看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
說好的Part2來了~ 這裡也事先說明 接下來小弟所發病例相關po文 由於標題字數限制將不再於標題點出完整篇名 就只會像本篇一樣 [翻譯]Nosleep-病例-CaseXX PartX 特此公告週知 ------------------------- 趕上班不廢話 由於只有部分,因此一樣附上部分原文於文末 原文連結:http://ppt.cc/pI-C 以下正文趴兔開始 —————————— 患者維持重度昏迷直到入院十天後。期間曾自發性的睜眼並透過眨眼來回應。 由於患者的顯著進展,醫療團隊停止使用呼吸機及羅庫胺。 停止使用羅庫胺的後遺症就是患者又開始嚴重四肢痙攣以及併發頸部肌無力症候群。 但在使用巴氯芬[7]後該症狀已被妥善控制。 第十一天,一份精神病理報告顯示患者出現長短期記憶功能缺失以及行為控管障礙, 這導致患者認知混亂以及語無倫次。 第十三天,患者的病情有顯著改善且變得健談。 當我們提起攻擊事件,患者聲稱某個他曾經看過的女人在他家門前攻擊並迷昏他後,對他 注射不明物質並且在很短的時間內四肢感覺就像著火一樣。 患者的長期記憶功能非常糟糕。 他無法想起過去的某年某月某日、無法記得現任總統是誰以及他家住址(當他入院時)或者 任何家人的姓名。 此外,患者宣稱自己曾經是一間小型私人診所的醫生,也是一間當地小型監獄的內科醫師 。 且曾經參與一些未經當事人同意的非法試驗。 所謂非法實驗係指在未徵求當事人意願的情況下測試某些危險的合成藥物以及施行神經手 術。 該名患者並無外科相關背景,且眾所皆知他是名化學研究員、研究領域為有機金屬複合相 關。 這並無法跟患者描述的故事相符。 另外,患者表示”那個女人” 也在 ”那間診所” 工作。 那個女人,是在說我嗎? http://ppt.cc/X5iw 醫療團隊對患者實施科爾薩科夫氏症候群[8]診斷。 並且開始針對該症狀實施治療。 第十三天晚上,夜班護士發現患者於凌晨3:30時還保持清醒。 患者向護士抱怨自從他從昏迷狀態恢復後開始嚴重失眠。 失眠示意圖 http://ppt.cc/e45p 鑒於患者最近的神經性創傷,我們並沒有給予任何鎮靜劑。 第十四天,核磁共振造影顯示患者丘腦外側以及海馬迴的T1信號活躍,基底神經節[9]也 有? 另外醫療團隊還發現患者有腦側室擴大以及暫時性的溝導致神經信號喪失。 因此為了保護患者的神經系統,醫療團隊開始使用甘露醇[10]以及米諾環素[11] 趴兔結束。 下回待續... ——————————————— 注釋: [7] 巴氯芬Baclofen: 為一種「肌肉鬆弛劑」。 它可以作用於大腦或脊髓,使脊柱病變所導致硬化緊張的肌肉能夠得到鬆弛。 http://ppt.cc/dS6W [8] 科爾薩科夫氏症候群Korsakoff's syndrome:又稱健忘綜合征,為一種大腦缺乏硫胺 ( 其疾病由俄國神經學家謝爾蓋‧科爾薩科夫(Sergei Korsakoff)最先發現而命名。 科爾薩科夫綜合征表現為選擇性的認知功能障礙,包括近事遺忘、時間及空間定向障礙。 http://ppt.cc/iLPX [9] 基底核Basal ganglia:或稱為基底神經節,是大腦深部一系列神經核團組成的功能 整體。 它位於大腦皮質底下一群運動神經核的統稱,與大腦皮層,丘腦和腦幹相連。 目前所知其主要功能為自主運動的控制、整合調節細緻的意識活動和運動反應。 它同時還參與記憶,情感和獎勵學習等高級認知功能。 基底核的病變可導致多種運動和認知障礙,包括帕金森氏症和亨廷頓氏症等。 http://ppt.cc/SQKE [10] 甘露醇mannitol:是一種己六醇,脫水劑的一種,可作為利尿藥,也可作為甜味劑 。 當20%甘露醇溶液注入靜脈後,由於它在體內很少被分解,造成一時性血液滲透壓提高, 通過滲透壓的差別,使組織中水份進入血液,從而減輕組織水腫。 http://ppt.cc/-XG3 [11] 米諾環素minocycline:米諾環素又稱「二甲胺四環素」或「美滿環素」 是一種廣譜抗菌的四環素類抗生素。