看板 joke 關於我們 聯絡資訊
他們說:「先生,這是你太太嗎?」 我震驚地說:「是。」 他們說:「很抱歉,她好像被公車撞到。」 我說: 「我知道,不過她個性很好。」 翻譯自Reddit https://reurl.cc/XVgz7M -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.9.53.161 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1663747900.A.24A.html ※ 編輯: yehiso (101.9.53.161 臺灣), 09/21/2022 16:12:25
p2p8ppp: 可以 09/21 16:29
lwrwang: 看原文才懂意思,翻譯反而會讓人困惑笑點在哪裡 09/21 16:32
derrick1220: Haha 09/21 16:38
qber: "她看起來像是被公車撞到” 09/21 16:39
Mimmature: 看了三次才懂XDDDDD 09/21 16:39
HisVol: 沒翻到 “看起來” 好像被車撞到 09/21 16:40
FlynnZhang: 鞭屍啥小 09/21 16:41
lwrwang: Reddit回應裡那個龍蝦跟螃蟹的笑話比較好笑 09/21 16:44
kimokimocom: https://i.imgur.com/tDVHrPz.jpg 09/21 16:55
salmouson: 她貌似被公車撞了,這樣翻會不會比較好 09/21 16:59
tony332976: 是在翻什麼 09/21 17:05
k33536: 好像被公車撞到似的 09/21 17:41
eternalmi16: 不是這笑話有問題,是你的翻譯有問題 09/21 17:41
ChenYenChou: 中華夜校生秀翻譯英文? 09/21 17:49
AtenWang: 翻譯改一下啦 09/21 17:50
gsinin: 不會翻不要翻 09/21 17:50
maxymaxy: 是我個性太糟嗎?我怎麼一看就懂= = 09/21 18:00
FiveSix911: 蠻好笑的 09/21 18:03
a2396494: 翻太差了吧 09/21 18:12
ManInBlack: 這樣翻也不是不行吧,「頭像屌嗎」不就是差不多的意思 09/21 18:18
kakukakuka: 看9樓才懂哈哈,然後龍蝦螃蟹笑話超北懶哈哈哈哈哈哈 09/21 18:19
kakukakuka: 哈 09/21 18:19
ManInBlack: 用貌似可能比較好聯想到,但應該是支語 09/21 18:19
kakukakuka: 翻成看起來好像被公車撞到就好 09/21 18:20
awaken: 挺好的啊 09/21 18:27
Scorpio17: 沒看留言不知道笑點 09/21 18:30
tkigood: 好好一個雙關笑話被你翻譯成這樣… 09/21 18:33
h569: ??? 09/21 18:34
a307042006: 沒翻到「看起來」完全失去意義 09/21 18:35
schin5566: 她看起來好像被公車撞到 09/21 18:36
ganbatte: 所以這是中文差還是英文不好 09/21 18:37
kimokimocom: 龍蝦那個超靠北XDDDD 09/21 18:42
anarchy: 這翻譯毀了這笑話 09/21 18:42
ck960817: 經髓在”looks like”你沒翻到… 09/21 18:48
devin0329: 「看起來好像」跟「好像是」完全不一樣 09/21 19:03
allenzhuang: 你翻譯翻的很林智堅 09/21 19:12
ginchen5566: 笑點在翻譯的很爛嗎? 09/21 19:13
pigman1331: … 09/21 19:18
DinDing1129: … 09/21 19:21
leo1715s: 幫補血 還有人願意翻給我們笑就不錯了 世界應該多點友善 09/21 19:25
leo1715s: 跟保容 09/21 19:25
jindidi0704: 看得懂給推 09/21 19:38
c121125: 還有笑話 09/21 19:43
iuo: 糟蹋 09/21 19:44
sharmans: 那個40樓 你要去番號分享 09/21 19:50
kigo1324: 看樣子好像被公車撞了 09/21 19:56
kaiting00: 不翻成看起來就算了,至少好像那邊用(looks like)備註 09/21 19:56
kaiting00: 一下= = 09/21 19:56
mstar: 這翻譯..... 09/21 19:57
esquizo: 這翻譯真的不行 看原文才懂 09/21 20:00
icyrain: 看第二次懂嘴角失守 給推 09/21 20:02
MikeLow: 看留言才懂,我還以為走錯版 09/21 20:02
