推 EZ0928: !!! 出了 XD 10/24 20:40
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:40:40
→ EZ0928: 不過記得C大有在上一篇說 翻譯中 XD 10/24 20:41
是的 你說的沒錯。小弟剛剛去確認了那篇文章,發現C大早就表明要翻譯了
所以剛剛也寫信去跟C大道歉和說明情況... 真的對C大滿抱歉的
我在信中也提到如果C大已經完成了翻譯要發表了的話
我會把我這邊的文刪掉的:)
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:45:21
推 zxc246812: 搶先推 10/24 20:44
推 koike0916: 感謝推 期待好久了~ 10/24 20:46
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 20:46:40
推 FishZoe: 終於來了 10/24 20:46
推 bohun: 推 耶 10推內 10/24 20:48
推 aeiouches: 前10 10/24 20:53
推 phages: 感謝推! 10/24 20:53
推 timemoon: 推 10/24 20:54
推 qxpbyd: 推 謝謝翻譯 10/24 20:57
推 brianphil300: 推 10/24 20:57
推 charl: 期待推 10/24 20:59
推 Milandess: 推啊啊啊!!!等好久了!!! 10/24 21:01
推 tree85: 期待好久了>< 10/24 21:01
推 babe05: 好精彩 10/24 21:07
→ Microscft: 這奇怪的排版讓我看不下去,放棄 10/24 21:15
不好意思。這是小弟第一篇比較正式的文章,不太會排版,傷眼抱歉
不知道大大有沒有什麼排版之類的教學文可以推薦給我看呢?
推 bear1005: 好期待樓梯~ 10/24 21:19
推 eastpopo: 雪道那個有可能是撞到冰塊,因為被整理過的積雪道路 10/24 21:25
→ eastpopo: 很容易讓積雪融化成水後在路上結成冰塊 10/24 21:26
→ tom282f3: 錯字改一下吧 有點多 10/24 21:36
→ tom282f3: 年青、這個真事件 10/24 21:36
→ tom282f3: …..→刪節號和句號混用 10/24 21:36
→ tom282f3: 1miles →1 mile 10/24 21:36
→ tom282f3: 然後不戰,只是希望你能徵求原譯者的同意再發文 10/24 21:36
謝謝你的糾正tom兄 :)
另外我沒這麼玻璃心拉,我知道你是善意的提醒
只是這個我真的沒想到...對C大滿不好意思的
我翻譯到一半而已,也就花了三個小時上下了
還不包含修飾和改錯字,想必C大花了更久的時間。
Btw, 年青人是我在Office內自動修改的 我也困惑滿久的哈哈
推 louisriddle: push~~~~~~~~~~~~~~~~~ 10/24 21:36
推 s091572no: 是先翻到這裡 還是故事就只到這裡? 10/24 21:36
這是表示目前小弟的進度喔!
故事還有接近一半:)
→ Microscft: 樓上,這篇只翻了原文大概一半的地方而已 10/24 21:46
推 yuhurefu: 等好久了XD 感謝推~ 10/24 21:48
→ Microscft: 恩 中文沒有"年青"這個詞 這都要怪某個連鎖眼鏡行誤導 10/24 21:49
→ firzen0209: 20推 10/24 21:50
推 jackysai: 先推等等再補一次 10/24 21:54
推 keypad: 謝謝 10/24 21:55
不客氣! :)
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 22:14:23
推 arrakis: 很不錯,為何至今都沒有這種題材的電影? 10/24 22:10
推 flypig1999: 好文,推一個 10/24 22:11
→ Microscft: 排版不需要教學文,照原文就可以了 10/24 22:16
→ Microscft: 原文沒有斷行分段的地方,翻譯不應該擅自斷行分段 10/24 22:16
→ Microscft: 我的意思不是說完全對照原文的行數列數死板下去排 10/24 22:19
→ Microscft: 原文人家寫得段段分明,你翻譯卻把段落拆開重排 10/24 22:23
→ Microscft: 這樣翻譯是完全不應該的 10/24 22:23
→ Microscft: 第一個故事、第二個故事、第三個故事 10/24 22:25
→ Microscft: 作者原文就不是這樣寫,你擅自作主加上去也是不對 10/24 22:25
→ Microscft: 除非你翻譯後的排版更能連貫原文的內容 10/24 22:34
了解了 謝謝:)
會這樣分段的原因是因為原文是把一個人告訴原作者的經歷全寫在一起
英文看起來還好,但是中文如法炮製的話就很恐怖了。
所以才分段成這樣。
另外我添加第一個故事等等的 文字也就是向您最後提到的那樣
我覺得這樣做更能讓讀者了解現在講到哪邊才加的
而且這些文字其實也不影響對故事的理解 所以我覺得這個有討論的空間
無論如何 謝謝你的指教:)!