它能與tRNA結合,從而達到抑菌的效果。 米諾環素比同類藥物具有更廣的抗菌譜,具有抑菌活性。 因為其半衰期較長,米諾環素的血藥濃度是其他同類型藥物高2至4倍。 http://ppt.cc/wcZj ———————————————— 原文: http://ppt.cc/kiO9 以上,感謝收看 也感謝寄信給我表示可以幫忙的版友 很抱歉小雞還是沒有出場的機會 那麼我們下次再見囉~ -- Sent from my 溫斗斯8.1 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.139.44.147 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1423745747.A.2B5.html ※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/12/2015 21:00:42
cw95318: 推!謝謝翻譯~02/12 21:07
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/12/2015 21:28:09
Tomwalker: 甘露醇在醫學上常用來降腦壓。硫胺即維他命B1,02/12 21:30
Tomwalker: 科爾薩科夫氏症候群(Korsakoff syndrome)常見於長期02/12 21:32
Tomwalker: 酗酒造成維他命B1攝取不足引發的腦部慢性病變02/12 21:34
感謝補充!
asd2507: 房間暗的打開圖驚了一下......02/12 22:10
age0fempire3: ㄊ02/12 22:19
pacos: 註解可以放文中嗎~~ ><02/12 22:32
Part3我來試試看
b08297: 柯p 是你?02/12 22:46
是OP啦~(歐布萊恩醫師,簡稱OP)
daphne520: 推02/12 23:59
tbreak: 完全就是看飄版學醫學02/13 01:10
Gluttony: 翻譯辛苦~~~02/13 04:05
※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 04:50:31
fromskys: 註解文中+1 放文末就不會想去看了,因為看了無法想起在02/13 04:55
fromskys: 哪一段,接不起來02/13 04:55
預告:今日事務繁忙,視情況更新。 ※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 05:01:38
exsiby1: 可以把注釋放文中嗎?02/13 06:39
可以,我下篇試試看。 ※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 08:51:26
noitcidda: 被圖嚇到XDD02/13 13:11
simca616: 認真覺得這樣一個case分很多篇實在是... 02/13 15:03
既然您認真了,那麼我也來認真回您一下 首先,小弟我並非專業專職譯者 翻譯只是興趣 作為一個會吃喝拉撒睡的人類 我需要工作賺錢養活自己跟倆貓 我需要吃飯喝水 我需要拉屎尿尿 我需要充足睡眠 扣掉以上時間,即是所謂空閒時間 有時我還得跑銀行、處理上頭交辦事項 我還有其他私人雜事得處理 再扣掉以上, 剩下的才是我能夠運用的閒暇時間, 而且所剩通常不多 每篇文章的開頭結尾我都會註明目前進度 而且老實說 分這麼多篇我也不願意 為了保持發文內容以及品質 每分一篇我就得排一次版 針對每個單詞選適合的註釋 針對每個句子選擇適合的排列 針對每個段落做出適當組合 每篇每篇的翻譯其實不輕鬆 要翻出這些文字句子段落 譯者必須先對原文剖析理解 再透過適當文字呈現 對我來說, 我必須先把文章看過,理解內容 再試著用淺顯易懂的文字組合排列出句子 進而組成段落,然後才是文章 尤其本篇原文又是醫學相關 專業領域一向考驗譯者的文字功力 要如何使用一般人都懂的文辭組合來解釋 對專業譯者來說或許都不簡單 更何況小弟只是業餘 