看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
第一次翻譯所以挑短篇的 可是還是覺得翻得好奇怪... 原文網址: http://ppt.cc/HnBH - 「她想把我的兒子帶離我身邊!」我解釋著。「我絕對不能讓她得逞......」 「好,我明白了。」他沉思了幾秒,說:「但或許找個律師,他能幫你的會比我還多。」 「律師根本一點忙都幫不上,神父。」我回應。 「我的前妻真的死了,我需要的是一個驅魔師。」 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.47.40.142 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1424429122.A.E5C.html ※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 18:47:05 ※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 18:57:06
vulpecula: 這裡的father翻成神父可能更合適?02/20 19:07
Tack: 同意樓上 覺得應該翻神父~02/20 19:09
newmax: 應該是故意要雙關的吧?02/20 19:10
feather926: 應該是指神父02/20 19:13
改了~~感謝更正QQ ※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 19:40:47
Lumia1820: 神父的英文就是father 不是雙關吧02/20 21:36
vicious666: 真的好短02/20 21:47
mikki: 還不錯啊@@02/20 21:48
callcallABC: 應該一般的媽媽不會這樣子吧??02/20 23:08
Lienpipi: 媽媽威能02/20 23:10
gomay: 這篇不錯!!02/21 00:36
priest1221: 好看!02/21 01:57
belleaya: 我喜歡這篇!02/21 07:29
newmax: 我的理解是原作者要讓讀者以為他因為前妻的問題去找父親當02/21 23:29
newmax: 協調人之類的..02/21 23:29
所以改成神父就提早破梗了嗎xD ※ 編輯: icha4520 (223.139.83.73), 02/22/2015 00:12:33
bobblewater: 翻神父正常啊,場景像是去向神父告解的樣子那樣。 02/22 12:23
MadCaro: 煉...煉獄模式?! 為太師兄捫香祝禱... 02/22 15:36
daphne520: 哇,好精簡有力!推 02/22 22:05
hotsummer: 改成神父真的就破梗了 這該怎麼翻出那個精妙的雙關啊 02/23 14:42
ERAJIer: 可能用「(天上的)父啊、我該怎麼辦」之類的...? 02/24 20:58