推 cjtaotao: 我也剛翻完第二個故事XD 10/24 22:41
是C大! 你有看了我的Mail了嗎> < ,真的不好意思喔> <
推 flykiter: 謝謝熱情翻譯搶先版! 10/24 22:43
不會啦 大家看得高興就好了
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 22:50:52
推 tintina: 原文中we are wasted 是指整個喝茫了的意思,不是浪費時 10/24 22:45
→ tintina: 間XDDDD 10/24 22:45
推 rurutia2: 年「青」人S錯 10/24 22:46
→ rurutia2: ^沒 10/24 22:47
→ Microscft: 其實錯蠻多的,但我推文話太多不好意思再講 10/24 22:47
沒關係的 我知道你不是惡意攻擊,
反而如果你指出我的錯誤 我還覺得比較有用XD
翻譯出來如果沒人糾正 學習的效果實在有限
懇請賜教:)
推 whface: 推,一直在等這系列的故事 10/24 22:48
推 guardian128: 推 謝翻譯 這一系列太猛了 10/24 22:49
推 tintina: 某人 being wasted 是指在酒精或藥物影響下整個人茫掉廢 10/24 22:49
→ tintina: 掉的狀態XD 10/24 22:49
感謝英文高手糾正,其實我翻到那邊的時候也遲疑了一下XDD
因為上下文還滿不搭的。
→ Microscft: ruru 只有年輕人和青年人,沒有年"青"人,不要懷疑 10/24 22:49
→ Microscft: 我不用查教育部國語辭典就敢跟你肯定是這樣 10/24 22:50
→ Microscft: 因為這個詞是我國小二年級時國語老師一再強調的 10/24 22:51
沒關係啦..我文中已經更正囉:)
→ Microscft: 當時老師說現在記得以後也肯定八成人會搞錯 XD 10/24 22:52
→ Microscft: 所以跟你說,那個某個連鎖眼鏡行的扛棒就是搞錯了 10/24 22:53
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/24/2015 22:58:04
推 a45306521: 推 10/24 22:57
推 autumn556: 推 10/24 22:58
推 jayway: 這系列各種死法 10/24 23:03
推 rurutia2: Microscft大 建議你可以看看這篇 10/24 23:04
→ rurutia2: 當然我也是老師有教過我 才會知道 10/24 23:05
推 tom282f3: 樓上:「年輕」是常用用法,教育部字典也未收錄「年青」 10/24 23:12
→ tom282f3: ,不應用冷僻詞彙替代常用詞彙。 10/24 23:12
推 a2647803: 中文的奧妙出現啦~~ 10/24 23:25
推 gamemamy: 推翻譯噢 不過語氣上有點不通順拉 不過超想看內文 10/24 23:34
→ gamemamy: 所以還是推你的翻譯唷~ 下次記得先徵求Reddit原文同意唷 10/24 23:34
推 a15801580max: 還是要鼓勵你 10/24 23:39
→ kaku310406: 以後要先知會比較好喔,如果我是原譯這樣會蠻難過的 10/24 23:41
Kaku大你說得完全沒錯,針對這件事情已經跟C大在站內信討論過了
C大很Nice的願意讓我繼續把他翻完,我想我之前真的是腦子趴帶了
才沒想到要先知會原譯者... 真的對C大滿不好意思的 > <
另外C大也給了我他這兩天所翻出來的內容,我會整理之後在放上來給大家看的。
推 peacesb: 給推啦 不過還沒全翻完就放出來... 10/24 23:43
→ peacesb: 而且截坑不好,很多譯者被截坑後就再也不會回頭翻譯了= = 10/24 23:44
請大大放心 目前已經跟C大溝通好了:)
日後我會更加注意這方面的問題,不好意思
推 Seth39: 推熱心翻譯。但過於拘泥英文逐字逐句翻譯以至於閱讀起來 10/24 23:51
→ Seth39: 較不通順。建議可在翻完後再閱讀一遍,以修改成更貼近中 10/24 23:51
→ Seth39: 文敘述之方式。 10/24 23:51
謝謝你寶貴的心得:) 我盡量試試 讓語句在通順點..
