看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
---------------------------------------------------------------------------- 特別感謝原譯者C大的協助 -------------------------------------以下正文-------------------------------- 原文短網址: http: //ppt.cc/W9Elr Hello 大家~自從上次更新也過了好久一段時間了,對此我真的感到抱歉....而這次更新 之所以會這麼慢其實也和reddit 新要求的發文格式有關..但無論如何我都解決了! 所以 接下來的故事會用比較不一樣的方式來介紹, 這次的故事都是按照時間發生的順序來介 紹的。同時我也盡量把我知道的每個故事寫的完整些,這樣才不會遺漏一些內容。 這是從我還是個菜鳥的時候發生的。當我還是個菜鳥的時候,其實根本沒有人告訴我有 關這個公園的詭異故事。可能是前輩怕我這個菜鳥在一開始就驚嚇過度,過沒幾天就會 離職的原因吧。 就在經過幾個月後的某一天,我和我的朋友去參加了一個派對,而就在我們都喝醉的時 候他告訴了我他的幾次搜救經驗 : "你知道嗎? 這個地方(我們所工作的這個國家公園)其實有些非常詭異的事情,像是有 些人死了,但其實他們不該死,你懂我的意思嗎?" 之前我和我的隊員剛發現一對登山客的屍體時有一名隊員對我說 : "就在剛剛我在返回基地的路上,我才剛從他們旁邊經過,而且那時他們都好好的! 我 發誓! " 接著他又跟我說他之前在一個滿受登山客歡迎的雪道上發現一個屍體的故事。一個看起 來被嚇到失魂的傢伙跑到VC,跟我們報告說有一個屍體躺在滿是鮮血的雪道中間。 聽到這個消息之後我和我的夥伴馬上跑到現場,我們馬上發現這個躺在地上的人早已沒 了生命跡象。 屍體的頭後面就像是一個被打爛的馬鈴薯一樣…我們在場的人都非常確定這人已經死了。 頭蓋骨幾乎全毀,腦袋的部分正在流出類似奶油餡料的汁液,而且他看起來有點年紀了所 以你可能想,他可能是跌倒去撞到他的頭還是怎樣的。當然老人常常摔倒,這根本不是什 麼新鮮事.... 除非,他是在一個完全平坦而且一顆石頭 、樹木的殘幹,甚至連根樹枝都沒有的路摔倒之 外,而且前方的路上也完全沒有他的血跡,所以他只有可能是直接在他摔倒的這個地方死 亡,這時你可能在想: ”他可能就只是被謀殺罷了” 但其實那位先生之前才剛走出其他登山客的視線就發生了這件事情。而且如果真的有人 從他後面想謀殺他,一定有人會有幾個登山客聽到他的喊叫聲才是。就算真的是謀殺好 了,他的血也應該把這裡濺得到處都是才對...。 但是在場的每一個人都說他就像是摔倒然後砸到一個石頭上導致他的後腦部分受到撞擊 ,但是就像我之前提到的,那裏一塊石頭都沒有! 一塊都沒有! 所以到底是他媽的是什 麼東西砸到他的頭? 我真的不知道.... 再來是一個女性登山客,我在五年前的其他一個北部的公園裡找到了她。當我們發現她 時她正在一個大檜木的中央,她雙手曲抱著檜木,就好像是她身前緊抱著樹幹一樣。 正當我們嘗試把她從樹上取下來時,不知道從哪來的水從她的口中吐出來,而且這些水還 好死不死的濺到了我的鞋子上。她的衣服是乾的,她的頭髮也是乾的,但是有不知道幾 加侖的水在她的肺和胃....這實在太嚇人,實在太怪異了你知道嗎? 驗屍官的報告指出,這位女性生前是淹死的她的肺部裡有滿滿的水,但我們這裡可是在一 個高度缺水的一個地方的中央,連個水坑都沒有。 我必須強調 : "完全沒有",離最近有水的地方可是距離了好幾英里! (Eric: 1 mile = 1.6 km) 當然她也是有被謀殺的可能...但他媽的哪個殺手會把人從好幾英里外淹死後,再把屍體帶到幾英里遠的地方,然後,高掛屍體到檜木的中 央?為什麼不用其他更簡單的方式? 這個事件真的讓我疑惑了好久.... 當然那時候的我有被這個故事小小的動搖了一下,但是我知道我和他當時都已經喝茫了, 同時,我也假設,那位前輩用了一些比較誇張的說法去形容他的故事,當然,就像我說的 ,我們都時都喝多了。 現在我要跟你們分享第二個故事。但其實我不是非常想講這個故事.... 這個故事曾讓我難過到想完全遺忘它,但可悲的是,說永遠比做容易。 這是發生在我和我的朋友結束了上次談話後的六個月。 在這段時間中,除了這件事之外,真的沒有其他太多奇怪的事情發生到我身上。 當然,你們知道的樓梯什麼的也是有出現啦....但其實對於那時候的我而言,已經對樓梯 這件事情感到習以為常了。然而..這件事情有點不同..有一個患有唐氏症的年輕少年,在 主要道路上消失了。這件事情不但聽起來古怪,就連事件本身都非常奇怪,因為這個小朋 友從來沒有離開過她媽媽半步。 它的媽媽在一開始就認定他的兒子是被綁架了,但不幸的是一個現在已經退休的搜救員用 了一個比較直接的方式的方式告訴這位媽媽說: " 在這個公園中,沒有人會去綁架任何那樣子的患者的。" 是的這真的不是一個很委婉地說法... 我們花費了很多的時間去讓她冷靜下來,讓我們有辦法從她口中取得更多的情報,之後我 們決定發布一個失蹤人口的通告。有鑑於事態的緊急,那個小朋友無法獨立生存太久,所 以當晚我們請了當地的警察,加入我們的搜查。 在第一晚,我們沒有發現他,那真的很令人心碎。 我們沒有任何人希望那名少年在外獨自待在那一整個晚上,我相信他獨自的在野外遊蕩, 努力的找尋著我們.... 