看板 junji-ITO 關於我們 聯絡資訊
前一陣子上日文課時,老師剛好有教到"癖"這個字。 老師說,癖這個字在中文是比較具有負面含意的字, 但是在日文不一定是負面的,那時候他把課本的紙隨手折出一個角, (紙張被折死會有一道不會消失的痕跡),然後說,在日文這也稱為"癖"。 最近看了七癖這篇,本來七癖曲美寄給交告香的信皺皺的我還沒想到, 後來編輯來跟七癖曲美收書稿,他把稿紙一把抓皺,說是完稿。 這時候我才想到這印證了老師的說法,覺得非常有趣。 提供給大家參考^^ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.23.136 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/junji-ITO/M.1433598619.A.151.html
jeurock: 有意思! 06/07 19:02
keon29: 長知識!! 06/07 20:40
kosjmns: 日文中的"癖"應該可以解釋成個人獨特的風格 口頭禪 手勢 06/08 10:13
kosjmns: 如PTT愛用的倪匡體 古龍體 甚至是搞笑藝人慣用的哏 06/08 10:14
kosjmns: 廣義上都可視為"癖"的體現 06/08 10:14
dalimua: 感謝分享! 08/26 01:15
rk66: 不過我第一次看的時候以為大師是在致敬JOJOXDDD 02/04 21:27
yangyunjie: 懂了日文後才發現原來當時劇情是具有意義的 02/12 04:07
yangyunjie: 以前看的時候,還在想,把紙亂折就說是癖?= = 02/12 04:08
yangyunjie: 後來才知道原來癖也有「折痕」等意思。 02/12 04:10