推 sukinoneko: 用心推一個,真是的等好久,差點忘了這系列。 10/24 23:55
謝謝! 也別忘了到原作者和原譯者 那邊給他們個推唷!
推 ooo6996: 推推 10/24 23:55
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 00:04:23
推 Vicente: Push 10/25 00:12
推 linbay5566: 先推再看 10/25 00:19
推 mizumutsuki: 推,不過一句話要是超過十幾個,可以加個逗點嗎 10/25 00:23
推 ntic: 推 10/25 00:34
推 chiehdis: 感謝熱情先譯者!!!!>///< 翻得不錯啊!!!謝謝!! 10/25 00:36
推 yailydorae: 謝謝你的翻譯~推 10/25 00:36
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 00:56:37
推 tynhjkl9: 推~~謝謝翻譯 可以早點看到還是很開心XD 等好久!也謝謝 10/25 00:37
→ tynhjkl9: 原譯c大! 10/25 00:37
推 angienu: 推翻譯 10/25 00:39
推 rarali: 用心推,感謝翻譯 10/25 00:45
推 aaaaluenaaa: 先推~ 10/25 00:46
推 hwlintw: 推 感謝翻譯 10/25 00:55
推 violet780511: 推熱心 10/25 00:57
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 00:59:12
推 shouber: 謝謝C大和E大的翻譯,這故事有你們,我才會看到 10/25 00:59
不會,謝謝大家的推文:) 也特別感謝C大讓我繼續完成這篇!
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:07:57
噓 j0958322080: Marvel就marvel誰跟你飄 10/25 01:07
J大 我看不太懂?
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:10:27
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:16:44
推 Lcfl: 他的意思是指開頭的"飄版"吧,正確名稱為"Marvel"版 但這也 10/25 01:20
→ Lcfl: 沒什麼好噓的吧... 推個 感謝你的翻譯 10/25 01:20
原來是這樣,其實我也真的不知道這件事情,我是四個月前加入的吧,那時候我
有看到有人稱這個板是飄板,忘記是從巴哈還是哪裡看到了。後來我就在google
搜尋"ptt 飄板" 第一個就是Marvel板,所以我就以為Marvel板的別名叫飄板...
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:32:43
→ Lcfl: 別想太多,每個人都有自己堅持的東西吧,個人認為尊重他人、 10/25 01:32
→ Lcfl: 但以輕鬆的心情看待即可 10/25 01:32
我同意你L大:) 我把我的回應做了些修改 :)
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 01:37:14
推 Cataria: 先推再看 10/25 01:40
推 Heyinker: 未看先推 10/25 01:46
推 saree: 謝謝翻譯,辛苦了! 也謝謝c大找出這麼有趣的故事 10/25 01:55
推 a0113082: 感謝翻譯 10/25 01:57
推 intro: 推翻譯認真,但可以再更好,像是正確使用標點符號,適時地 10/25 02:03
→ intro: 在句子中加入逗號,避免一個句子太長,讀起來很吃力。 10/25 02:03
推 bb4ever: 推兩位大大翻譯辛苦了。這系列真的很精彩 10/25 02:04
推 kaltu: 年輕年青通用我沒意見,但我個人覺得20歲用青年會更準確。 10/25 02:13
推 cwjing: 謝謝C大E大 10/25 02:34
→ floratear: 可以問一下身前是生前的筆誤嗎? 10/25 02:45
推 ilizabeth: 我朋友們都稱這為飄版,只是代稱而已,不用噓吧 10/25 02:55
推 starcry: 看到噁心我以為是什麼血腥獵奇的 10/25 02:56
不好意思。已經用了其他字去形容。
推 flytofish: 舉出古書上的例子最多只能代表古代人也是會寫錯字的 10/25 03:01
推 fancaca: 卡士達醬…… 10/25 03:15
推 SrGareth: 謝謝翻譯,c大版本也是會繼續期待 10/25 03:31
推 m6fu653: 期待後續! 10/25 04:30
推 Made1ine: 謝謝你們唷真好看 10/25 04:35
→ Suckchi: 目前翻譯起來看的很痛苦,語意不順,標點符號錯誤。不過 10/25 05:49
→ Suckchi: 多多練習某日必能成為好的譯者。 10/25 05:49
推 sunny18: 謝謝翻譯,但每一段的分行可以修改一下 10/25 06:03
推 Chu1220: 語意有點不順QQ 但是還是謝謝翻譯!!! 10/25 06:13
推 e0935728057: 推 10/25 07:04
推 Rufou: 謝謝 10/25 07:39
推 BLboss5566: 推熱情的您跟無私的c大合作,好喜歡這系列,感謝兩位 10/25 08:55
→ BLboss5566: !!! 10/25 08:55
→ kevinsigma: 截他人的系列還沒翻完就放出來... 10/25 08:59
推 sasuka9985: 翻譯辛苦,但是以後還是避免截別人的翻譯坑哦 10/25 09:13
推 Odiumer: 推 10/25 10:11
推 ji394ao3ru8: 未看先推!等這系列好久~~ 10/25 10:31
推 Yginger1: 推 我要第三個故事~ 10/25 10:49
→ lovelyu: 完全不知道第二個故事哪裏噁心 10/25 10:51
原文我記得是awful,我記得awful有讓人感到不舒服/噁心的意思,這邊的噁心
不是指看到血肉模糊的噁心,是指這個故事讓作者感到很不舒服這樣。
避免誤解我已經用了其他字代替。 謝謝你的反饋!