第二天,我們出動了直升機,經過一段時間的搜尋後,可靠的直升機隊員們發現那名少年 卡在一個小峽谷上。我們馬上降落,試著把他救出來,但是他的情況真的非常糟糕.... 我相信現在他的這個情況不會是他自己造成的,因為當他墜落時他摔斷了他的脊椎,所以 他無法感覺到他的下肢。他也摔斷了他的腿,同時他也已經失去了大量的血液。少年跟我 們說他了他昨天的狀況,他形容道在昨晚他獨自一人時他的思緒非常的混亂,也非常的害 怕,所以我想他的思緒多少也加劇了他的傷勢。 接下來的話我知道會有點讓你感到不舒服....當我和他一起坐在直升機上時,我問了他一 些基本的問題,像是為什麼他要獨自遊蕩,漫無目的的走呢? 起初我只是想要從他那邊獲 得一些資訊,好告訴他的媽媽,那不是她的錯。因為按照目前這名少年的狀況,我害怕他 隨時可能就....所以我認為他的母親,恐怕沒有那個機會能親自問他兒子了.... 而接下來提到的這件事情實在詭異到一個不行。 少年邊哭邊跟我說: “昨天有個臉看起來很憂鬱的小男孩,說想要跟我一起玩,而且他還還跟我說,如果你跟 我玩我就會送你回家! 然後我就把我的眼睛閉上,跟他開始玩躲貓貓,而當我把眼睛打 開時,我已經在峽谷這邊了。”當下其實我不太明白他到底說了些什麼,但我相信他,他 確實是遭遇了一些,我無法想像的事情。 他繼續哭著問我說,”我的媽媽在哪? 我的媽媽在哪!!?”我握住他的手嘗試讓他冷靜下來 但是他沒有理會我。他繼續說著”那裏好冷...我在那裏好冷...我的雙腳都凍僵了...我現 在也好冷...” 當他在說著這些話的時候,我察覺到他越來越虛弱,因為他的聲音越來越小,聲音越來越 無力。之後他把眼睛閉上,休息了一會。但就在我們即將要到達醫院的前五分鐘,他突然 用他那張早已流滿眼淚的臉直挺挺地面對面看著我,並對著我說”媽媽再也見不到我了....我真的 好愛我的媽媽...真希望她現在能在這裡....” 講完後他就緩緩的閉上了他的眼睛,只是,這次之後他就再也沒有醒來了.... 這件事情真的讓我很難過,我真的不太喜歡講這個故事....這是我聽到的第一個讓我真的 感到非常不安,而且傷心的故事...。 後來,由於這個故事真的影響我很深,所以我去找了一位比我年長而且在這個公園工作過 一段時間的搜救員,我把我的感受告訴了他,而在最後他也真的幫助我走出了這段陰霾。 而隨著時間的流逝,我們也漸漸的成為了好朋友,也更加的聊解彼此,因此他向我講述了 一個有關他個人經歷的一個故事。是的現在我就要向你們講述第三個故事。 我要先說的是,這個故事雖然也同樣的讓我感覺到不安,但這個故事深切的讓我明白了, 在這裏我不是唯一一個受到這些詭異事情,而感到難過的人或者是不舒服的人。 那位資深的搜救員對我說”我相信當這件事情發生的時候,你還沒有在這就職,因為如果 當時你就在了的話,你就一定會知道這件事情,所有待在這個公園夠久的搜救員,都知道 這個故事” 故事是這樣發生的… 那時,公園正在拋售一部分的土地給一個林木業公司,而這件事情,在那時引起了很大的 爭議。那並不是一個什麼陰謀還是什麼的,只是那時我們正處於金融海嘯,我們只好用這 種方式。不管怎樣,林木業的人開始砍閥那些我們賣給他們的土地,而就在他們砍閥時, 我們接到了一通,要求我們主管出去到他們那邊的電話。 我不知道為什麼,他們會選擇我和其他幾個人一起跟著主管到那,我猜應該是因為人多勢 眾還什麼的吧..總之,我就跟著他們一起去了。當我們到達那邊,我看到那邊有一群人全 圍繞在他們才剛砍倒的樹旁,他們看起來都氣炸了,而且同時又像是被什麼東西嚇到一樣 ,正當我對眼前的這個景象感到疑惑的時候,有一個看起來像是工頭的男人走向了我們, 劈頭就罵: "你們都!@#$%^&*...而且..*&^%$#..." "我們該怎麼處裡我們現在所遇到的鳥事?" "你們倒是說說你們會怎麼看待這狗屁的事情? 這是某種惡意的玩笑嗎?" "你們要知道我們公司可是正正當當的買了這塊地! ” 我們在場所有的所有人,完全都不知道這傢伙幹嘛對著我們吼這些話? 那個工頭彷彿看見 了我們的疑惑,他帶著我們走到了那顆剛被他們砍倒的樹旁,邊指著那棵樹,然後告訴我 們他們是什麼時候把它砍下的。 接著我看到那棵樹的裡面,其實都已經腐爛了而且還有許多的空洞....而更駭人的是當木 工把樹砍下來的同時,在樹的中心居然有一個小空間,而那個空間裡有一隻人的手..而且 看起來像是被刻意保存的,相當完好的一隻斷手.. 比較詭異的是,那隻斷手,看起來就像是跟這棵樹的裡面完全的融合在一起一樣....。好 了,現在我們在場的所有人都當這個事情只是這些工人跟我們開的一個無聊的玩笑,所以 我們告訴那些木工和那個工頭” 我們他媽的才不會做這種無聊的事情 !” 講完後我們大 夥轉身準備離開。當然這件事沒這麼容易....我們馬上被被那個工頭叫住,他說道”我們 已經聯絡了警方,而且如果你們不留在這裡,我們就告訴媒體這件事情。”我們聽到後也 只好留下。 等警察到後,我們就看著那群工人圍著警察講述那隻手的事情。最後,每一個人都否認是 自己把手放在樹裡面的,應該說:” 那可是完完整整的真人斷手,可不只是骨頭,或是乾 屍狀態的手啊! 如果是我們做的,我們要怎麼做到這種事?"這隻手看起來甚至沒有超過一 天,它的狀態非常的新和完整,而且非常奇怪的,這隻手完美的跟樹的內部結合在了一起 ,一點違和感都沒有。 那些木工始終否認那隻手是他們放的,而且,警方也不知道這手到底是怎麼被放進去的, 最後,警察也只能把木工砍下的那棵樹的部分和斷手帶回去,並且把那塊區域封鎖了起來 。 因為實在太古怪了,警察在當時,還針對該區進行了一個大規模的調查,但是我知道,最 後他們還是什麼都沒查到。