看板 joke 關於我們 聯絡資訊
一 醫生告訴了我一個好消息。 他說,未來將有一個疾病以我為名。 二 「這個給你,」護理師說道,並把尿液樣本容器拿給病患,「廁所在那裡喔!」幾分鐘之 後,病患從廁所出來了。 「謝謝,」病患說,然後把空的容器還給護理師,「廁所裡就有馬桶了,所以這個我根本 用不到。」 三 我開了吸劑給一個對貓過敏的病患,一個禮拜之後他回診,說他覺得一點效果也沒有。結 果發現,原來他把吸劑噴在貓身上。 四 「醫生,我在超市裡面跌倒結果受傷了。」 「你受傷的地方在哪阿?」 「冷凍食品區。」 五 一名男子急亂的打給醫生。 「我老婆是孕婦,他現在子宮收縮間隔只有兩分鐘!」 「請問是長子嗎?」 「不是!」男子大吼。 「我是他老公!」 翻譯自Reader's Digest -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.243.231 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1524155954.A.DA3.html
Kinzy: 您好我要訂10箱飲料封膜04/20 00:50
rui824257: XD04/20 00:50
fromskys: 蠻好笑的阿04/20 03:24
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 04:11:58
rhythm1217: 答非所問到有點好笑04/20 04:17
aclock: 這是精神病院選集吧04/20 07:30
horrydragon: 推合集04/20 09:03
fabooo: 可以04/20 09:08
incognita: 吸劑噴在貓上有笑04/20 09:23
DrowsyLi: 第四個我看第一次竟然沒發現問題在哪裡==04/20 09:48
tonsin2976: ㄎㄧㄤ04/20 10:17
herro760920: 也不算答非所問,是誤解問題吧04/20 10:45
Ekmund: 3沒錯啊 吸貓貓是每日任務欸04/20 10:47
michellehsie: 5有點奇怪,應該問第一胎吧,誰知道寶寶是男生還女04/20 10:50
michellehsie: 生啊04/20 10:50
原文是"Is this her first child?" 我翻譯的用字可能不夠精確@@
sarqut: 3應該是有效才對,因為吸貓貓是每小時的任務04/20 10:53
StarTouching: 4 腿斷掉留在冷凍食品區啊 還保存的好好呢04/20 10:56
garrick1012: 人名+症候群的命名方式都是用描述該病的醫師的名字04/20 11:01
garrick1012: 來命名的, 幾乎沒有聽過用病人來命名的病04/20 11:02
dsilver: 5看不懂04/20 11:16
PGONEking: 推四哈哈哈04/20 11:18
KA0KA0: 感覺都是會發生在生活上的事情04/20 11:25
ckb91: 是有以病人命名的病的喔! 漸凍人就是04/20 11:31
wm08: @ds 五就是醫生在問是不是第一胎吧 04/20 11:37
ask321035: 還不錯 04/20 11:40
ferretwind: 你這是頭胎嗎? 你才投胎,你全家都排隊等投胎04/20 12:01
jason90929: 「我在看電視」「你在看什麼電視?」「Sony」04/20 12:07
stfang925: 看不懂404/20 12:12
shamuro: 4應該是醫生問他傷到哪裡,結果他回答跌倒的地點04/20 12:17
MrPasserby: 4有笑04/20 12:20
qoo60606: where沒錯啊XD04/20 12:29
horrydragon: 我還以為4是說在冷凍區了 就不用急救了04/20 12:42
ciplu: 摔倒受傷 不像是斷腿那麼嚴重 投胎好笑XDD04/20 12:43
ciplu: 試問身體那裏受傷 不是在哪裡受傷吧04/20 12:44
lbowlbow: 各種答非所問啊XD04/20 12:44
LoveBea: 推04/20 12:46
peggy091064: 1超好笑XD04/20 12:55
sssyoyo: 有笑有推XD04/20 12:57
lwrwang: Reader's Digest 不就是讀者文摘?04/20 13:04
basta: 似乎是讀者文摘04/20 13:19
archie403: 還行04/20 13:23
aggressorX: 完全沒笑阿幹04/20 13:46
Valter: 漸凍人症就有以病人取的名字 一方面也是因為那人很有名04/20 14:10
