推 vulpecula: 這裡的father翻成神父可能更合適?02/20 19:07
推 Tack: 同意樓上 覺得應該翻神父~02/20 19:09
→ newmax: 應該是故意要雙關的吧?02/20 19:10
推 feather926: 應該是指神父02/20 19:13
改了~~感謝更正QQ
※ 編輯: icha4520 (223.139.95.4), 02/20/2015 19:40:47
推 Lumia1820: 神父的英文就是father 不是雙關吧02/20 21:36
→ vicious666: 真的好短02/20 21:47
推 mikki: 還不錯啊@@02/20 21:48
推 callcallABC: 應該一般的媽媽不會這樣子吧??02/20 23:08
推 Lienpipi: 媽媽威能02/20 23:10
→ gomay: 這篇不錯!!02/21 00:36
推 priest1221: 好看!02/21 01:57
推 belleaya: 我喜歡這篇!02/21 07:29
推 newmax: 我的理解是原作者要讓讀者以為他因為前妻的問題去找父親當02/21 23:29
→ newmax: 協調人之類的..02/21 23:29
所以改成神父就提早破梗了嗎xD
※ 編輯: icha4520 (223.139.83.73), 02/22/2015 00:12:33
推 bobblewater: 翻神父正常啊,場景像是去向神父告解的樣子那樣。 02/22 12:23
推 MadCaro: 煉...煉獄模式?! 為太師兄捫香祝禱... 02/22 15:36
推 daphne520: 哇,好精簡有力!推 02/22 22:05
推 hotsummer: 改成神父真的就破梗了 這該怎麼翻出那個精妙的雙關啊 02/23 14:42
推 ERAJIer: 可能用「(天上的)父啊、我該怎麼辦」之類的...? 02/24 20:58