現在,這件事情已經變成園中的都市傳說,而且就我所知,自 從那次後,我們就再也沒有賣任何土地,給任何一家林木業的公司了。 -- 就像你們知道的,最近我去了一個研討會做培訓。當然,我也聽到了許多令人驚訝和恐怖 的故事。其中一個故事是一個男性搜救員告訴我的,那晚我們圍繞在營火旁,而我正在說 著我的故事...我記得我們當時都喝得醉醺醺了,但我們還是不停得交換彼此的故事。 其中有個故事是這樣的: 有一晚,我和另外一個隊員在進行一個搜索任務,因為有一些來 園內露營的遊客,跟我們報告說有聽到尖叫聲,所以我們只好在那晚出來看看又是哪頭他 媽該死的山獅跑進了露營區。我們曾經也有三起山獅跑進露營區的事件,而我當時就是負 責這件事情的人。 我只能說我已經處理到累了,在處理時你要不斷得跟牠們對峙,周旋,反正,就是你要做 一大堆累人的事,最後才能把他們趕出去。再加上我真的一點都不喜歡山獅,他們每次都 把我嚇得屁滾尿流……牠們完全就是一群麻煩製造者,更別提當牠們吼叫時的聲音有多惱 人了,去他的這群貓科動物。 正當,我把這些抱怨說給當時那位夥伴的時候,我們也抵達了現場。在那,我們看到一堆 斷掉的樹枝散落在那,場面非常混亂,因此,當下我們已經非常確定,確實是有什麼東西 闖進我們的露營區。 (Eric:這邊的樹枝,應該不是指像台灣這樣的小樹枝,有興趣的話可以google一下branch ,找到比較粗的那種就是了) 我馬上打了通電話,告訴相關單位這件事情。而他們居然告訴我,如果可以的話,希望我 們去確認一下!? 這就是所謂的用你的生命去Double Check...這意思就是說,他們就是要 你用你的腳,一步一腳印,深入的去發現,到底是什麼天殺的東西闖進露營區,而他們稱 這個行為叫做”找證據”,真他媽的。顯然的,我不會去做這種蠢事,於是我告訴他們, 我在這裡沒有看見任何值得我們去擔心的事,接下來我簡單的告訴他們,就把這件事擱著 吧(反正就是敷衍他們)。好了~我的任務完成。 雖然,當時我們沒有繼續深入的調查和證明,到底露營區是被什麼動物或東西破壞的, 但我和我的夥伴都非常明白....在這個公園裡,就是有個我們不知道的鬼東西存在著。之 後,我們準備打道回府。就在回去的路上,我的夥伴突然想小個便,他跟我講後,就跑到 樹林裡去解放了。而我則走到了一棵樹旁,因為那棵樹下有個小小的地洞。那時我想可能 是隻狐狸的家還什麼的。 兄弟,我必須告訴你,我超愛狐狸的,牠們簡直可愛的要命!!! (Eric:原文還滿有趣的這邊分享給大家看看They’re cute as hell.) 但不管怎樣,我當時就是一直看著這棵,疑似是狐狸家的樹。過了一段時間後,我開始聽 到一些樹枝被踩斷的聲音。這個聲音從我背後傳來,而且我能藉由樹枝的聲音,知道那個不 知名的物體正不斷的朝我接近。 我馬上掏出我的手槍,因為我所處的地方,離剛剛被入侵的那個園區不遠,所以我非常擔 心會有山獅什麼的,危險動物正嘗試接近我。但是我非常的清楚,我這把手槍是沒辦法去 反抗山獅之類的大型動物的....所以現在事態非常緊張.....我嘗試對著遠方的夥伴大喊, 但是,他實在離我太遠了,他根本聽不到我的呼叫。 我一邊對那個正在如廁,還是不知道在幹嘛的笨蛋發牢騷,一邊上膛我的手槍,用以準備 面對那個黑暗中的怪物....我開始環視我所在的周遭,注視著每一個那個東西可能出現的地 方,突然間,我看到了一個人形的黑色物體,朝著我這邊前進... 但不同的是,他是用”後空翻”的方式再向前....他不斷用他的後空翻穿過樹林。我嚇到 失禁了,我不蓋你兄弟,當下我真的嚇到失禁了。而且就好像他早有了一個既定的路線似 的…我發誓,我看到他把他行徑路上的每棵灌木叢,和每棵他媽的樹,全部都清除得一乾 二淨。 我把槍舉向那個傢伙,必且對他大喊要他馬上停止他那該死的後空翻,但他完全不理會我 的叫喊,他繼續用他的後空翻不斷逼近我,就當距離逼近到只剩下50碼的時候,我向他前 方的地面開了一槍,我知道這很不應該,但當時我真的無法想像如果讓他接近我會發生什 麼恐怖的事情。而就在我開槍後,他開始用他的後空翻四處的亂竄,最後消失在森林之中 。 我的夥伴聽到了槍響後,馬上跑了回來,並試著對還處在驚嚇狀態的我口中問出,剛剛發 出了什麼事情。我告訴他,有個怪物剛從森林裡跳出來,用極其詭異的方式不斷向我逼近 ,只有上帝知道那鬼東西是什麼,我們必須馬上離開這裡! 就在我們落荒而逃的逃出森林後,我們立刻聯絡了警方,告訴他們剛剛那些詭異的事。 在他們聊解事情的來龍去脈後,非常幸運的,我沒有因為開槍這件事而捲入任何麻煩。 但兄弟阿我必須得要告訴你,我對那晚出現的東西,我真他媽的完全不知道那是什麼鬼, 我在我人生中從來沒有看過那樣天殺的東西。 我想,我們都同意,在森林深處居住著許多我們所不知道的生物,我並不打算去猜測這些 東西可能是什麼,或著引用xx學說來證明那些東西的存在合不合理。我只希望人們,藉由 我所分享的這些經驗來明白在野外時"保持警戒"這四個大字有多麼的重要。我知道,有很 多人認為自己是無所不能的,但事實是你就是有可能在那受傷,走失,甚至死亡。 在那裏總有你意想不到的狀況會發生。 我對這次相對較短的更新感到抱歉,我會盡快更新後續的。非常感謝你們一直以來不間斷 的支持,這對我意義非凡! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.193.99.162 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1445690013.A.6DA.html ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:36:21
