推 yuhjay: "She's in the kitchen, cooking" 真不好翻 01/26 15:15
真的...一開始翻「她在廚房,在煮」
後來覺得有點太明顯所以就換掉了XD
推 crazysun: 頭推!! 連續兩偏屁孩文 好看 01/26 15:15
☆揪肆愛屁孩★
推 vup4p5: 死屁孩超變態的啊 01/26 15:19
推 Mifee: 煞氣a屁孩 01/26 15:23
推 peepyou: 愈來愈不想生了 01/26 15:34
推 gerund: 分屍後再烤? 01/26 15:35
應該是,美國家用烤箱再大應該也無法直接塞進去
推 pomelozu: 好愛極短篇 太長的reddit看不太下去orz 01/26 15:46
謝謝!怕有人會覺得我很懶才翻短篇><
因為我時間都滿零碎的,翻短篇剛好
推 stu87059: 好懷念極短篇!謝謝你努力的翻譯 X) 01/26 16:02
也謝謝你的打氣!
推 phages: 女兒挑戰暗黑料理 01/26 16:04
推 kuraturbo: 大烤箱好可怕! 01/26 16:05
推 heatheracid: 屁孩好棒棒 01/26 16:15
推 wadd: 翻得很好,很明白的表達意思: 01/26 16:20
推 Zivia: 卍煞氣a屁孩卍 01/26 16:21
推 peter0825: 雖然我知道翻長篇的比較辛苦 但能吸引我的還是短篇 謝 01/26 16:25
→ peter0825: 謝 01/26 16:25
這句話真是太打氣了XD 我自己也是喜歡看短篇的
推 Martie: 也太強,一口氣丟那麼多篇翻譯上來 01/26 16:27
剛好這兩天比較有空,看書累了就翻個兩篇XD
推 u4vm0: 直接寫「她在廚房做菜」的話呢? 01/26 16:39
不錯的建議~但是這更隱晦了,我怕有人看到最後會看不懂欸XD
※ 編輯: arrr (23.241.113.58), 01/26/2015 16:44:01
推 blackyuki: 推翻譯!主被動雙關真的不好翻 01/26 16:41
→ applepies: 改成「她在廚房 料理中」如何? 01/26 16:44
這文鄒鄒的太不像青少年屁孩的語氣了啦XD 會被懷疑欲蓋彌彰的
推 ck6a83: 可是他是在廚房當菜不是做菜啊... 01/26 16:45
媽媽是在「做」菜沒錯啊XD
※ 編輯: arrr (23.241.113.58), 01/26/2015 16:47:11
→ applepies: 那改成「做晚飯給我吃」呢?做飯或是當做晚飯的意思 01/26 16:49
我那時候還有考量叛逆期女兒說話應該很精簡,字數不多感覺不耐煩哈哈
但你的建議非常不錯!
推 shizukuasn: 這故事用這個標題是因為那就是女兒的作業??? 01/26 16:52
有可能哦(毛
推 kawaku: 狂翻譯耶,好看推 01/26 16:54
→ applepies: 如果配合作業的話,可以改成「做製媽媽料理中」 01/26 16:55
→ applepies: 製作媽媽料理中才對 01/26 16:55
不知道為什麼跟蘋果派大大討論這個搞得我好餓(?又好思鄉QQ
留學生也想念媽媽的飯嗚嗚嗚嗚嗚
※ 編輯: arrr (23.241.113.58), 01/26/2015 17:01:56
推 applepies: 因為「做妳的作業」然後今天的作業是「媽媽味的料理」 01/26 17:03
推 Mareencat: 她在廚房裡,正在煮東西? 01/26 17:13
推 leeyiting: 好多篇很好看 謝謝翻譯 01/26 17:17
推 SaoirseH: 推翻譯~~ 01/26 17:30
推 dragon6: 「她在廚房煮著」 01/26 17:36
推 kawsxkaws: 推!! 01/26 17:36
推 rockacoke: 她在廚房烹煮 01/26 17:56
推 hellobla: 覺得 她在廚房煮 就很好了耶 01/26 17:58
→ hellobla: 屁的程度+句子怪怪的剛好很符合這篇 01/26 17:59
推 shizukuasn: 我也覺得原PO翻得很好啊 看完回過頭來想 還真的雙關 01/26 18:04
推 rabbit0531: 臭屁孩!! 01/26 18:24
