看板 lyrics 關於我們 聯絡資訊
亞特蘭蒂斯,很常在電動或小說看到的一個名詞 最早的描述出現在柏拉圖的著作裡, 是柏拉圖虛構出的理想國,由海神波賽頓建立, 但後來因為人們的腐化、墮落,眾神之王宙斯降下懲罰, 引發了地震與洪水,淹沒了這個王國。 用這個來比喻愛情,實在貼切QQ The birds have left the trees 飛鳥已經離開大樹 The lights pours onto me 光線傾瀉在我身上 I can feel you lying there all on your own 我可以感覺到妳獨自一人躺在那裏 We got here the hard way 我們這麼辛苦才到這裡 All those words that we exchange 只是簡短的說了幾句話(*註) Is it any wonder things get broke? 事情怎麼會變得這麼糟? Cause in my heart and in my head 因為在我的心中,在我的腦海裡 I'll never take back the things I said 我說過的話絕不收回 So high above, I feel it coming down 曾經這麼的快樂,我覺得現在日漸沉淪 She said, in my heart and in my head 她說,在我的心中,在我腦海中 Tell me why this has to end 告訴我為何我們會結束 Oh, no, oh, no 歐,不,歐,不 I can't save us, my Atlantis, we fall 我無法挽回,我的亞特蘭蒂斯,我們沉淪 We built this town on shaky ground 我們在搖搖欲墜的土地上建造這座城 I can't save us, my Atlantis, oh, no 我無法挽回,我的亞特蘭提斯,歐,不 We built it up to pull it down 我們建造了它,只為了摧毀它 Now all the birds have fled 現在所有的鳥兒都逃走了 The hurt just leaves me scared 這傷痛讓我恐懼 Losing everything I've ever known 失去了我知道的一切 It's all become too much 這讓我慌了手腳 Maybe I'm not built for love 也許我並不是為了愛而生 If I knew that I could reach you, I would go 如果我知道我和妳會變成這樣,我會離去的。(*註2) It's in my heart and in my head 這在我的心中、在我腦海裡 You can't take back the things you said 妳無法收回妳所說的話 So high above, I feel it coming down 曾經這麼的快樂,我覺得現在日漸沉淪 She said, in my heart and in my head 她說,在我的心中,在我腦海中 Tell me why this has to end 告訴我為何我們會結束 Oh, no, oh, no 歐,不,歐,不 I can't save us, my Atlantis, we fall 我無法挽回,我的亞特蘭蒂斯,我們沉淪 We built this town on shaky ground 我們在搖搖欲墜的土地上建造這座城 I can't save us, my Atlantis, oh, no 我無法挽回,我的亞特蘭提斯,歐,不 We build it up to pull it down 我們建造了它,只為了摧毀它 And we build it up and we build it up 我們建造它,然後我們摧毀它 And we build it up to pull it down 我們建造了它,只為了摧毀它 And we build it up and we build it up 我們建造它,然後我們摧毀它 And we build it up to pull it down 我們建造了它,只為了摧毀它 I can't save us, my Atlantis, we fall 我無法挽回,我的亞特蘭蒂斯,我們沉淪 We built this town on shaky ground 我們在搖搖欲墜的土地上建造這座城 I can't save us, my Atlantis, oh, no 我無法挽回,我的亞特蘭提斯,歐,不 We build it up to pull it down 我們建造了它,只為了摧毀它 *註:這邊直翻的話是"所有我們交談的字詞",在字典上查到exchange words是簡短交談 的意思。而"all the words that we exchange"不是一句話而是一個主詞,所以我有點疑 惑,是不是前面少了For或是怎樣... *註2:這段有點不確定是正向還是負向,想了想決定選擇負面翻譯,才和上一句有連結。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.240.213.157 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/lyrics/M.1465137989.A.DEA.html