EZ0928: !!! 出了 XD 10/24 20:40
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:40:40
EZ0928: 不過記得C大有在上一篇說 翻譯中 XD 10/24 20:41
是的 你說的沒錯。小弟剛剛去確認了那篇文章,發現C大早就表明要翻譯了 所以剛剛也寫信去跟C大道歉和說明情況... 真的對C大滿抱歉的 我在信中也提到如果C大已經完成了翻譯要發表了的話 我會把我這邊的文刪掉的:) ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:45:21
zxc246812: 搶先推 10/24 20:44
koike0916: 感謝推 期待好久了~ 10/24 20:46
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:46:40
FishZoe: 終於來了 10/24 20:46
bohun: 推 耶 10推內 10/24 20:48
aeiouches: 前10 10/24 20:53
phages: 感謝推! 10/24 20:53
timemoon: 推 10/24 20:54
qxpbyd: 推 謝謝翻譯 10/24 20:57
brianphil300: 推 10/24 20:57
charl: 期待推 10/24 20:59
Milandess: 推啊啊啊!!!等好久了!!! 10/24 21:01
tree85: 期待好久了>< 10/24 21:01
babe05: 好精彩 10/24 21:07
Microscft: 這奇怪的排版讓我看不下去,放棄 10/24 21:15
不好意思。這是小弟第一篇比較正式的文章,不太會排版,傷眼抱歉 不知道大大有沒有什麼排版之類的教學文可以推薦給我看呢?
bear1005: 好期待樓梯~ 10/24 21:19
eastpopo: 雪道那個有可能是撞到冰塊,因為被整理過的積雪道路 10/24 21:25
eastpopo: 很容易讓積雪融化成水後在路上結成冰塊 10/24 21:26
tom282f3: 錯字改一下吧 有點多 10/24 21:36
tom282f3: 年青、這個真事件 10/24 21:36
tom282f3: …..→刪節號和句號混用 10/24 21:36
tom282f3: 1miles →1 mile 10/24 21:36
tom282f3: 然後不戰,只是希望你能徵求原譯者的同意再發文 10/24 21:36
謝謝你的糾正tom兄 :) 另外我沒這麼玻璃心拉,我知道你是善意的提醒 只是這個我真的沒想到...對C大滿不好意思的 我翻譯到一半而已,也就花了三個小時上下了 還不包含修飾和改錯字,想必C大花了更久的時間。 Btw, 年青人是我在Office內自動修改的 我也困惑滿久的哈哈
louisriddle: push~~~~~~~~~~~~~~~~~ 10/24 21:36
s091572no: 是先翻到這裡 還是故事就只到這裡? 10/24 21:36
這是表示目前小弟的進度喔! 故事還有接近一半:)
Microscft: 樓上,這篇只翻了原文大概一半的地方而已 10/24 21:46
yuhurefu: 等好久了XD 感謝推~ 10/24 21:48
Microscft: 恩 中文沒有"年青"這個詞 這都要怪某個連鎖眼鏡行誤導 10/24 21:49
firzen0209: 20推 10/24 21:50
jackysai: 先推等等再補一次 10/24 21:54
keypad: 謝謝 10/24 21:55
不客氣! :) ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 22:14:23
arrakis: 很不錯,為何至今都沒有這種題材的電影? 10/24 22:10
flypig1999: 好文,推一個 10/24 22:11
Microscft: 排版不需要教學文,照原文就可以了 10/24 22:16
Microscft: 原文沒有斷行分段的地方,翻譯不應該擅自斷行分段 10/24 22:16
Microscft: 我的意思不是說完全對照原文的行數列數死板下去排 10/24 22:19
Microscft: 原文人家寫得段段分明,你翻譯卻把段落拆開重排 10/24 22:23
Microscft: 這樣翻譯是完全不應該的 10/24 22:23
Microscft: 第一個故事、第二個故事、第三個故事 10/24 22:25
Microscft: 作者原文就不是這樣寫,你擅自作主加上去也是不對 10/24 22:25
Microscft: 除非你翻譯後的排版更能連貫原文的內容 10/24 22:34
了解了 謝謝:) 會這樣分段的原因是因為原文是把一個人告訴原作者的經歷全寫在一起 英文看起來還好,但是中文如法炮製的話就很恐怖了。 所以才分段成這樣。 另外我添加第一個故事等等的 文字也就是向您最後提到的那樣 我覺得這樣做更能讓讀者了解現在講到哪邊才加的 而且這些文字其實也不影響對故事的理解 所以我覺得這個有討論的空間 無論如何 謝謝你的指教:)!
