推 cw95318: 推!謝謝翻譯~02/12 21:07
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/12/2015 21:28:09
推 Tomwalker: 甘露醇在醫學上常用來降腦壓。硫胺即維他命B1,02/12 21:30
→ Tomwalker: 科爾薩科夫氏症候群(Korsakoff syndrome)常見於長期02/12 21:32
→ Tomwalker: 酗酒造成維他命B1攝取不足引發的腦部慢性病變02/12 21:34
感謝補充!
→ asd2507: 房間暗的打開圖驚了一下......02/12 22:10
推 age0fempire3: ㄊ02/12 22:19
推 pacos: 註解可以放文中嗎~~ ><02/12 22:32
Part3我來試試看
推 b08297: 柯p 是你?02/12 22:46
是OP啦~(歐布萊恩醫師,簡稱OP)
推 daphne520: 推02/12 23:59
推 tbreak: 完全就是看飄版學醫學02/13 01:10
推 Gluttony: 翻譯辛苦~~~02/13 04:05
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 04:50:31
推 fromskys: 註解文中+1 放文末就不會想去看了,因為看了無法想起在02/13 04:55
→ fromskys: 哪一段,接不起來02/13 04:55
預告:今日事務繁忙,視情況更新。
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 05:01:38
推 exsiby1: 可以把注釋放文中嗎?02/13 06:39
可以,我下篇試試看。
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 08:51:26
推 noitcidda: 被圖嚇到XDD02/13 13:11
→ simca616: 認真覺得這樣一個case分很多篇實在是... 02/13 15:03
既然您認真了,那麼我也來認真回您一下
首先,小弟我並非專業專職譯者
翻譯只是興趣
作為一個會吃喝拉撒睡的人類
我需要工作賺錢養活自己跟倆貓
我需要吃飯喝水
我需要拉屎尿尿
我需要充足睡眠
扣掉以上時間,即是所謂空閒時間
有時我還得跑銀行、處理上頭交辦事項
我還有其他私人雜事得處理
再扣掉以上,
剩下的才是我能夠運用的閒暇時間,
而且所剩通常不多
每篇文章的開頭結尾我都會註明目前進度
而且老實說
分這麼多篇我也不願意
為了保持發文內容以及品質
每分一篇我就得排一次版
針對每個單詞選適合的註釋
針對每個句子選擇適合的排列
針對每個段落做出適當組合
每篇每篇的翻譯其實不輕鬆
要翻出這些文字句子段落
譯者必須先對原文剖析理解
再透過適當文字呈現
對我來說,
我必須先把文章看過,理解內容
再試著用淺顯易懂的文字組合排列出句子
進而組成段落,然後才是文章
尤其本篇原文又是醫學相關
專業領域一向考驗譯者的文字功力
要如何使用一般人都懂的文辭組合來解釋
對專業譯者來說或許都不簡單
更何況小弟只是業餘
再來說說我如何處理一篇文章好了
首先,決定目標
然後開始閱讀理解
針對專業領域單字查詢相關辭典
當生詞查詢完後
開始排列句子,組合段落
並針對目標讀者群使用不同的解釋方式
當段落大致排好後
開始針對內文做修飾
修飾目的在於讓內文流暢
讓讀者能輕鬆閱讀
當修飾完後就是排版
選擇安插註釋的位置
圖片要插在那
諸如此類
初步排版完後才是發文
發文中再檢視一次內文
並且做出適當斷句
當一切都完成並發出後
再使用手機檢視文章
檢查有無缺字
檢查並補充完後才算完成一次發文
每一次發文對我來說都是大工程
所以我也不喜歡把一篇切成那麼多部分
但考量到自己的閒暇時間以及本篇長度
因此才有分段發文的決定。
若是造成諸位的閱讀不便
小弟也在此特地表達歉意
以上,對不起我認真了。
最後再說一次:我,只是業餘。
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 18:40:12
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 19:08:19
推 khjg: 譯者辛苦你了~ 好好奇後續… 02/13 19:24
推 angelgift: 我想大家都很感謝譯者的辛苦,只是可以等全部翻完一起 02/14 01:29
→ angelgift: 發? 長度我覺得倒還好,前面每篇也都挺長的唷 02/14 01:30
→ angelgift: 不然每次看到一半斷掉好痛苦阿~~XD 02/14 01:30
推 composerlin: 樓上這麼厲害,自己翻好了啦 02/14 09:58
推 amy45613: 謝謝 02/14 10:18
推 composerlin: 看到之前F大的翻譯,註腳放中間,就有人說要文末 02/14 10:39
→ composerlin: 然後放到文末,又有人說要放中間,意見又一堆 02/14 10:39
→ composerlin: 真的超不爽的,如果我是翻譯的人也會想乾脆不要翻了 02/14 10:39
→ composerlin: 大家都不會為譯者著想一下,他們雖然是練筆 02/14 10:40
→ composerlin: 但是也是為了給大家更好的Marvel空間 02/14 10:40
→ composerlin: 給意見讓大家一起成長固然是好事,但是不應該多一些 02/14 10:41
→ composerlin: 感恩與體貼嗎?提出意見時爬一下前面的文章很難嗎? 02/14 10:42
→ composerlin: 翻譯的人努力付出只是為了讓版友能有更多文章, 02/14 10:43
→ composerlin: 能夠打發時間的欣賞或是先睹為快啊,還我清新marvel 02/14 10:44
→ composerlin: 講得落落長傷了各位版友的眼睛,真是抱歉,請原諒 02/14 10:44
推 fullmetals: 辛苦了!感謝你! 02/14 13:32
推 evans3538: 那個女人照片嚇到我了T_T 02/15 15:48
推 rancle: 推,感謝翻譯 02/15 18:12
推 iforlove: 謝謝翻譯 02/16 14:43
推 PIG900615: 除了那女人嚇到我以外,感謝翻譯人員~ 02/18 16:39
→ PIG900615: P.s.有的看還嫌,真的是不知道該說啥 02/18 16:39
推 flykiter: 很好看,而且註解放文後不干擾閱讀的設計很棒 02/21 22:17
推 flykiter: 這種註解很多的情況其實放文後比較好啊!謝謝譯者! 02/21 22:19
推 post91: 感謝翻譯,那些無聊的話語或建議原po就不要在意了,很多人 02/23 23:32
→ post91: 只會接受不懂付出的 02/23 23:32
推 neverleft: 怎麼翻你就怎麼看不行嗎?譯者花了一大把時間翻譯,你卻 02/23 23:54
→ neverleft: 連往下翻頁看註解的片刻都沒有嗎? 02/23 23:54
推 aohel1255: 推 感謝翻譯 病例系列有說不出的恐怖 03/04 11:04
→ melance: 我終於追上進度啦!!!!!!(感動) 03/20 17:30
推 tinabjqs: 推 10/13 11:33