再來說說我如何處理一篇文章好了 首先,決定目標 然後開始閱讀理解 針對專業領域單字查詢相關辭典 當生詞查詢完後 開始排列句子,組合段落 並針對目標讀者群使用不同的解釋方式 當段落大致排好後 開始針對內文做修飾 修飾目的在於讓內文流暢 讓讀者能輕鬆閱讀 當修飾完後就是排版 選擇安插註釋的位置 圖片要插在那 諸如此類 初步排版完後才是發文 發文中再檢視一次內文 並且做出適當斷句 當一切都完成並發出後 再使用手機檢視文章 檢查有無缺字 檢查並補充完後才算完成一次發文 每一次發文對我來說都是大工程 所以我也不喜歡把一篇切成那麼多部分 但考量到自己的閒暇時間以及本篇長度 因此才有分段發文的決定。 若是造成諸位的閱讀不便 小弟也在此特地表達歉意 以上,對不起我認真了。 最後再說一次:我,只是業餘。 ※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 18:40:12 ※ 編輯: zayne (223.139.44.147), 02/13/2015 19:08:19
khjg: 譯者辛苦你了~ 好好奇後續… 02/13 19:24
angelgift: 我想大家都很感謝譯者的辛苦,只是可以等全部翻完一起 02/14 01:29
angelgift: 發? 長度我覺得倒還好,前面每篇也都挺長的唷 02/14 01:30
angelgift: 不然每次看到一半斷掉好痛苦阿~~XD 02/14 01:30
composerlin: 樓上這麼厲害,自己翻好了啦 02/14 09:58
amy45613: 謝謝 02/14 10:18
composerlin: 看到之前F大的翻譯,註腳放中間,就有人說要文末 02/14 10:39
composerlin: 然後放到文末,又有人說要放中間,意見又一堆 02/14 10:39
composerlin: 真的超不爽的,如果我是翻譯的人也會想乾脆不要翻了 02/14 10:39
composerlin: 大家都不會為譯者著想一下,他們雖然是練筆 02/14 10:40
composerlin: 但是也是為了給大家更好的Marvel空間 02/14 10:40
composerlin: 給意見讓大家一起成長固然是好事,但是不應該多一些 02/14 10:41
composerlin: 感恩與體貼嗎?提出意見時爬一下前面的文章很難嗎? 02/14 10:42
composerlin: 翻譯的人努力付出只是為了讓版友能有更多文章, 02/14 10:43
composerlin: 能夠打發時間的欣賞或是先睹為快啊,還我清新marvel 02/14 10:44
composerlin: 講得落落長傷了各位版友的眼睛,真是抱歉,請原諒 02/14 10:44
fullmetals: 辛苦了!感謝你! 02/14 13:32
evans3538: 那個女人照片嚇到我了T_T 02/15 15:48
rancle: 推,感謝翻譯 02/15 18:12
iforlove: 謝謝翻譯 02/16 14:43
PIG900615: 除了那女人嚇到我以外,感謝翻譯人員~ 02/18 16:39
PIG900615: P.s.有的看還嫌,真的是不知道該說啥 02/18 16:39
flykiter: 很好看,而且註解放文後不干擾閱讀的設計很棒 02/21 22:17
flykiter: 這種註解很多的情況其實放文後比較好啊!謝謝譯者! 02/21 22:19
post91: 感謝翻譯,那些無聊的話語或建議原po就不要在意了,很多人 02/23 23:32
post91: 只會接受不懂付出的 02/23 23:32
neverleft: 怎麼翻你就怎麼看不行嗎?譯者花了一大把時間翻譯,你卻 02/23 23:54
neverleft: 連往下翻頁看註解的片刻都沒有嗎? 02/23 23:54
aohel1255: 推 感謝翻譯 病例系列有說不出的恐怖 03/04 11:04
melance: 我終於追上進度啦!!!!!!(感動) 03/20 17:30
tinabjqs: 推 10/13 11:33