cjtaotao: 我也剛翻完第二個故事XD 10/24 22:41
是C大! 你有看了我的Mail了嗎> < ,真的不好意思喔> <
flykiter: 謝謝熱情翻譯搶先版! 10/24 22:43
不會啦 大家看得高興就好了 ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 22:50:52
tintina: 原文中we are wasted 是指整個喝茫了的意思,不是浪費時 10/24 22:45
tintina: 間XDDDD 10/24 22:45
rurutia2: 年「青」人S錯 10/24 22:46
rurutia2: ^沒 10/24 22:47
Microscft: 其實錯蠻多的,但我推文話太多不好意思再講 10/24 22:47
沒關係的 我知道你不是惡意攻擊, 反而如果你指出我的錯誤 我還覺得比較有用XD 翻譯出來如果沒人糾正 學習的效果實在有限 懇請賜教:)
whface: 推,一直在等這系列的故事 10/24 22:48
guardian128: 推 謝翻譯 這一系列太猛了 10/24 22:49
tintina: 某人 being wasted 是指在酒精或藥物影響下整個人茫掉廢 10/24 22:49
tintina: 掉的狀態XD 10/24 22:49
感謝英文高手糾正,其實我翻到那邊的時候也遲疑了一下XDD 因為上下文還滿不搭的。
Microscft: ruru 只有年輕人和青年人,沒有年"青"人,不要懷疑 10/24 22:49
Microscft: 我不用查教育部國語辭典就敢跟你肯定是這樣 10/24 22:50
Microscft: 因為這個詞是我國小二年級時國語老師一再強調的 10/24 22:51
沒關係啦..我文中已經更正囉:)
Microscft: 當時老師說現在記得以後也肯定八成人會搞錯 XD 10/24 22:52
Microscft: 所以跟你說,那個某個連鎖眼鏡行的扛棒就是搞錯了 10/24 22:53
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 22:58:04
a45306521: 推 10/24 22:57
autumn556: 推 10/24 22:58
jayway: 這系列各種死法 10/24 23:03
rurutia2: Microscft大 建議你可以看看這篇 10/24 23:04
rurutia2: https://goo.gl/79lP6o 10/24 23:04
rurutia2: 當然我也是老師有教過我 才會知道 10/24 23:05
rurutia2: http://i.imgur.com/UHJz5x1.jpg 10/24 23:07
tom282f3: 樓上:「年輕」是常用用法,教育部字典也未收錄「年青」 10/24 23:12
tom282f3: ,不應用冷僻詞彙替代常用詞彙。 10/24 23:12
a2647803: 中文的奧妙出現啦~~ 10/24 23:25
gamemamy: 推翻譯噢 不過語氣上有點不通順拉 不過超想看內文 10/24 23:34
gamemamy: 所以還是推你的翻譯唷~ 下次記得先徵求Reddit原文同意唷 10/24 23:34
a15801580max: 還是要鼓勵你 10/24 23:39
kaku310406: 以後要先知會比較好喔,如果我是原譯這樣會蠻難過的 10/24 23:41
Kaku大你說得完全沒錯,針對這件事情已經跟C大在站內信討論過了 C大很Nice的願意讓我繼續把他翻完,我想我之前真的是腦子趴帶了 才沒想到要先知會原譯者... 真的對C大滿不好意思的 > < 另外C大也給了我他這兩天所翻出來的內容,我會整理之後在放上來給大家看的。
peacesb: 給推啦 不過還沒全翻完就放出來... 10/24 23:43
peacesb: 而且截坑不好,很多譯者被截坑後就再也不會回頭翻譯了= = 10/24 23:44
請大大放心 目前已經跟C大溝通好了:) 日後我會更加注意這方面的問題,不好意思
Seth39: 推熱心翻譯。但過於拘泥英文逐字逐句翻譯以至於閱讀起來 10/24 23:51
Seth39: 較不通順。建議可在翻完後再閱讀一遍,以修改成更貼近中 10/24 23:51
Seth39: 文敘述之方式。 10/24 23:51
謝謝你寶貴的心得:) 我盡量試試 讓語句在通順點..
sukinoneko: 用心推一個,真是的等好久,差點忘了這系列。 10/24 23:55
謝謝! 也別忘了到原作者和原譯者 那邊給他們個推唷!
ooo6996: 推推 10/24 23:55
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 00:04:23
Vicente: Push 10/25 00:12
linbay5566: 先推再看 10/25 00:19
mizumutsuki: 推,不過一句話要是超過十幾個,可以加個逗點嗎 10/25 00:23
ntic: 推 10/25 00:34
chiehdis: 感謝熱情先譯者!!!!>///< 翻得不錯啊!!!謝謝!! 10/25 00:36
yailydorae: 謝謝你的翻譯~推 10/25 00:36
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 00:56:37
tynhjkl9: 推~~謝謝翻譯 可以早點看到還是很開心XD 等好久!也謝謝 10/25 00:37
tynhjkl9: 原譯c大! 10/25 00:37
angienu: 推翻譯 10/25 00:39
rarali: 用心推,感謝翻譯 10/25 00:45
aaaaluenaaa: 先推~ 10/25 00:46
hwlintw: 推 感謝翻譯 10/25 00:55
violet780511: 推熱心 10/25 00:57
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 00:59:12
shouber: 謝謝C大和E大的翻譯,這故事有你們,我才會看到 10/25 00:59
不會,謝謝大家的推文:) 也特別感謝C大讓我繼續完成這篇! ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:07:57
j0958322080: Marvel就marvel誰跟你飄 10/25 01:07
J大 我看不太懂? ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:10:27 ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:16:44
Lcfl: 他的意思是指開頭的"飄版"吧,正確名稱為"Marvel"版 但這也 10/25 01:20
Lcfl: 沒什麼好噓的吧... 推個 感謝你的翻譯 10/25 01:20
原來是這樣,其實我也真的不知道這件事情,我是四個月前加入的吧,那時候我 有看到有人稱這個板是飄板,忘記是從巴哈還是哪裡看到了。後來我就在google 搜尋"ptt 飄板" 第一個就是Marvel板,所以我就以為Marvel板的別名叫飄板... ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:32:43
