 : 強得很XDDDD 俗又有力 09/18 16:56
lock7 : Pro如其名是多麽普弱的翻譯啊 09/18 16:59
yuinghoooo : 中國大陸的翻譯也是不錯,看他們官員帶的翻譯就知道 09/18 17:05
yuinghoooo : ,真的不缺人才 09/18 17:05
YINCHAUN : 翻很好 09/18 17:06
AQUANGEL : Pro如其名超爛 就。很。PRO 霸氣十足 09/18 17:10
LiangJY : Pro如其名才爛吧 笑死 09/18 17:14
berserkman : Pro如其名,和英文原文對得就沒那麼工整 09/18 17:18
pikachu0502 : 喔 搜 破 09/18 17:23
elfsoosuk : Pro如其名超沒力道 09/18 17:28
kouta : 買。就。對。了。 09/18 17:34
markk90355 : 應該翻成 我。就。pro。 09/18 17:36
ai98d : 就。很。潮 09/18 17:38
SundayPeople: Pro如其名是三小 09/18 17:39
honeylover : 「強的很」是三小XDD 09/18 17:42
kouta : 看。我。的。車。尾。燈 09/18 17:43
Nnninmg : 支那應該要用 特。牛逼 09/18 18:06
celtics1997 : 還 蠻 Pro 的 Pro 爆 了 09/18 18:23
sam613 : 還不如 就。很。婆 09/18 18:26
nanase : iPhone 6 那次的發表會邀請函的(簡體)中文翻譯 09/18 18:32
nanase : 「劇透到此為止」,是個人心目中最好的一次蘋果中 09/18 18:32
nanase : 文文案。 09/18 18:32
dahlia7357 : 就 很 盤 09/18 18:40
WSzc : 翻的蠻好的 不完全直譯 更直譯可能是 噢。超。Pro 09/18 18:43
devin0329 : 中國應該改成「就很狼」 09/18 18:46
Xenogamer : 能引起討論就表示成功了 用Pro如其名沒人有印象 09/18 18:50
shawncarter : 史上最爛口號 09/18 18:59
dahlia7357 : 就。很。頂 09/18 19:05
yillusionwei: 強得很超有笑點XD 09/18 19:08
GX90160SS : 這超成功好不 一堆他牌仿效廣告文案 就。很。XX 09/18 19:08
TaiwanUp : 我覺得home鍵可能可以保留100年 09/18 19:22
udkki : pro 手。機 09/18 19:25
shawn15700 : 太。pro。了吧 09/18 19:46
vegout : 當初7的文案,就是7。 09/18 19:47
Chang870829 : 強得很XDDD 09/18 19:59
wwj3924 : pro如其名史上最爛 09/18 20:14
crazypeter : Pro如其名比較好?一點都不覺得 09/18 20:14
frank0908 : 我。超。勇 09/18 20:26
mc112043 : pro如其名很像上個世紀才會用的slogan 09/18 20:29
Mimmature : 就。很。破 09/18 20:55
Mimmature : 殺。Pro。狼 09/18 20:55
Mimmature : 煞氣。Pro。騎野豬 09/18 20:56
weilun1205 : 我。就。破 09/18 21:03
sunskist0831: 聽你這樣說 你很PRO嘛 超磁晶盾挺結實的 09/18 21:11
limulus : 好險我買的是iPhone 13,沒有破XD 09/18 21:13
esky1019 : 這個翻譯我覺得很好啊,已經一堆廣告致敬了XD 09/18 21:18
zilch0330 : 個人覺得比「強得很」那樣的翻譯好啊XD 09/18 21:29
hugovan : Pro如其名是怎樣的老人才想的出來 取這笑死人了又 09/18 21:43
hugovan : 拗口 09/18 21:43
yichung0612 : 不要噓我,看今年的升級幅度,只能說就。很。破 09/18 22:20
yichung0612 : ,12pro再戰三年 09/18 22:20
dahlia7357 : 12pro的電池三年也太M了 09/18 22:21
vic134876 : pro如其名真的是破如其名呵呵 09/18 22:52
abcccbbs : 台女就… 09/18 23:03
Murasaki0110: 強得很笑出來 09/18 23:31
yomax : 喔 09/19 01:51
sisi677 : 我。就。大 09/19 08:31
chluke : 覺得保險套下面那個slogan比較好笑 09/19 09:51
Nexus5X : 知道文化大革命的厲害了吧 沒文化的翻譯就是這樣 09/19 09:51
gfhnrtjpoiuy: 就。很。破。 09/19 10:41
nimab : 就 很 破 09/19 19:51
x69toki : 就很破是路邊隨便找個刺青嚼檳榔的國中8+9想出來? 09/20 12:14
hagane39 : 強得很也太俗 09/21 00:25