作者GreenMay22 (Green)
看板joke
標題[耍冷] Hawking到底中文叫什麼?
時間Mon Feb 15 11:14:06 2016
偉大的物理學家Stephen Hawking,到底中文要翻什麼?
首先,Hawk是老鷹的意思,加上人名應該要音譯比較恰當,
因此Stephen Hawking應該叫…
史帝芬˙老鷹金
--
這塊地本來是風水先生的,後來用很多錢將它買下來了。
只是利誘?有沒有威逼?
我看一定是威逼,不然絕不會這麼害你們,還讓你們將水泥蓋在整個蜻蜓點水穴的上面。
應該雪花蓋頂,棺材頭碰不到水又怎麼能叫蜻蜓點水呢?他還算有良心讓你二十年後起棺
遷葬,害你半輩子不害你一輩子,還你一代不害你十八代。
蜻蜓點水一點再點,肯定不會點在同一個位置上,這個穴不能再用了。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.86.62.61
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1455506051.A.C0A.html
→ zunreada: 史蒂芬正在老鷹 02/15 11:21
→ omega5566: 你都說要音譯了 還翻老鷹? 02/15 12:24
推 ckndim: 我都念史蒂芬好ㄎㄧㄤ 02/15 12:46
推 s58111158: 音義皆譯啊,嘴角有動給推 02/15 12:50
→ chessspecter: 你先給我定義音譯兩個字的意思 我們再來討論怎麼翻 02/15 12:54
噓 chihshanfang: 幹 不要侮辱霍金 02/15 12:59
噓 lhtltyh: 不要玩霍金 02/15 13:01
推 zzzzack: 好的翻譯就是音義兼具 02/15 22:53
推 qazzaq839300: 這解釋… 02/16 13:39
推 sazaby: 步驟母雞正在老鷹 02/17 03:42