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/25/2015 11:18:01
推 neverrealize: 推 10/25 13:41
推 hanhsiangmax: 加油:) 也推一下c大 不過要翻就翻,我想所謂尊不 10/25 13:54
→ hanhsiangmax: 尊重滿可笑的 10/25 13:54
推 KINGSAN: 先推再說 10/25 14:49
推 lisamiffy: 翻譯真的是個高深的學問啊!辛苦了 10/25 14:54
推 daphne520: 推 10/25 15:47
推 irnbo: 謝謝C大E大,因為有你們的翻譯,才有這麼精彩的系列能看:) 10/25 15:58
謝謝,C大功勞比較大,我也是看到他的文章才知道這個系列的:)!
推 xxx83221: 也許其實可以兩個人都翻?就有兩個版本的翻譯這樣 10/25 16:02
→ myaku524: 翻譯辛苦了,但我覺得贅字太多看起來有點辛苦 10/25 17:41
我了解,近期我會去修正的,完成後能請你在幫我看一次嗎?我會站內信你的!
另外兩個人都翻譯這個Idea是很不錯。 但這意味著要花兩個人的時間,而且也會造成版上
的混亂,因為會有兩篇同名或是相近名的文章,到時候一定會有板有開罵的XD
其實最近我也真的滿忙的。會出來翻譯是因為我知道有很多人在等這個系列,同時我也不
清楚原譯者C大當時知不知道Part 6 出來這件事情。導致讓C大做了一些白工,真的對他
很抱歉。
我以後如果有時間也會翻譯其他Nosleep的文章,這個系列的後續我想還是交給C大比較好
Btw, C大在信中也有提到他最近也剛好在忙,比較沒時間翻譯這次的part 6,所以他是
跟我說還滿高興有人能幫他翻的XD 我想應該是給我個台階下吧。
C大真的是一個很Nice的人。:)
→ myaku524: 有些該標點符號的地方也沒有斷句,會有些語意不清 10/25 17:42
推 cain123: 謝謝,希望你的翻譯文筆與技巧可以透過在這練習得到提升 10/25 18:00
推 dingdong103: 推翻譯的熱忱,因為真的不容易;但認真說,文句真的 10/25 18:39
→ dingdong103: 很不通順,分段以及氣氛的鋪陳有待加強。不過還是感 10/25 18:39
→ dingdong103: 謝翻譯啦! 10/25 18:39
推 saturnangel: 感謝翻譯!會越寫越好的? 10/25 18:57
推 porterlevis: 推推 期待後續!! 10/25 19:44
推 yukime46: 終於出了!!!先推 10/25 20:48
推 s202655: 敲碗............. 10/25 21:20
→ aahhaa: 很不通順啊,比較喜歡原譯者 10/25 21:25
推 prettybeauty: 我是當初報馬仔的人!謝謝你跟c大熱心翻譯! 10/25 22:06
→ prettybeauty: 辛苦你們了QQ~我程度不夠好~沒辦法服務大家真是抱歉 10/25 22:06
不會啦! 也謝謝你當初的情報XD
推 gbaxbox: 推啊 精彩 10/25 22:56
推 makiloveu: 有人幫忙翻譯我就很感激了 ! 10/25 23:14
推 rurutia2: 今天已經快結束了…還沒等到…敲碗XD 10/25 23:18
對不起遲到了T_T
推 LPI08987: 推翻譯大大 10/25 23:41
感謝!