sean23mimic: 有笑有推 09/21 20:02
yori5566: 我一看就懂了耶,我這麼冰雪聰明嗎? 09/21 20:11
rzao: 第二次看懂XD 09/21 20:18
applewarm: 爛 09/21 20:22
tibo96033: 原po如果翻成「她看起來像是被公車撞到」可能會好一點 09/21 20:40
p2p8ppp: 龍蝦那篇有人有翻過 09/21 20:46
andy2011: 「很抱歉,她貌似被公車撞到。」 09/21 20:52
andy2011: 你不應該po在joke而是在笨版 09/21 20:54
gjo3gjo3gjo3: 龍蝦是哪個啊 沒找到 09/21 21:08
nxdwx: 原文比較好懂,可惡想看照片XD 09/21 21:09
mofass: 很好笑啊,台灣人英文真的都很好 09/21 21:21
lskd: 翻譯得還ok吧 一堆跟風噓的自以為英文多屌 09/21 21:22
gary5211: 原文看完大笑 09/21 21:39
j1551082: 貌似爛透了 09/21 21:47
if4: 我還以為需要做急救處理會手術耶 09/21 22:02
DarkMooon: 還好我懂英文 09/21 22:05
p2p8ppp: 龍蝦是這篇 #1W7_wMKE (joke) 09/21 22:05
paulsu: 國中班上有個8+9霸凌某個同學,說他臉像是被公車撞到 09/21 22:19
bruce1119: 龍蝦的以前讀者文摘好像就有了 09/21 22:23
shopholic: 笑到停不下來XDD 09/21 22:33
syldsk: 照片跟看起來像的部分沒翻譯出來,整個就沒頭沒尾 09/21 22:39
astala1545: 不會翻譯沒人勉強你 09/21 22:39
extrachaos: ??? 09/21 22:40
GniKcol: 翻譯的太爛了 09/21 22:48
propofol316: 摳連喔 09/21 22:57
vml93: 蛤? 09/21 22:59
musicz: 不會翻就別翻 09/21 23:18
frog20605: 龍蝦跟螃蟹那也太靠背XDDD 蝦籠喔 09/21 23:33
hatephubbing: 要看原文啦!XD 09/21 23:45
FiveSix911: 我覺得翻得還可以啊 09/21 23:51
GodMuii: 哈哈 某夜好笑 09/22 00:01
kattte: 中文不會這樣講 09/22 00:04
johnlinp: 這篇真的不好翻 原po不要氣餒 09/22 00:06
RS9527: 原文蠻好笑的 不過確實有點難翻 09/22 00:08
rb510691: 還是看得懂 很好笑 09/22 00:09
youngglasses: 她看起來好像被公車撞過 09/22 00:21
gattttt: 翻譯沒翻到精髓 給箭頭 09/22 00:23
kkes0001: 翻譯超爛 09/22 00:25
esthereal: 龍蝦螃蟹那個很久了吧 原來國外也有啊 09/22 00:31
namirei: 再加油看看 多練習總會進步 09/22 00:45
dbalruke: 中英文都難笑= = 09/22 00:47
hooniya: "好像" 有把雙關翻出來啊 09/22 04:58
hooniya: ‘這顏色好像大便色’ 是看上去像 09/22 04:58
hooniya: ‘狗好像大便了’ 是似乎 09/22 04:58
hooniya: 翻譯沒問題啊 09/22 04:58
kimokimocom: 翻好像就可以了 加"看起來" "貌似"都多了 09/22 05:39
air276: 翻譯得真爛 09/22 06:57
leon86467: 翻「貌似」比較對味 09/22 07:25
reich3: 她超醜,但個性好 09/22 07:40
jeylove: 翻譯的不太好,looks like應該要翻「看起來好像」,才有 09/22 07:44
jeylove: 梗 09/22 07:44
guenhwyvar: 這好像有人貼過 09/22 07:48
ilovesola: 我覺得應該翻「她看起來像被公車撞到」。 09/22 07:49
ilovesola: 看起來好像* 09/22 07:50
damd430: 不行 09/22 07:57
hugh4132000: 這個翻譯“好像”不是很好,中文博大精深 09/22 08:01
gfiba: 啥 09/22 08:04
Refauth: 無論是看原文還是看翻譯我還是一整個不懂笑點在哪裡 09/22 08:07
aodhantw: 翻譯0分 09/22 08:14
longkiss0618: 我覺得翻成好像不錯啊 一次就看懂的 09/22 08:40
sasado: 爛透了 09/22 08:41
Totoro0802: 笑點在哪? 09/22 09:50
gate210: 一次看懂 蠻好笑的w 09/22 09:59
