看板 joke 關於我們 聯絡資訊
怕大家看不懂,所以小弟在此熱心翻譯 1.魔術師:我下一個表演是消失(dissapear)~ 消失的英文是dissapear,可以拆分為diss a pear 侮辱一顆梨子 所以二張圖,魔術師開始罵梨子:幹你這顆梨子嚐起來像屎 2.服務生說:先生還滿意嗎?(comfortable sir?) 但是comfortable可以拆分為 com for table,聽起來是請問先生是為了桌子而來嗎? 所以這位先生連忙說:no no comforfood(為食物而來)十分幽默 3.選擇題,請問下面這個人看起來是? armed(有武裝)? unarmed(無武裝)? 但是arm同時又有手臂的意思,搭配這張圖的人沒有手臂 讓人聯想到第二個unarmed是指沒有手臂的意思 真是個地獄梗 4.藍衣男問,cargo space?(車廂容量) 但是白衣男聽成 car go space?(車可以上太空嗎?) 於是白衣男回答,不不,車不能上太空,只能在路上跑 5.女生問道:what's upstairs?(樓上有什麼?) 但是男生聽成說what's up? stairs? (怎麼了?階梯,what's up 是一種打招呼的方式,意思類似近來可好?) 所以男生便回覆,很可惜,階梯並不會說話 6.醫生說,這是你的脊椎 男生回覆,幹衝三小,還不趕快把他放回去 男生以為醫生拿的模型真的是他的脊椎骨,嚇出一身冷汗 7.can you perform under pressure? 你能在壓力下工作嗎? 但男生聽成你能演奏under pressure嗎?under pressure是皇后樂團的歌 於是男生回覆,不,但我會演奏波西米亞狂想曲 (這也是皇后樂團的歌) 8.女生問:救護車還要多久才會到? (how long是問時間,但字面上也可以解釋為問長度) 因此,男生回覆說17尺6吋 9.醫生說,我將替寶寶接生(deliver為接生) 但是男生將deliver解讀為de(去除) liver(肝臟) 因此男生回說,其實我們希望保留寶寶的肝臟 賞析:以上主要是諧音梗、地獄梗或是將英文字根字首拆解的梗 非常幽默,但也需要一些英文底子才能理解其中笑點 滿分十分我可以給九分,但如果是不懂英文的人,可能就沒辦法第一時間理解 建議未來發這類文章時,可以像我這樣補充說明,以服務不懂英文的人 謝謝 ※ 引述《HappyDiD (開心的動一動)》之銘言: : 1. : https://i.imgur.com/2l9JZYL.jpg
: 2. : https://i.imgur.com/99468Qc.jpg
: 3. : https://i.imgur.com/sZAE3fC.png
: 4. : https://i.imgur.com/KTPlohB.jpg
: 5. : https://i.imgur.com/PAFc87R.jpg
: 6. : https://i.imgur.com/iYlcqUC.jpg
: 7. : https://i.imgur.com/4CmjTcD.png
: 8. : https://i.imgur.com/rN8RK28.jpg
: 9. : https://i.imgur.com/A2kXFQM.jpg
: 無法翻成中文XD -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.117.38.240 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1630553018.A.AB1.html
ghjkl2222424: 感謝翻譯 09/02 11:27
jipq6175: 講出來就不好笑了 09/02 11:31
tomhawkreal: 感謝解說,覺得3678適合聲音演出 其他較難脫離字面 09/02 11:34
bigstudent: 感謝 09/02 11:38
DIdesrever: 翻得不錯,不過諧音梗翻成其他語言就不好笑了 09/02 12:39
padfone2: 需要有人解釋才能慢慢學習嘛 09/02 12:50
jeeplong: 感謝你翻譯6 好好笑 09/02 12:52
grayalien01: 推 09/02 16:00
FeO: 推 09/02 17:30
oscarddd: 推 09/02 19:20
lechywan: 6不算英文梗吧 09/02 20:56
plutox: 我喜歡樓梯那個 09/03 01:10
我本來期待大家噓我的 想說笑話解釋過就不好笑了,大家應該會噓我QQ ※ 編輯: cwc5566 (122.117.38.240 臺灣), 09/03/2021 11:57:10
zj4ur8z06: 推 09/03 15:02
r557844689: 哈哈哈哈認真翻譯給推 09/03 15:29
jaspergod: 笑話解釋就不好笑了 給噓 09/03 15:29
kknickg8: 謝謝翻譯~推 09/03 15:32
Doard: 講出來就不好笑了 09/03 17:12
zx8503: 謝謝翻譯 09/03 17:25
iKelly: 看原文才不會失去原意 09/03 17:54
jay1233560: 最後一個原本沒懂 感謝 09/03 18:00
tim20048991: 這種諧音梗他們會覺得好笑喔 09/03 18:09
wiork: 推,感謝認真解讀賞析。 09/03 18:26
yannicklatte: 推,講出來還是很好笑 09/03 18:45
YAKATA: 推 09/03 19:14
guld: 諧音梗不管那種國家都有 duck不必覺得奇怪 09/03 19:39
kiki860820: 謝解析 09/03 19:42
kimokimocom: cargo space那邊文法上其實不太對 然後銷售員就用 09/03 20:14
kimokimocom: 配合北七的語氣用一樣的形式回他XD 真的有夠嗆 09/03 20:16
xdctjh: 感謝翻譯 09/03 20:37
HappyDiD: 謝謝你 我原po. XDDD 09/03 21:28
harry6275: 誒不是 我知道你很用心翻譯 09/03 22:10
harry6275: 但講出來就不好笑啦XD 09/03 22:11
shi21: 謝謝翻譯 09/03 22:43
lansonbar: 推推 09/03 23:18
libramai: 就你這程度還想討噓 太天真了真的 09/03 23:40
igtenos1985: 大家快笑,免得被發現不懂英文 09/03 23:46
newtypeL9: 感謝翻譯 波希米亞狂想曲那個原本不懂 09/04 00:20
www123442: 17呎6吋=5.33公尺 救護車已經到了啊? 09/04 00:56
genaro: 09/04 01:10
deadeyes: 本來覺得不值得噓的既然你這麼要求… 09/04 01:52
eric525498: 推解釋 09/04 08:51
kria5304: 可以推 09/04 13:11
k1400: 脊椎骨在裡面的確不太合 09/04 13:24
JUSTwe1999: 翻譯推 09/04 17:06
windwing: 謝謝翻譯XDXD 09/05 01:22
evan666: 2那個顧客應該是回comfort food(療癒的食物)吧 09/06 10:58