看板 joke 關於我們 聯絡資訊
到日本吃烏龍麵 索性用google翻譯菜單長這樣 https://i.imgur.com/apv1XVP.jpg
突然不想吃了 相關解釋在一樓 ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.184.136.146 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/joke/M.1687182128.A.783.html
DaBouSer: https://i.imgur.com/3EjQTJ7.jpg 06/19 21:43
Tererx: 到底為什麼會翻譯成這樣 06/19 21:50
ailio: 就同一個字阿 06/19 23:17
YHank: 大概類似跑去外國奶油派店用google翻譯菜單吧 06/20 00:29
doomsday1234: 基本上就是美國A片給了這個日文字詞一個新的意義, 06/20 00:43
doomsday1234: 但日本人卻渾然不知。 06/20 00:43
x7834210: ぶっかけ就形容把東西放上去蓋住 06/20 05:01
x7834210: 其實不只顏射 射在身體上都可以用 06/20 05:02
Andrewsonic: 就像本番本來只是指正式開演,但無知糟糕人聽到這兩 06/20 07:12
Andrewsonic: 個字都直接想到性行為 06/20 07:12
Andrewsonic: ぶっかけ本身也只是噴灑的意思, 06/20 07:27
Andrewsonic: 如果吧把かけうどん(掛け、從上方傾倒)當作基本款的 06/20 07:27
Andrewsonic: 話, 06/20 07:27
Andrewsonic: ぶっかけうどん就是把濃的麵湯(鰹魚醬油)直接不稀 06/20 07:27
Andrewsonic: 釋倒在麵上吃, 06/20 07:27
Andrewsonic: 感覺大概就是慢慢小心地把湯倒進碗公,跟隨便扣叩一 06/20 07:27
Andrewsonic: 點醬油(因為量少隨便噴也不太會灑滿桌)的差別。 06/20 07:27
Re12345: 台灣人看到女優也都直接認為是拍AV的 06/20 07:50