推 shenliang: 推09/04 12:11
推 EucalyDog: 推09/04 12:13
推 hatealong: 所以那頭豬真的被吃了?09/04 12:55
對呀 :)
推 silius: 推09/04 13:10
推 awaken:09/04 13:11
推 RC8377: 推推09/04 13:19
推 guineacow: 其實看多了真的能感覺[油盡燈枯]或是[迴光返照]的感覺.09/04 13:38
→ guineacow: 真的是值班話不能亂說XDD 一嘴少一個09/04 13:39
推 orangeray: 最後一張的貓貓好可愛09/04 13:45
推 jekyllhsu: 我以前也覺得啤酒很難喝,我朋友也講了類似的話,後來09/04 13:54
→ jekyllhsu: 我採用了他的建議去國外的時候就喝當地的啤酒還有酒館09/04 13:54
→ jekyllhsu: 的私釀啤酒,平時也會買沒看過的啤酒來喝,這麼幾年喝09/04 13:54
→ jekyllhsu: 了大概三十種以上的啤酒,所以我可以以我較豐富的經驗09/04 13:54
→ jekyllhsu: 說09/04 13:55
→ jekyllhsu: “啤酒真他X難喝“09/04 13:55
哈哈哈 繞了一大圈
推 lily8123: 可以09/04 14:23
推 nightone1022: 有點好奇帕瑪森起司那篇的原文09/04 15:12
原文是講說小朋友講話操林呆,但直接翻成中文會看不懂,所以我就稍微變化了一下
https://i.imgur.com/8GbIvuZ.jpg
推 sasuke515: 推推09/04 15:40
推 notneme159: 讚讚 09/04 15:52
推 WL855470: 有趣推 09/04 16:46
推 yellowd54321: 小灰鼠...09/04 16:53
推 mamajustgo: 推本篇還有上面啤酒的心得XD09/04 17:19
推 hkai: 幽靈系依布... 09/04 17:20
推 applewarm: 推推 09/04 17:33
推 chris529tw: 貓 LV.99 09/04 17:34
推 delbertX: 推 09/04 17:52
推 grace00912: 推 09/04 17:59
推 fishthehuman: 啤酒真的難喝 09/04 18:05
推 Eighter: 小灰鼠的旅程... 09/04 18:33
推 circleninth: 推 09/04 18:46
推 t6203leo: Push 09/04 18:48
噓 nightone1022: 很感謝翻譯,但起司那個我個人感覺完全脫離原文原意 09/04 19:46
→ nightone1022: 所想表達的了,直接變成你個人編改的笑話,既然是無 09/04 19:46
→ nightone1022: 法照發音翻的梗,還不如照實翻然後解釋,比直接竄改09/04 19:46
→ nightone1022: 原文意思來的要好多了吧09/04 19:46
哈哈 因為我不太喜歡翻譯還要加備註
有時解釋了就變不有趣了
但我必須承認翻這張時翻到疲乏
所以有點放飛自我XD
推 genaro:09/04 20:07
推 anarchy: 啤酒帳篷可以拿來給貓睡 09/04 20:13
推 GipsyDanger: 請問一下 圖片中樂高玩電影的MD是在哪篇文章呢09/04 20:21
https://i.imgur.com/FMnm1Gg.jpg
你說這張嗎?