HAHAUCCUQQ: 精髓完全沒翻到 09/22 10:04
Shimotsukin: 爛 09/22 10:07
pemit: 有翻到重點. 還可以再精進!加油 09/22 10:16
anniejou: 笑點是不知道你中文不好還是英文不好? 09/22 10:23
CenaSucks: 直接翻譯,他的臉像是被車撞過 09/22 10:41
lunav: 看推文才知道笑點,的確該翻譯look like. 這樣才會看起來有 09/22 10:43
lunav: 那種警察說你老婆貌似被車撞到。然後丈夫以為警察說他老婆 09/22 10:43
lunav: 長得好像被車撞到,卻也認同然後說個性很好。 09/22 10:43
hydroer: 被你翻譯翻到找不到笑點 09/22 10:43
huckebein12: 很好懂,不過我是舊教育體制的 09/22 11:12
arishina: 真的是看英文才懂,”looks like” 09/22 11:35
TestRobot: 不看留言真的看不懂 09/22 11:44
williamtuuu: looks like才是重點 結果沒翻到 09/22 11:55
buster520798: look like 09/22 11:55
buster520798: 要加s 09/22 11:55
Kururu8079: 回去看原文才看懂 09/22 12:03
PhySeraph: 翻譯很好 看不懂的人慧根不足 09/22 12:04
redcarp0702: 中文完全不知道在供三小 09/22 12:09
ym410798: 一群低能兒 可憐哪 09/22 12:14
chinobe: ==?我自己看原文算了 09/22 12:22
robinson815: == 09/22 12:29
gametv: 這個要看原文吧 09/22 12:29
ReyYJR: 說翻譯沒問題的英文是真的爛 整個笑話的重點就是looks li 09/22 12:29
ReyYJR: ke 這詞的歧異性 結果沒有翻到 09/22 12:29
dnkofe: 翻的太差了 09/22 12:39
howdo1793: 用貌似就很貼切 09/22 13:18
stranguncle: 加了「看起來」才不知所謂吧?這個玩的就是語意與時 09/22 13:19
stranguncle: 態的模擬兩可,明確化了要怎麼好笑? 09/22 13:19
stranguncle: 原PO拿捏的很好啊 09/22 13:20
catchtest: 不加看起來才有問題,我第一次看這翻譯完全看不懂 09/22 13:23
catchtest: 看原文才了解笑點在哪 09/22 13:23
KanzakiHAria: xd 09/22 13:35
kimokimocom: "她看起來像被公車撞到" 警察敢這樣說穩被投訴 09/22 14:16
kimokimocom: 不是只要有look就一定要翻出看這個字 翻譯腔太重了 09/22 14:17
dk394alal: 噓的自己有問題吧 第一次看就懂了 看起來直接寫出來完 09/22 14:40
dk394alal: 全失去雙關 09/22 14:40
potatochip: 我覺得翻譯很好啊,比英文還沒那麼直觀一點而已 09/22 15:02
Bshido: 推 覺得原PO翻譯比噓舉例的都好 09/22 15:05
r40491101: 沒看原文不知所以然 09/22 15:06
liao0409: 會不會翻譯== 09/22 15:41
payneblue: 看原文才了解笑點在哪 09/22 15:44
AIRWAY1021: 如果翻譯成“她好似被公車撞到了”會不會好一點? 09/22 15:52
jason1515: 加上看起來的話 中文意思來說就完全是指外表了 09/22 16:18
fade11: 這沒辦法翻吧 09/22 16:26
bluemanhaha: 多益100是嗎 09/22 16:27
jjalu: 改成看起來就完全是外貌了啊,沒學過中文是不是? 09/22 16:30
new71050: 哈哈 09/22 17:18
kluele585: 我覺得還行欸 如果翻看起來像意思對了但警察不可能這麼 09/22 17:21
kluele585: 講吧 他好像這樣比較正常一點 09/22 17:21
kevinptt: 爛翻譯毀了這個笑話 09/22 17:42
elwyn: 還好 09/22 17:47
samba: 不好意思,這樣看起來她好像被公車撞到。 09/22 17:59
PhySeraph: 直接翻看起來過於直白反而失去韻味,翻貌似最傳神、好 09/22 18:28
PhySeraph: 像其次、看起來是最爛的翻譯 09/22 18:28
sweetantt: 看起來最爛+1 09/22 18:30
joverKJ: 笑死 09/22 19:08
ManInBlack: 翻成貌似其實有點支語了,翻好像算最貼切了 09/22 20:00