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 00:28:04
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 00:47:18
推 jumpRoy1991: 推翻譯。喜歡這系列 10/26 01:02
推 hate0322: 推 10/26 01:05
推 SadnessChen: 恐怖qq 10/26 03:23
推 CatAnna: 排版好不舒服 喜歡原來的 10/26 03:31
請問原來的是指C大的版本嗎?
推 JOKER4936: 推推 開始砍"閥"那些 "再"砍"閥" 10/26 09:14
→ JOKER4936: 後空翻真是太有梗了XDDD 10/26 09:14
作者的這位朋友,用字都滿激烈的,甚至有我沒看過的髒話出現XD
也間接導致我花了非常多的時間在翻他這段。
推 RodrigoHsing: 推 10/26 09:19
→ xxvi: 植物的單位詞是「棵」。可能請其他人幫你校對一下會順一點? 10/26 09:32
→ xxvi: 比方說並不會使用「年輕少年」這樣意義重複的形容喔。 10/26 09:32
好的。目前已經修正到了第一個故事結束。晚點有空會繼續修正,目前我還是沒有很會分
行/段,我打算去看更多前輩的文章揣摩看看。
其實我都有找我的朋友看過XD 他們已經幫我修正了滿多錯誤。
各位現在看到的都是我朋友幫忙後的結果。
所以我會去罵他們沒有好好仔細幫我檢查的XD ((被打
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 09:54:48
→ airpeace: 喜歡這系列~後空翻那個跟本黑洞吧?專吃樹 10/26 09:59
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 10:24:20
推 baliallin: 邊後空翻還邊砍樹這樣? 有點搞笑 10/26 10:04
不是的,是指那個東西經過的地方,所有的東西都被清除掉了,原文是用cleared這個字
其實翻到這裡的時候,我用了20分鐘去查back flip,這個字我當時一直在想這東西一定
是個俚語什麼的...但根據我搜尋的結果好像就是單純的指後空翻...
其實翻譯的當下我也是笑了出來,但如果我是那個說故事的人,看到的當下我也真的會尿
褲子吧XD
推 winnyyu1119: 感謝翻譯 10/26 10:11
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 10:50:23
推 nettlefish: 想起來搞笑 但是看到這鬼東西向你衝過來 就笑不出來了 10/26 10:28
推 poloshirt: 後空翻除草有點幼稚 10/26 10:31
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 11:01:15
推 abc5555: 太帥了!! 10/26 11:16
推 Workshy: 我就知道音速小子是真的!! 10/26 11:36
推 xxx83221: 一堆地方沒有標點符號 還有引號是不是很多只有上沒有下 10/26 12:01
推 jacky6374: 未看先推 10/26 12:33
推 rmpg: 推 謝謝翻譯 10/26 12:57
推 TABEKING: 原來外國也有魔神仔啊 10/26 12:58
推 spooky221: 耶~有新的! 翻譯辛苦了,謝謝你。:) 10/26 14:42
推 steven70284: 推翻譯、推nettlefish,這鬼東西真的向自己翻過來的 10/26 14:50
→ steven70284: 時候一定嚇到閃尿 10/26 14:50
→ SCLPAL: 我想到私立正義學院的自創角超必殺...連續側翻衝撞XD 10/26 14:56
推 Vick753: 讚哦 請問原文在哪呢? 10/26 15:05
在上面最一開始的地方,有個ptt短網址,複製來,去掉空白就是了
推 snakelu1987: 謝謝辛苦翻譯 10/26 15:34
推 cianben: 未看先推p幣賺很大 10/26 15:56
沒有唷 才280而已XD
推 rinrin: 推,翻譯辛苦了 10/26 17:51
→ rinrin: 看到後空翻那段我居然笑了 10/26 17:51
我也笑了。但仔細想來真的滿恐怖的,你在一個月黑風高的夜晚,站立在周圍都是樹的地
方。
然後,看到一個黑影用後空翻的方式不斷逼近你,我想你第一個反應絕對不會想笑XDD
另外謝謝上面所有大大的鼓勵:)
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/26/2015 18:23:11
推 linbay5566: 感謝翻譯 10/26 23:46
推 ljuc80: 看到一直大笑合理嗎 10/27 00:18
推 telomerasea: 感謝翻譯的熱誠!推文的音速小子讓我笑炸XD 10/27 01:02
能解釋一下音速小子是怎樣嗎XD
推 rickyhoney: 好猛 10/27 01:25
推 erwei: 推 10/27 09:38
推 hothero520: 在樹林裡後空翻,莫名的好笑耶哈哈 10/27 14:55
推 greensdream: 謝謝翻譯好精彩!!!!! 10/27 22:52
謝謝鼓勵,不客氣! :)
推 shiftdog: 10/28 15:39
→ shinshow: 雖然我知道反應真的很辛苦,但你的文句和錯字好嚴重 10/28 21:22
→ shinshow: 反應→翻譯…請多考慮中文用詞和量詞等等問題… 10/28 21:23
請問是哪邊? 我已經盡量把文句修到自己覺得通順,至此已經花了非常多的時間.