這裡哦:
https://mrstranslated.blogspot.com/2019/06/md-9.html
推 castawil: 蛋糕上那個小人絕對是搭過石村號09/04 20:30
推 uohZemllac: 推 09/04 20:36
推 sank: 推 09/04 20:53
推 easysmile: 感謝 09/04 21:08
推 hikki430: cheese 原文笑點是啥?09/04 21:42
就是小朋友講話臭奶呆很可愛啊
照樓上nightone大大希望的翻譯方式
粗翻大概會長這樣:
https://i.imgur.com/D7V3Pte.jpg
→ nightone1022: 我只是想表達,你翻成完全不同的內容等於脫離翻譯本 09/04 22:16
→ nightone1022: 意了吧,因為那個梗跟原文完全沒有任何關係,可能你09/04 22:16
→ nightone1022: 覺得沒什麼,但我是覺得對於原本的作者不太尊重、也09/04 22:16
→ nightone1022: 偏離你*翻譯*的意義,你是在翻譯,讓語句通順和讓讓09/04 22:17
→ nightone1022: 閱讀者更能理解是必要沒錯,但不代表你可以直接寫成09/04 22:17
→ nightone1022: 完全不一樣的意思,與其如此你還不如別用那張圖,因09/04 22:17
→ nightone1022: 為你的內容跟原作者想分享表達的根本不相干 09/04 22:17
→ nightone1022: 簡而言之我上面那段冗長的內容就是,我覺得你那根本 09/04 22:18
→ nightone1022: 叫自我創作不叫翻譯(僅針對那張圖片09/04 22:18
哇喔 冷靜點 怎麼突然爆氣了
妳是帕瑪嗎? 因為 帕瑪 生氣死 哈哈
推 guld: 我也很討厭喝啤酒XD 就是覺得難喝 也嘗試過大家說好喝的啤酒09/04 22:59
→ guld: 像是金色三麥的蜂蜜啤酒 熱炒店的金牌18天都試過 真的不喜歡09/04 23:00
→ guld: 去日本也試過幾款啤酒 還是不行XD 09/04 23:00
真的 也滿多人推我金色三麥的蜂蜜啤酒
但我喝完也還是沒有很喜歡
昨天FB倒是滿多人推 可倫堡1664
下次可以去找來喝看看
推 sandiato: 推09/04 23:01
→ b122771: 喔09/04 23:22
推 nightone1022: 痾,這種時候說這種玩笑我是覺得滿白目的,你不想承09/04 23:59
→ nightone1022: 認自己有問題我也說不了什麼09/04 23:59
→ nightone1022: 還有我根本沒爆氣啊,你哪裡認為我在攻擊了09/04 23:59
推 nightone1022: 還是對你來說打一長串等於爆氣?你這樣我才懷疑你比09/05 00:07
→ nightone1022: 較像在惱羞09/05 00:07
呃… 不是啊 大大
我一開始不就說我那張是放飛自我的翻譯嗎
後來也依照妳的偏好 重新又翻了一次
我有點看不懂妳要幹嘛欸???
推 LoveBea: 推 09/05 00:36
推 dieaway: 啤酒真的難喝,最後貓貓好Q 09/05 00:56
推 louisalflame: 拍拍原po 樓上上不知為何超生氣der09/05 00:58
推 halfmountain: 氣得發抖09/05 01:02
推 kevinh0718: 應該不會有人覺得n你那一大串不是生氣吧?而且Joke板 09/05 01:48
→ kevinh0718: 各式更爛更沒邏輯更不應該的笑話都出現過,一點一點的 09/05 01:48
→ kevinh0718: 批評累積起來的話連gif王都曾被勸退。很在意別人的文09/05 01:48
→ kevinh0718: 的話歡迎你自己成為作者,我一定去推個的。09/05 01:48
推 p3398530: 雖然沒有那麼氣 不過我也覺得那張根本不叫翻譯09/05 01:50
→ p3398530: 如果真的沒辦法翻譯的話不如放棄那張 或至少附原文?09/05 01:50
→ p3398530: 總之還是感謝你提供很多歡樂:)09/05 01:50
謝謝 P大 分享自己的想法^^
我有在文章內說明並補上原文了
那我也來大概分享一下我當時的翻譯脈絡
我是以「小孩把 帕瑪森 聽成 農夫約翰」的這個點
去延伸變化成「小孩把 帕瑪森起司 聽成 帕瑪生氣死」
再順一下前後句子的意思 讓語句通順合邏輯
↑就是這part太放飛自我
所以最後就偏離了原文的意思 哈哈
推 sgfw: 這種諧音梗本來就很難處理,是否該直譯也沒有絕對正確的結論09/05 04:37
→ sgfw: ,一口咬定這不叫翻譯我覺得還是有些武斷了...09/05 04:37
