看板 java 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《edash (團長)》之銘言: : 抱歉,我的問題是在閱讀jhtp時碰到的英文問題,但因為 Eng-Class 板無人回答 : 只好來這邊看有無英文較好的板友能回應,先在此感謝 : Every program is formed by combining as many of these statements as : is appropriate for the algorithm the program implements. : 這邊要談的是每一個程式,都可以只用三種控制結構撰寫完成 : 我的問題主要是句子裡的第一個as : 因為「many of these statements」算是一個名詞 : 所以我認為這個句子並非一般的as + adj. + as的形式 : 而第二個 as 應該要當做關係代名詞來解釋,文意上比較說的通 : 但是第一個as,我想來想去實在想不出來 : 當介係詞、副詞、連接詞,在文意上好像全都說不通 : 實在想不到阿,希望有板友能幫忙釋疑,謝謝 我讀起來,那是 "as ... as ..." 的句型,例如 as soon as possible 會意為「與『可能的』一樣地『快』」; 可譯為「儘可能地快」 易言之,原文解作 {Every program} {is formed} {by combining} {as {many of these statements} as {is appropriate}} {for the algorithm {(which) the program implements.}} 可會意為: 在合理(appropriate) 的前提下,儘量多的敘述 ============================================================ 最近 soft_job 這串 https://www.ptt.cc/bbs/Soft_Job/M.1454165823.A.795.html 也正好在談「讀英文」這話題,有興趣可去看看 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 70.181.102.71 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/java/M.1454801601.A.9C6.html
kentyeh: 我不太認同這樣的說法,從 http://bit.ly/1K8P8Kx 的說法 02/09 12:00
kentyeh: as soon as 是用在時間點,而http://bit.ly/1Q64lys 02/09 12:01
kentyeh: 解釋 as ... as 是用在比較,所以更多的敘述倒底跟誰比? 02/09 12:02
adrianshum: As..as 不一定是比較。你在說的類似 as big as an ele 02/09 13:49
adrianshum: phant 這類。可是文中說的是類似 walk as quiet as yo 02/09 13:49
adrianshum: u can 這種 02/09 13:49
adrianshum: 倒是原文所表達的應該不是「盡量多」 02/09 13:53
我翻得很硬 :D 懂原句的意思,但不知道該怎麼用中文描述相似的觀念
ssccg: 就說了many是代表量,那個量是is appropriate for... 02/09 19:38
※ 編輯: AmosYang (70.181.102.71), 02/10/2016 21:49:37