另外我無意冒犯..您短短一句話就產生了兩個錯字,更何況是這麼長的文章呢?
畢竟我也是一個人獨立翻譯,只有在最後請我朋友幫忙看一下,至少我想我已經做了
最大的努力了.
其實,我看到板友直接說出哪邊有錯,像是喝醉,棵,分段,噁心 等問題,我都立刻做出了修
正. 像您這樣只丟出 “你有很大量錯誤”的建議,我很難知道要從哪裡改起.
如果您願意花時間直接指出,哪邊有錯,我會很感謝的. 謝謝!
※ 編輯: Eric832 (123.193.99.162), 10/29/2015 00:13:14
→ shinshow: 已寄站內信,謝謝! 10/29 01:31
推 yuchingzeng: 跟森林有關的謎題是多到難以想像,感謝翻譯辛苦了 。 10/29 13:31
推 peipeiko: 謝謝翻譯 10/29 17:56
推 TheScientis: 推~謝謝兩位翻譯 10/30 00:33
推 kids1991: 推 10/30 19:30
推 x7008261: 很精彩的文章,期待 新的一集趕快出來 11/01 16:40
推 MusicShow: 推!!!!感謝翻譯~~~~ 11/04 21:09
推 tsiteowy: 搞不懂大家抓錯字是要幹嗎 當自己小學老師嗎? 11/05 11:27
推 wen2015: 推 11/05 11:45
推 maple0memory: 感謝翻譯!兩位翻譯都辛苦了!感謝有你們的努力,才 11/06 02:32
→ maple0memory: 能看到這系列有趣的文章,兩位都加油! 11/06 02:32
推 ooxx5626: 有心就推囉,~ 11/06 23:06
推 jacold: 期待新一篇 11/14 20:47
推 Kyack: 辛苦翻譯推 11/16 09:09
推 winnielin28: 辛苦翻譯推~謝謝2 11/19 18:26
推 tsukasaxx: 推! 11/23 11:12
推 ks007: 可怕到我不敢去森林了... 11/23 14:16
推 TAIKOANA: 手臂在樹裡面上我想到衛斯理的木人@ @ 11/24 18:19
推 kirishima: 有人願意翻譯先給推 11/27 16:30
推 pppeko: 推 好看 12/04 00:02
推 montain: 這個系列文好符合marvel板 很謝謝原譯C大和本篇翻譯的Eri 12/08 11:29
→ montain: c大 可是讓我們用熟悉的語言看到這些故事 12/08 11:29
→ montain: 可以 12/08 11:30
推 lindy80220: 還是讓C大翻好不好~~~你加油!!! 12/17 19:16
推 tending: 吳奇隆4ni? 12/26 11:59
推 sylviashue: 不懂為什麼C大都沒說什麼 ,還一堆人在那邊叫 。一堆 07/14 18:22
→ sylviashue: 人在那邊挑排版錯字 ,人家虛心接受也不代表你可以一 07/14 18:22
→ sylviashue: 直找碴吧 07/14 18:22
推 blueselenita: 推 08/03 14:30
推 SabinaK: 謝謝分享!辛苦了 09/14 00:12
推 SabinaK: 翻譯蠻口語的,妙的是翻譯的人不同,主角個性好像就不一 09/14 00:16
→ SabinaK: 樣!有趣 09/14 00:16
推 however1109: 我覺得你翻得很好,謝謝你,辛苦了! 12/27 01:50
推 wonder6253: 很好看很順阿 就是有人閱讀障礙吧 感謝翻者 02/09 18:20
推 unid: 翻譯功力有差 06/21 11:46
※ 編輯: Eric832 (180.177.120.75), 09/01/2017 23:19:36
噓 sardonyx10: 功力真的差很多 看到一半才發現又是一個來練文筆的人 01/10 15:35
→ sardonyx10: 浪費我時間 一直打:)謝謝指教不如直接刪文放原譯 01/10 15:35
→ sardonyx10: 者的翻譯 大家都能好過一點 01/10 15:35
功力差很多這件事情 見仁見智,上方也有不少板友認為我翻得不錯
也有一些板友認為有很大的改進空間,作為我第一個在這個板上的作品,
能有這樣的成績已經很感謝,當然也要感謝C大當初的寬宏大量:)
對於S板友妳這樣不知事情原委又做出如此批評的讀者呢...