推 zxc246812: 超愛極短篇的 看得好過癮 謝謝翻譯~ 01/26 18:58
推 telomerasea: 連續兩篇可怕的小孩...... 01/26 19:04
推 stevexbucky: 推 01/26 19:41
推 tt924: 推 01/26 19:46
推 Whitelighter: push 01/26 20:06
推 gomay: 翻得真好!! 01/26 20:43
推 a866631: 喜歡結尾餘韻強的,推! 01/26 20:44
推 izawahisoka: 覺得「在廚房煮」翻譯的很棒! 01/26 20:44
推 daphne520: 短篇推 01/26 21:21
推 orangapple: 謝翻譯 01/26 21:50
推 WeinoVi: 推~ 「她在廚房,還在煮」XD 01/26 22:30
推 hohoho1122: 推翻譯 一次翻這麼多好強噢哈哈 01/26 22:31
推 tsaogc: 超愛極短篇! 01/26 22:53
推 jane42242002: 推 01/26 23:17
→ idhsin: 這句翻的很有屁孩口吻XDDD 01/27 00:04
推 NVXT: 喜歡極短篇!!! 01/27 00:26
推 sampobingo: 翻譯推 翻成「她在廚房」好像也沒關係 01/27 00:56
推 panhoho: 愛短篇 01/27 01:00
推 polline: 他在廚房煮啦 (加個啦會不會比較生動 01/27 02:16
推 wonder6253: 好噁 死小孩 01/27 02:29
推 just1love: 她在廚房做飯 01/27 04:07
推 sherwei322: 喜歡強結尾短篇ˋˇˊ 01/27 06:38
推 dacegirl703: 真的好屁孩喔… 01/27 07:54
推 Daria830: 推!! 01/27 10:14
推 ttcml: 應該說長篇的好作品不容易出現,看看前陣子都是同樣的題材 01/27 10:15
→ ttcml: 大氾濫 01/27 10:15
→ foreveryo: 超屁的啊w 01/27 10:54
推 jnlid1109: 推 01/27 12:55
推 TFKC5566: 他正在廚房煮(抖) 01/27 13:30
推 zeppelin1218: lol she's being cooked. 01/27 14:15
→ arrakis: 好強的女兒... 01/27 14:44
推 perfectoio: 原翻譯就很好了 完全沒破梗 看到最後才發現 01/27 16:24
推 Veronica0802: 推短篇簡潔好看 01/27 16:40
→ talktomyhand: 純噓變態死小孩 01/27 17:19
推 porterlevis: 請繼續翻譯啊~ 01/27 18:49
推 ulingrern: 推推推 01/27 20:58
推 priest1221: 卍~乂辛苦a翻譯乂~卍 01/27 21:11
推 littlespot: 哈哈,原本我看到"她在廚房煮",我還覺得翻得有點怪,原 01/28 02:45
→ littlespot: 來原文是She's in the kitchen, cooking.翻成"在煮"會 01/28 02:46
→ littlespot: 太容易猜到, not bad~ 01/28 02:46
推 asd00726: 推翻譯 01/28 03:32
推 snowphase: 翻得不錯 有被驚訝到 01/28 11:13
推 stanry: 她在廚房料理中 01/28 14:36
推 milk4100: 屁孩無誤 01/28 22:11
推 x211214: 推個 01/28 22:16
推 akadamaroia: 不過……他爸說啥很香…… 01/29 00:19
推 loveless520: 挖靠 屁孩故事 01/29 09:15
推 sekman: 一開始有被騙到 感謝翻譯 01/30 16:09
推 heart5361: 不知道媽跟爸誰比較好吃 01/30 22:07
推 arisu: ”她在廚房烹調”如何呢? 02/02 15:39
推 Nashooko: 「做她的菜」如何?爸爸說「做妳的作業」,小屁孩用類似 02/03 01:43
→ Nashooko: 句型反嗆XD 02/03 01:43