Lcfl: 別想太多,每個人都有自己堅持的東西吧,個人認為尊重他人、 10/25 01:32
Lcfl: 但以輕鬆的心情看待即可 10/25 01:32
我同意你L大:) 我把我的回應做了些修改 :) ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:37:14
Cataria: 先推再看 10/25 01:40
Heyinker: 未看先推 10/25 01:46
saree: 謝謝翻譯,辛苦了! 也謝謝c大找出這麼有趣的故事 10/25 01:55
a0113082: 感謝翻譯 10/25 01:57
intro: 推翻譯認真,但可以再更好,像是正確使用標點符號,適時地 10/25 02:03
intro: 在句子中加入逗號,避免一個句子太長,讀起來很吃力。 10/25 02:03
bb4ever: 推兩位大大翻譯辛苦了。這系列真的很精彩 10/25 02:04
kaltu: 年輕年青通用我沒意見,但我個人覺得20歲用青年會更準確。 10/25 02:13
cwjing: 謝謝C大E大 10/25 02:34
floratear: 可以問一下身前是生前的筆誤嗎? 10/25 02:45
ilizabeth: 我朋友們都稱這為飄版,只是代稱而已,不用噓吧 10/25 02:55
starcry: 看到噁心我以為是什麼血腥獵奇的 10/25 02:56
不好意思。已經用了其他字去形容。
flytofish: 舉出古書上的例子最多只能代表古代人也是會寫錯字的 10/25 03:01
fancaca: 卡士達醬…… 10/25 03:15
SrGareth: 謝謝翻譯,c大版本也是會繼續期待 10/25 03:31
m6fu653: 期待後續! 10/25 04:30
Made1ine: 謝謝你們唷真好看 10/25 04:35
Suckchi: 目前翻譯起來看的很痛苦,語意不順,標點符號錯誤。不過 10/25 05:49
Suckchi: 多多練習某日必能成為好的譯者。 10/25 05:49
sunny18: 謝謝翻譯,但每一段的分行可以修改一下 10/25 06:03
Chu1220: 語意有點不順QQ 但是還是謝謝翻譯!!! 10/25 06:13
e0935728057: 推 10/25 07:04
Rufou: 謝謝 10/25 07:39
BLboss5566: 推熱情的您跟無私的c大合作,好喜歡這系列,感謝兩位 10/25 08:55
BLboss5566: !!! 10/25 08:55
kevinsigma: 截他人的系列還沒翻完就放出來... 10/25 08:59
sasuka9985: 翻譯辛苦,但是以後還是避免截別人的翻譯坑哦 10/25 09:13
Odiumer: 推 10/25 10:11
ji394ao3ru8: 未看先推!等這系列好久~~ 10/25 10:31
Yginger1: 推 我要第三個故事~ 10/25 10:49
lovelyu: 完全不知道第二個故事哪裏噁心 10/25 10:51
原文我記得是awful,我記得awful有讓人感到不舒服/噁心的意思,這邊的噁心 不是指看到血肉模糊的噁心,是指這個故事讓作者感到很不舒服這樣。 避免誤解我已經用了其他字代替。 謝謝你的反饋! ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 11:18:01
neverrealize: 推 10/25 13:41
hanhsiangmax: 加油:) 也推一下c大 不過要翻就翻,我想所謂尊不 10/25 13:54
hanhsiangmax: 尊重滿可笑的 10/25 13:54
KINGSAN: 先推再說 10/25 14:49
lisamiffy: 翻譯真的是個高深的學問啊!辛苦了 10/25 14:54
daphne520: 推 10/25 15:47
irnbo: 謝謝C大E大,因為有你們的翻譯,才有這麼精彩的系列能看:) 10/25 15:58
謝謝,C大功勞比較大,我也是看到他的文章才知道這個系列的:)!
xxx83221: 也許其實可以兩個人都翻?就有兩個版本的翻譯這樣 10/25 16:02
myaku524: 翻譯辛苦了,但我覺得贅字太多看起來有點辛苦 10/25 17:41
我了解,近期我會去修正的,完成後能請你在幫我看一次嗎?我會站內信你的! 另外兩個人都翻譯這個Idea是很不錯。 但這意味著要花兩個人的時間,而且也會造成版上 的混亂,因為會有兩篇同名或是相近名的文章,到時候一定會有板有開罵的XD 其實最近我也真的滿忙的。會出來翻譯是因為我知道有很多人在等這個系列,同時我也不 清楚原譯者C大當時知不知道Part 6 出來這件事情。導致讓C大做了一些白工,真的對他 很抱歉。 我以後如果有時間也會翻譯其他Nosleep的文章,這個系列的後續我想還是交給C大比較好 Btw, C大在信中也有提到他最近也剛好在忙,比較沒時間翻譯這次的part 6,所以他是 跟我說還滿高興有人能幫他翻的XD 我想應該是給我個台階下吧。 C大真的是一個很Nice的人。:)
myaku524: 有些該標點符號的地方也沒有斷句,會有些語意不清 10/25 17:42
cain123: 謝謝,希望你的翻譯文筆與技巧可以透過在這練習得到提升 10/25 18:00
dingdong103: 推翻譯的熱忱,因為真的不容易;但認真說,文句真的 10/25 18:39
dingdong103: 很不通順,分段以及氣氛的鋪陳有待加強。不過還是感 10/25 18:39
dingdong103: 謝翻譯啦! 10/25 18:39
saturnangel: 感謝翻譯!會越寫越好的? 10/25 18:57
porterlevis: 推推 期待後續!! 10/25 19:44
yukime46: 終於出了!!!先推 10/25 20:48
s202655: 敲碗............. 10/25 21:20
aahhaa: 很不通順啊,比較喜歡原譯者 10/25 21:25
prettybeauty: 我是當初報馬仔的人!謝謝你跟c大熱心翻譯! 10/25 22:06
prettybeauty: 辛苦你們了QQ~我程度不夠好~沒辦法服務大家真是抱歉 10/25 22:06
不會啦! 也謝謝你當初的情報XD
gbaxbox: 推啊 精彩 10/25 22:56
makiloveu: 有人幫忙翻譯我就很感激了 ! 10/25 23:14
rurutia2: 今天已經快結束了…還沒等到…敲碗XD 10/25 23:18
對不起遲到了T_T
LPI08987: 推翻譯大大 10/25 23:41
感謝! ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 00:28:04 ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 00:47:18
jumpRoy1991: 推翻譯。喜歡這系列 10/26 01:02
hate0322: 推 10/26 01:05
SadnessChen: 恐怖qq 10/26 03:23
CatAnna: 排版好不舒服 喜歡原來的 10/26 03:31
請問原來的是指C大的版本嗎?
