推 orangapple: 聯想到哈利波特裡古靈閣的妖精... 01/28 22:46
推 icha4520: 爸爸被吃掉了嗎 01/28 22:51
推 ppiz1018: 被吃掉的爸爸 01/28 22:59
推 Gwaewluin: Changeling一般是翻譯成替換兒吧? 01/28 23:00
→ yabiii: 啊...好像這樣比較直白齁 因為我有查到醜小孩的用法哈哈 01/28 23:18
推 impipi33: 不!我認為醜小孩的標題翻的很好 01/29 00:10
→ impipi33: 更讓人能從故事體會劇情 01/29 00:10
→ ClassicLayla: 不太懂為什麼標題要用醜小孩?? 01/29 00:13
推 zara1048: 因為在媽媽眼中沒有醜小孩,而且替換而太直白啦 01/29 00:15
→ yabiii: 用醜小孩是取註釋裡面的傳說喔 指被妖精替換掉的孩子 01/29 00:28
→ henry1234562: 替換兒是比較正常的說法啦 01/29 00:31
推 yukimomo: 我也覺醜小孩這標題才讓人有聯想的地方 01/29 00:37
推 god851004: 這標題比較有感覺 01/29 00:42
推 pupupummm: 不懂qq 01/29 00:50
推 zhihou: 想到以前讀過一本以這個傳說為藍本的外國小說,可是忘記書 01/29 01:38
→ zhihou: 名了@@ 01/29 01:38
推 cacy351: 樓上是說"失竊的孩子"? 01/29 01:44
推 mikki: 蠻有趣的呀,醜小孩也取得不錯 01/29 01:48
推 Roia: 替換兒太直白了,標題直接破梗XD 醜小孩翻得不錯,在母親眼 01/29 01:52
→ Roia: 中自己的孩子是最美的! 01/29 01:52
推 jetrider: 失竊的孩子好看! 01/29 02:22
推 pogonana: 推 01/29 05:23
推 gbls9527341: FS推推 01/29 09:54
推 chad79718: 推門牙 01/29 10:36
推 vito530: 原Po正妹 >\\< 01/29 11:09
推 ponce: 謝謝翻譯,感覺好像失竊的孩子 01/29 12:02
推 tyes60309: Brennan Yovanoff的替身天使也是類似的故事 01/29 12:08
推 Whitelighter: 推 01/29 12:49
推 v31429: 門牙必推der!!!! 01/29 13:11
推 LeoDiCaprio: 這篇用醜小孩當標題很精確!! 01/29 14:45
推 elflily: 裘莉有部電影也叫changeling 01/29 14:52
推 milk4100: 拔拔已哭 01/29 21:09
推 Biscuitscu: 推 01/30 08:55
推 dls89861111: 格林童話有耶~要用蛋殼煮酒讓精靈的孩子笑出來,就 02/02 21:34
→ dls89861111: 可以換回自己的小孩了 02/02 21:34