噓 flashgodie: 你講的有矛盾 都不是你的東西哪有"被搶走"可言 03/12 06:20
已修改用詞
※ 編輯: DJYeh (24.211.139.51), 03/12/2016 06:22:04
→ flashgodie: 而翻譯的好壞自有公評 讓一家獨佔反而無從比較 03/12 06:23
→ flashgodie: 我覺得這是良性競爭 對行家而言優劣一目了然 03/12 06:25
→ flashgodie: 對一般人而言 如果根本看不出差異也無所謂 那只代表 03/12 06:26
→ DJYeh: 我認為網路翻譯競爭的是速度而非品質,而速度和品質負相關. 03/12 06:27
→ flashgodie: 這件事的技術含量不高 真正受影響的只有部落客的廣告 03/12 06:27
→ flashgodie: 收入 03/12 06:27
→ DJYeh: 廣大群眾自以為看懂了,卻不知道翻譯是錯的,這很嚴重吧? 03/12 06:29
→ flashgodie: 我不認為這些網路影片翻譯的品質會差太多 03/12 06:29
→ flashgodie: 當然你講的情況 在現今版上常常翻譯的譯者也發生過 03/12 06:30
→ flashgodie: 對我而言網路影片是消遣 只要有趣和能夠表達影片內容 03/12 06:32
→ flashgodie: 剩下的我不會要求太多 03/12 06:32
噓 macassans: 他一直翻譯錯自然有人噓他 這不是播新聞 03/12 07:44
→ mstar: 想到一些日本動畫的字幕組,有專搶先放流的,事後才又修正 03/12 08:39
→ mstar: 也有等到成品完美後才肯放出來的 03/12 08:40
噓 galop: 你舉了極端特例,影片的爛譯者因此常在就可板po文嗎?哪一 03/12 08:58
→ galop: 位?有常看他譯文的人嗎?因此他每次賺到大量流量嗎?要是 03/12 08:58
→ galop: 大家没分辨好與壞,tony迷都是盲從嗎?追卡勒的作品的人只 03/12 08:59
→ galop: 是圖新鮮嗎?你說得就可板的好像弱到沒淘汰的機制 03/12 08:59
噓 poutruru: 就像你發這麼廢的文會被噓,爛翻譯一樣會被噓到拒看。真 03/12 10:05
→ poutruru: 以為沒人看得懂喔?ㄏㄏ 03/12 10:05
噓 kukuma: 洪姊姊翻得爛也是有人看得出來啊 會翻譯了不起喔 瞧不起人 03/12 10:26
→ strayinparis: 不會翻譯的瞧不起會翻譯的 也是很神奇啦 03/12 12:08
推 littlenee: 不是翻譯 是盜譯 別搞錯了喔 03/12 12:50
噓 kc1c: 喔 那你有權利要求別人遵循你定的規矩來嗎 03/12 15:43
推 Fates: 其實是沒權去翻喔 像C&B這種靠兩邊賺很大的問題最大 03/12 21:23