看板 joke 關於我們 聯絡資訊
偉大的物理學家Stephen Hawking,到底中文要翻什麼? 首先,Hawk是老鷹的意思,加上人名應該要音譯比較恰當, 因此Stephen Hawking應該叫… 史帝芬˙老鷹金 -- 這塊地本來是風水先生的,後來用很多錢將它買下來了。 只是利誘?有沒有威逼? 我看一定是威逼,不然絕不會這麼害你們,還讓你們將水泥蓋在整個蜻蜓點水穴的上面。 應該雪花蓋頂,棺材頭碰不到水又怎麼能叫蜻蜓點水呢?他還算有良心讓你二十年後起棺 遷葬,害你半輩子不害你一輩子,還你一代不害你十八代。 蜻蜓點水一點再點,肯定不會點在同一個位置上,這個穴不能再用了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.86.62.61 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1455506051.A.C0A.html
zunreada: 史蒂芬正在老鷹 02/15 11:21
omega5566: 你都說要音譯了 還翻老鷹? 02/15 12:24
ckndim: 我都念史蒂芬好ㄎㄧㄤ 02/15 12:46
s58111158: 音義皆譯啊,嘴角有動給推 02/15 12:50
chessspecter: 你先給我定義音譯兩個字的意思 我們再來討論怎麼翻 02/15 12:54
chihshanfang: 幹 不要侮辱霍金 02/15 12:59
lhtltyh: 不要玩霍金 02/15 13:01
zzzzack: 好的翻譯就是音義兼具 02/15 22:53
qazzaq839300: 這解釋… 02/16 13:39
sazaby: 步驟母雞正在老鷹 02/17 03:42