不知道該說什麼比較好
人難免都會有第一次嘗試,難道你做的每件事情第一次就能很好嗎?
對於別人的批評指教,我禮貌回應 ":)謝謝指教"
也可以被拿來說嘴 實在覺得很好笑XD,我不笑臉回應 感謝對方的指教,
難道要像你一樣嗎?
對於理性批評,有直接提出相關錯誤,或有建設性建議的板友,我是很感謝的
這也是為什麼在被批評後,我會笑臉回應感謝對方的原因。
至於當時為什麼沒有刪除文章?
事情是這樣的,就在板友告知的當下,
我立即去連絡原譯者,表示歉意,我在當時的信件也有提到,
我大概已經翻譯60%~80% 但如果他要我刪除文章,我立即刪除,
而C大卻釋出非常多的善意表示願意讓我翻完,
並表示他那時也剛好在忙考試還是專題,
有人能幫他翻譯後續的部分他也很高興,
我不知道那是場面話還是事實,但是他願意這麼說
我是很感謝也很感動的,於是就有這後續的文章了~
(C大日後的來信也表示他覺得我翻譯得不錯,真的是很感謝他的鼓勵)
當時C大只有翻完大概第一段落,
妳說要我把原譯者的貼上來,然後把自己的刪除,
那剩下的段落妳翻?
另外,我大概看了一下妳在這個板的回應,似乎對於滿多譯者都有意見的,
所以提醒妳一下,C大和我以及所有的譯者都沒有義務要翻譯給妳看唷~
如果妳真的覺得我們這些菜鳥浪費掉妳的時間,原網址在文章開頭 自己去看嘿,
妳都對別人的要求都這麼高,然後又對那些,
達不到你要求的人發一些像是浪費妳時間的回應,
那妳幹嘛不一開始自己去看原文就好呢?
相信我,這樣100%不浪費時間 :))
對於妳這樣的人呢,我簡單的說吧,
翻譯給妳這種人看 才是浪費我的時間:)
阿,還有,對於浪費掉妳時間的部分,
我感到非常的 愉悅,
謝謝妳給了我快樂的一天。
:)謝謝指教唷
※ 編輯: Eric832 (123.193.90.243), 01/10/2018 23:16:27
推 proloser: 可以拍成電影 01/14 01:33
推 yozhen: 推 翻譯辛苦了 05/10 17:42
推 wtmjs: 20180705,特別登入推文,我看的很通順,謝謝原PO代翻。 07/05 16:41
噓 King5566: 這篇真的差原本的翻譯很多 多到我勉強自己也只能看完一 03/10 11:59
→ King5566: 半 03/10 11:59
推 orangeplay: 推翻譯 05/12 11:20
推 chs75841213: 朝聖推 05/23 14:41
噓 cczoz: 程度有夠差 國中生都翻得比你好 排版語感都超無言 09/11 14:15
噓 cczoz: 誰在乎你第一次 爛就別搶功 09/11 14:17
推 kurosakij: 這篇怎麼沒爆 不舒服 01/05 15:27
推 lohas723: 推 12/15 18:52
推 AnderinSky: 鼓勵 你們這些看免費的哪來資格挑剔文筆啊? 07/12 15:45
推 lionheart66: 一堆嫌棄人家翻譯不好的….吃炸彈是不是 12/06 12:32
推 s0937377096: 推 12/26 10:17