ManInBlack: 台灣的「貌似」就是只有指外觀 09/22 20:00
Blazes91537: 翻譯 09/22 20:01
jay0319: 很好笑啊XDDD用「好像」很貼切啊,警察的立場就是以為被 09/22 20:25
zx246800tw: 多益50是嗎? 09/22 20:25
jay0319: 被車撞倒,用「好像」很剛好吧!要翻成指外表的話,不就 09/22 20:25
jay0319: 是要警察拿著照片說,你的那個誰外表看起來有問題嗎XDD 09/22 20:26
antiaris: 你好不會抓重點哦 09/22 20:28
jasonlin2k: i汐止線持續T持續ㄒ 09/22 20:41
jeff800125: 看原文才看懂笑點 09/22 21:10
cs853: 笑點是翻譯水平 09/22 21:46
bobyhsu: 難怪4X一堆人挺 翻譯成這樣都能說要多點包容 09/22 21:56
haniily: == 09/22 22:14
sank: 看回文才懂,主人以為警察說他老婆醜得像被車撞 09/22 22:16
symeng: 翻譯毀了一篇笑話 09/22 22:25
gotohikaru: 雙關笑話透過翻譯本來就很難最貼切 09/22 22:26
gotohikaru: 推文舉例說更好的 放在前句都嘛不適合 09/22 22:27
currygaygay: 要看原文 09/22 22:56
cowbaya: 我覺得這樣才順 一堆自以為是的 09/22 22:57
badruid: 不會啦!看得懂啊!分享是好事 09/22 23:25
shinrei: 用看似也可以R 09/22 23:41
kissmylabr: 中文造詣不好不勉強 留著自己笑就好 09/23 00:01
Kakeron: 看起來放前面啊,「看起來…你老婆好像被車子撞了」 09/23 00:19
morefishman: 這個看起來像個笑話欸 09/23 01:01
HOWyun2648: 噓文是因為理工科的關係才不知道?我第一次就看懂了 09/23 01:41
Kazmier: 這翻譯 09/23 02:31
sopzip: 笨點是 09/23 02:51
jfmoaoduck: 翻的不明所以 09/23 04:19
Lightman0808: 似乎 09/23 04:23
joveryant: XD 09/23 05:37
happy0394: 果然還是要看原文 09/23 07:35
passguestjay: look like 09/23 07:43
okon: 有笑給推 09/23 08:16
RoChing: 翻譯很到位啊,這樣才能兼顧嘛 09/23 09:08
RoChing: 只用「好像」來表達分別被解釋成「聽說好像」跟「看起來 09/23 09:19
RoChing: 好像」很合理 09/23 09:20
studiophile: 你老婆「看來」是被公車撞到… 即便「看起來」如此 09/23 09:31
studiophile: ,但她個性很好 09/23 09:31
metallolly: ?看推文才懂 09/23 09:43
jack9558: 翻的很好啊,誤會的是老公又不是警察,這樣翻才是對的 09/23 10:49
michellehsie: 看起來這三個關鍵字沒翻到啊 09/23 11:59
Rudycran: 把看起來翻出來像是自己解釋雙關笑話雙關在哪一樣,不翻 09/23 12:41
Rudycran: 出來我覺得沒啥問題,倒是警察句尾加「了」感覺更好理解 09/23 12:41
yebot: 看到70幾樓才頓悟這笑話= = 09/23 12:41
Rudycran: ,完成式加個了也很合理 09/23 12:41
JWo: 推一下,很好笑啊 09/23 16:58
oc4r: Reddit優文 CCR必推 09/23 19:10
asparagus: 推 也推龍蝦那個 09/23 19:46
SyunYin: 覺得看得懂R 09/24 01:10
yushes920179: 我覺得這樣翻沒問題 09/24 01:21
fatdragonz: 龍蝦那個笑話超地獄的 09/24 07:38
karmel: 這樣翻沒問題吧 09/24 09:12
karmel: 把看起來翻出來就語意太明確 09/24 09:13
aho6204: 笑死 09/24 23:30
sh3312037: 沒翻譯到笑點 09/25 00:23
zz92210: 看原文才懂 09/25 02:14
chonger: 這翻譯不太行呀 09/25 11:15
yayaya9487: 翻得很爛 09/25 11:47
kevin5603: 笑死 09/27 01:40
tikusa844: 把看起來翻出來才有問題 09/30 11:11
tikusa844: 警察最好是會用這樣模擬兩可的中文講法 09/30 11:11
buneng: 翻譯不行 09/30 16:07