JOKER4936: 推推 開始砍"閥"那些 "再"砍"閥" 10/26 09:14
JOKER4936: 後空翻真是太有梗了XDDD 10/26 09:14
作者的這位朋友,用字都滿激烈的,甚至有我沒看過的髒話出現XD 也間接導致我花了非常多的時間在翻他這段。
RodrigoHsing: 推 10/26 09:19
xxvi: 植物的單位詞是「棵」。可能請其他人幫你校對一下會順一點? 10/26 09:32
xxvi: 比方說並不會使用「年輕少年」這樣意義重複的形容喔。 10/26 09:32
好的。目前已經修正到了第一個故事結束。晚點有空會繼續修正,目前我還是沒有很會分 行/段,我打算去看更多前輩的文章揣摩看看。 其實我都有找我的朋友看過XD 他們已經幫我修正了滿多錯誤。 各位現在看到的都是我朋友幫忙後的結果。 所以我會去罵他們沒有好好仔細幫我檢查的XD ((被打 ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 09:54:48
airpeace: 喜歡這系列~後空翻那個跟本黑洞吧?專吃樹 10/26 09:59
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 10:24:20
baliallin: 邊後空翻還邊砍樹這樣? 有點搞笑 10/26 10:04
不是的,是指那個東西經過的地方,所有的東西都被清除掉了,原文是用cleared這個字 其實翻到這裡的時候,我用了20分鐘去查back flip,這個字我當時一直在想這東西一定 是個俚語什麼的...但根據我搜尋的結果好像就是單純的指後空翻... 其實翻譯的當下我也是笑了出來,但如果我是那個說故事的人,看到的當下我也真的會尿 褲子吧XD
winnyyu1119: 感謝翻譯 10/26 10:11
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 10:50:23
nettlefish: 想起來搞笑 但是看到這鬼東西向你衝過來 就笑不出來了 10/26 10:28
poloshirt: 後空翻除草有點幼稚 10/26 10:31
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 11:01:15
abc5555: 太帥了!! 10/26 11:16
Workshy: 我就知道音速小子是真的!! 10/26 11:36
xxx83221: 一堆地方沒有標點符號 還有引號是不是很多只有上沒有下 10/26 12:01
jacky6374: 未看先推 10/26 12:33
rmpg: 推 謝謝翻譯 10/26 12:57
TABEKING: 原來外國也有魔神仔啊 10/26 12:58
spooky221: 耶~有新的! 翻譯辛苦了,謝謝你。:) 10/26 14:42
steven70284: 推翻譯、推nettlefish,這鬼東西真的向自己翻過來的 10/26 14:50
steven70284: 時候一定嚇到閃尿 10/26 14:50
SCLPAL: 我想到私立正義學院的自創角超必殺...連續側翻衝撞XD 10/26 14:56
Vick753: 讚哦 請問原文在哪呢? 10/26 15:05
在上面最一開始的地方,有個ptt短網址,複製來,去掉空白就是了
snakelu1987: 謝謝辛苦翻譯 10/26 15:34
cianben: 未看先推p幣賺很大 10/26 15:56
沒有唷 才280而已XD
rinrin: 推,翻譯辛苦了 10/26 17:51
rinrin: 看到後空翻那段我居然笑了 10/26 17:51
我也笑了。但仔細想來真的滿恐怖的,你在一個月黑風高的夜晚,站立在周圍都是樹的地 方。 然後,看到一個黑影用後空翻的方式不斷逼近你,我想你第一個反應絕對不會想笑XDD 另外謝謝上面所有大大的鼓勵:) ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 18:23:11
linbay5566: 感謝翻譯 10/26 23:46
ljuc80: 看到一直大笑合理嗎 10/27 00:18
telomerasea: 感謝翻譯的熱誠!推文的音速小子讓我笑炸XD 10/27 01:02
能解釋一下音速小子是怎樣嗎XD
rickyhoney: 好猛 10/27 01:25
erwei: 推 10/27 09:38
hothero520: 在樹林裡後空翻,莫名的好笑耶哈哈 10/27 14:55
greensdream: 謝謝翻譯好精彩!!!!! 10/27 22:52
謝謝鼓勵,不客氣! :)
shiftdog: 10/28 15:39
shinshow: 雖然我知道反應真的很辛苦,但你的文句和錯字好嚴重 10/28 21:22
shinshow: 反應→翻譯…請多考慮中文用詞和量詞等等問題… 10/28 21:23
請問是哪邊? 我已經盡量把文句修到自己覺得通順,至此已經花了非常多的時間. 另外我無意冒犯..您短短一句話就產生了兩個錯字,更何況是這麼長的文章呢? 畢竟我也是一個人獨立翻譯,只有在最後請我朋友幫忙看一下,至少我想我已經做了 最大的努力了. 其實,我看到板友直接說出哪邊有錯,像是喝醉,棵,分段,噁心 等問題,我都立刻做出了修 正. 像您這樣只丟出 “你有很大量錯誤”的建議,我很難知道要從哪裡改起. 如果您願意花時間直接指出,哪邊有錯,我會很感謝的. 謝謝! ※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/29/2015 00:13:14
shinshow: 已寄站內信,謝謝! 10/29 01:31
yuchingzeng: 跟森林有關的謎題是多到難以想像,感謝翻譯辛苦了 。 10/29 13:31
peipeiko: 謝謝翻譯 10/29 17:56
TheScientis: 推~謝謝兩位翻譯 10/30 00:33
kids1991: 推 10/30 19:30
x7008261: 很精彩的文章,期待 新的一集趕快出來 11/01 16:40