推 thaddeus9600: 怎麼有人這麼愛干預別人怎麼做? 是住海邊?09/05 07:19
→ thaddeus9600: 沒翻出原意變成超譯,也要被嘴成這樣,是你有花錢 09/05 07:22
→ thaddeus9600: 還是欠你? 口氣好一點,日子好過很多,原po加油 09/05 07:22
推 LNight0417: 翻譯又不只是把字面上的意思照翻而已 尤其是這種諧音 09/05 07:37
→ LNight0417: 梗 把笑點翻出來比較重要吧 扯什麼不尊重作者不覺得想 09/05 07:37
→ LNight0417: 太多嗎 09/05 07:37
→ LNight0417: 不照你意思翻不行 照你意思翻不行 那麼會自己翻幾張諧 09/05 07:38
→ LNight0417: 音梗來看看多好笑啦 09/05 07:38
推 REDF: 不要理那個NIG啦 不過就是自己人生不如意 來找人攻擊發洩而 09/05 09:22
→ REDF: 已 我看多了 09/05 09:22
推 Lieng1207: 樓上 他是夜石啦 不要亂翻他的名字變nig 等下被罵 09/05 09:37
推 Mrlegend: 讚讚讚09/05 09:49
推 Mrlegend: 魔人退散啦 免費的笑話板在吹毛求疵三小09/05 09:51
推 pingupapa: 推09/05 10:45
推 eagleleo: 我覺得原Po改完的笑點比較好笑,也有抓到本來笑話的重點09/05 10:53
→ eagleleo: 照原來翻得諧音梗不好笑09/05 10:53
謝謝你^^
推 PhySeraph: 推安寧那一段 很有感覺09/05 10:59
推 mikai: 樓上要求那麼多 你是花錢了還是你是原文作者?就已經是無09/05 11:18
→ mikai: 償提供讓大家笑一笑的東西 而且版規也沒規定一定要完全照09/05 11:18
→ mikai: 原文意思 是在高潮啥?09/05 11:19
推 REDF: 瘋狂揍人一頓後: 我沒有爆氣啊 你怎麼覺得我爆氣09/05 11:23
推 YAUN: 支持創意翻譯09/05 12:04
推 debaucher: 夜石大如果別人照妳的意思翻妳要不要出錢啊? 09/05 12:31
推 doraemon3838: 覺得翻不好就說“我覺得不好”就好,沒必要爆氣啦, 09/05 13:04
→ doraemon3838: 和氣生財:) 09/05 13:04
推 guld: 諧音梗本來就很難翻 照原意跟照國情改翻 不管那派都有人支持 09/05 13:21
→ guld: 今天照你的意思改 是不是另一派也要跳出來?其實你沒那麼重要 09/05 13:21
謝謝各位推文的大大
我還是很歡迎大家跟我討論我的翻譯啦
我也承認我的翻譯能力沒有到非常好
但畢竟我不是什麼專業的翻譯
只是一個偶爾翻翻迷因的宅宅
所以還是希望大家盡量手下留情啦 哈哈
推 yuxxoholic: 烤乳豬...(怕) 09/05 14:24
推 whhw: 推 09/05 14:53
推 shi21: 推 09/05 17:00
推 ANIAO: 推 樓主回文很幽默欸09/05 17:36
推 afunlife: 說不是翻譯的人大概不知道即時口譯有時候沒辦法翻譯笑話 09/05 19:49
→ afunlife: 的時候會直接說「對方講了一個笑話,請微笑」 09/05 19:49
※ 編輯: lfangel (123.192.183.88 臺灣), 09/05/2021 21:26:36
推 guenhwyvar: 啤酒真的難喝 09/05 21:23
推 blackear: 帕瑪生氣死,明明就翻的高水準,挺你 09/05 21:57
推 tmwolf: 86樓讓我笑了XDD 09/06 00:37
推 swera: 有推文不懂翻譯還大聲笑死 09/06 10:10
推 e3502849: 推 09/06 11:33
推 shell5566: 幹你的回文好好笑靠北 09/06 16:52
推 doraemonzzz: 覺得因地制宜改編的很好 09/07 06:37
推 sses40713: nig意見最多欸 笑死 09/07 12:37
推 namirei: 推 09/09 20:08
推 epcl4uc96g4u: 推 蠻喜歡你的幽默感 09/10 21:35
推 mcwagamama: 哇靠來朝聖 免費仔閉嘴好嗎?有好心大大分享翻譯已經 09/11 21:14
→ mcwagamama: 很棒了還靠北什麼 真的是怪人一堆 09/11 21:15
推 alice0514: 帕瑪斯起司翻的不錯呀 而且我也認同啤酒難喝 但我就愛 12/30 12:35