sanadayasu: 我猜5是英文first-born, 第一胎 好像也有長子的意思04/20 14:32
※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 14:42:30
vicowin: 4最好笑 04/20 15:03
musicfire: Done 04/20 15:12
rename: XD 04/20 15:35
momokoshi: 難笑到一個極致... 推文的投胎還比較厲害 04/20 15:36
whathefuc: 嗯 第五要原文比較好笑 04/20 16:07
gloomywind: 翻成第一胎好像會比較順 04/20 16:14
但是這樣好像就不會誤會成問電話的另一頭是不是第一胎@@ ※ 編輯: MEOWWW (114.36.243.231), 04/20/2018 16:17:42
zeanmar: 把貓當藥吸這很可以www 04/20 16:20
kobe1010: 3 至少貓不會對貓過敏了 04/20 16:28
jazz19860929: 1不錯 04/20 16:48
dcoog7880: 翻成第一胎就不懂我是他老公的笑點了 04/20 17:08
cloudin: XDDD 04/20 17:12
remix7: 慘 完全沒笑... 04/20 17:24
jenny44: XD 04/20 17:38
fatetwister: 1最深 還不賴 04/20 17:43
chris791123: 吸貓是每日任務阿,怎麼沒用? 04/20 18:10
lakest: 冷凍食品....是摔倒吧? 認真了 哈哈哈 04/20 18:15
kuokaren: XDDDDD 04/20 18:31
financial911: 不錯 04/20 18:56
gfhnrtjpoiuy: 5看推文才懂 真的怪怪 04/20 19:23
ral429: 4hahaha 04/20 20:43
i12348: 5原文才看的懂 04/20 20:56
hank850503: 5 應該是好笑在 this 吧 所以中文看不出來 04/20 21:06
s9845111: this這題要了解英文講電話稱呼用語 04/20 21:17
s9845111: 通常詢問通話中的對方是誰會說who is this 04/20 21:20
russell719: 推 五的確可以翻譯第一胎 04/20 21:30
LonyIce: 翻長子應該沒問題,主要是翻第一胎中文無法接續笑話阿 04/20 21:39
LonyIce: 翻譯難在不是單句,而是前後文是否能順利接續,不然機翻 04/20 21:40
LonyIce: 就好了... 04/20 21:40
malaimo: 但是翻成第一胎 就看不出誤會的意思了 04/20 21:41
meeko0913: 覺得長子可以喔,本來就是意會的東西~原文一定也有人要 04/20 21:48
meeko0913: 想一下 04/20 21:49
nginx193: 哈哈哈 04/20 21:58
losepenguin: 都很ㄎㄧㄤ哈哈哈哈哈哈 04/20 22:25
anper: XD 04/20 22:56
Addidas: 最後一個台灣都會說第一胎 比較沒有外國的諧音味道 04/20 23:08
darkdeus: XDDD 04/20 23:29
tom282f3: 翻得不錯了 可惜中文翻不出那種雙關 推推 04/21 03:19
rickey1270: XD 04/21 03:48
papple23g: 1就笑了XD 04/21 05:01
JACK19920102: 5看不懂 04/21 08:25
hughjetman: 五那個很難翻 說不定附上英文原文會比較好一點 04/21 10:16
ZNDL: 5原文真的不錯 04/21 18:08
jqp963f4: 1看不懂 04/21 19:38
lmf770410: 1就是他得了以前有沒有人得到的絕症 所以才用它命名 04/21 19:56
andy87115: 醫生:今天怎麼了? 女:我沒事 醫生:幹 我是醫生 04/21 19:59
ak2001123321: XDDDD 04/22 00:45
JaguarViva: 推讀者文摘的笑話 從小看到大 04/22 16:49
lynxcaracal: 推文投胎好笑 04/22 19:53
zx11758: 還行 04/23 11:48
cpchen: 好久沒看到讀者文摘的笑話啦XD 04/23 12:56
ristvakbean: 推 04/23 14:03
zx9706: 哈哈 04/23 21:26
kevin51521: 23好笑 04/28 16:59
x94m405109: 一開始看不懂4 懂了笑死 05/05 23:26