MusicShow: 推!!!!感謝翻譯~~~~ 11/04 21:09
tsiteowy: 搞不懂大家抓錯字是要幹嗎 當自己小學老師嗎? 11/05 11:27
wen2015: 推 11/05 11:45
maple0memory: 感謝翻譯!兩位翻譯都辛苦了!感謝有你們的努力,才 11/06 02:32
maple0memory: 能看到這系列有趣的文章,兩位都加油! 11/06 02:32
ooxx5626: 有心就推囉,~ 11/06 23:06
jacold: 期待新一篇 11/14 20:47
Kyack: 辛苦翻譯推 11/16 09:09
winnielin28: 辛苦翻譯推~謝謝2 11/19 18:26
tsukasaxx: 推! 11/23 11:12
ks007: 可怕到我不敢去森林了... 11/23 14:16
TAIKOANA: 手臂在樹裡面上我想到衛斯理的木人@ @ 11/24 18:19
kirishima: 有人願意翻譯先給推 11/27 16:30
pppeko: 推 好看 12/04 00:02
montain: 這個系列文好符合marvel板 很謝謝原譯C大和本篇翻譯的Eri 12/08 11:29
montain: c大 可是讓我們用熟悉的語言看到這些故事 12/08 11:29
montain: 可以 12/08 11:30
lindy80220: 還是讓C大翻好不好~~~你加油!!! 12/17 19:16
tending: 吳奇隆4ni? 12/26 11:59
sylviashue: 不懂為什麼C大都沒說什麼 ,還一堆人在那邊叫 。一堆 07/14 18:22
sylviashue: 人在那邊挑排版錯字 ,人家虛心接受也不代表你可以一 07/14 18:22
sylviashue: 直找碴吧 07/14 18:22
blueselenita: 推 08/03 14:30
SabinaK: 謝謝分享!辛苦了 09/14 00:12
SabinaK: 翻譯蠻口語的,妙的是翻譯的人不同,主角個性好像就不一 09/14 00:16
SabinaK: 樣!有趣 09/14 00:16
however1109: 我覺得你翻得很好,謝謝你,辛苦了! 12/27 01:50
wonder6253: 很好看很順阿 就是有人閱讀障礙吧 感謝翻者 02/09 18:20
unid: 翻譯功力有差 06/21 11:46
※ 編輯: Eric832 (180.177.120.75), 09/01/2017 23:19:36
sardonyx10: 功力真的差很多 看到一半才發現又是一個來練文筆的人 01/10 15:35
sardonyx10: 浪費我時間 一直打:)謝謝指教不如直接刪文放原譯 01/10 15:35
sardonyx10: 者的翻譯 大家都能好過一點 01/10 15:35
功力差很多這件事情 見仁見智,上方也有不少板友認為我翻得不錯 也有一些板友認為有很大的改進空間,作為我第一個在這個板上的作品, 能有這樣的成績已經很感謝,當然也要感謝C大當初的寬宏大量:) 對於S板友妳這樣不知事情原委又做出如此批評的讀者呢... 不知道該說什麼比較好 人難免都會有第一次嘗試,難道你做的每件事情第一次就能很好嗎? 對於別人的批評指教,我禮貌回應 ":)謝謝指教" 也可以被拿來說嘴 實在覺得很好笑XD,我不笑臉回應 感謝對方的指教, 難道要像你一樣嗎? 對於理性批評,有直接提出相關錯誤,或有建設性建議的板友,我是很感謝的 這也是為什麼在被批評後,我會笑臉回應感謝對方的原因。 至於當時為什麼沒有刪除文章? 事情是這樣的,就在板友告知的當下, 我立即去連絡原譯者,表示歉意,我在當時的信件也有提到, 我大概已經翻譯60%~80% 但如果他要我刪除文章,我立即刪除, 而C大卻釋出非常多的善意表示願意讓我翻完, 並表示他那時也剛好在忙考試還是專題, 有人能幫他翻譯後續的部分他也很高興, 我不知道那是場面話還是事實,但是他願意這麼說 我是很感謝也很感動的,於是就有這後續的文章了~ (C大日後的來信也表示他覺得我翻譯得不錯,真的是很感謝他的鼓勵) 當時C大只有翻完大概第一段落, 妳說要我把原譯者的貼上來,然後把自己的刪除, 那剩下的段落妳翻? 另外,我大概看了一下妳在這個板的回應,似乎對於滿多譯者都有意見的, 所以提醒妳一下,C大和我以及所有的譯者都沒有義務要翻譯給妳看唷~ 如果妳真的覺得我們這些菜鳥浪費掉妳的時間,原網址在文章開頭 自己去看嘿, 妳都對別人的要求都這麼高,然後又對那些, 達不到你要求的人發一些像是浪費妳時間的回應, 那妳幹嘛不一開始自己去看原文就好呢? 相信我,這樣100%不浪費時間 :)) 對於妳這樣的人呢,我簡單的說吧, 翻譯給妳這種人看 才是浪費我的時間:) 阿,還有,對於浪費掉妳時間的部分, 我感到非常的 愉悅, 謝謝妳給了我快樂的一天。 :)謝謝指教唷 ※ 編輯: Eric832 (123.193.90.243), 01/10/2018 23:16:27
proloser: 可以拍成電影 01/14 01:33
yozhen: 推 翻譯辛苦了 05/10 17:42
wtmjs: 20180705,特別登入推文,我看的很通順,謝謝原PO代翻。 07/05 16:41
King5566: 這篇真的差原本的翻譯很多 多到我勉強自己也只能看完一 03/10 11:59
King5566: 半 03/10 11:59
orangeplay: 推翻譯 05/12 11:20
chs75841213: 朝聖推 05/23 14:41
cczoz: 程度有夠差 國中生都翻得比你好 排版語感都超無言 09/11 14:15
cczoz: 誰在乎你第一次 爛就別搶功 09/11 14:17
kurosakij: 這篇怎麼沒爆 不舒服 01/05 15:27
lohas723: 推 12/15 18:52
AnderinSky: 鼓勵 你們這些看免費的哪來資格挑剔文筆啊? 07/12 15:45
lionheart66: 一堆嫌棄人家翻譯不好的….吃炸彈是不是 12/06 12:32
s0937377096: 推 12/26 10:17