推 warwick316: 推 11/05 21:13
推 ilovepig456: 推 11/05 21:13
推 webbkiller: 先推! 11/05 21:13
推 mazmaitag56: 推 11/05 21:14
推 choclations: 推! 11/05 21:16
推 jclee17060: 十推內! 11/05 21:17
推 crazedog: 先推再看! 11/05 21:17
推 ageolee: 推 11/05 21:17
推 vicky4329: 未看先推! 11/05 21:18
推 tamaishi: 先推再看 11/05 21:18
推 summerrainri: 推! 11/05 21:18
推 JNissan: 推!! 11/05 21:19
推 eastpopo: 大推!翻譯辛苦了 11/05 21:20
推 lovefly321: 先推再看 11/05 21:21
推 melance: 未看先推~~ 11/05 21:22
推 Student: 推推推 !!!! 感謝原 po !! 11/05 21:22
推 tony121010: 團地通常翻社區或聚落 11/05 21:23
推 cain123: 用團地不會比較切題嗎? 11/05 21:26
推 scornn: 先推再看 ~~ 11/05 21:27
推 OlaOlaOlaOla: 例如團地妻之類的在台灣算是相當廣為人之的用法 11/05 21:27
謝謝大家的提醒!原來有團地這種用法啊~是我的無知,我改一下標題!
→ sapphireisl: 推 11/05 21:28
推 JNissan: 看完推!! 11/05 21:28
推 Lederscon: 大家都知道的團地妻系列XD 11/05 21:28
推 genaro: 11/05 21:29
推 nonverbal: 推推 11/05 21:30
推 raki626: 推 11/05 21:30
推 simon435500: 推 11/05 21:31
→ angienu: 推 11/05 21:31
推 pinkmetal: 推 11/05 21:31
推 hothero520: 推 11/05 21:33
推 orangapple: 推推 11/05 21:33
推 anitax: 謝謝翻譯~~~ 11/05 21:35
→ edouard09: 先推 11/05 21:36
→ edouard09: 可惡沒推到看完捕推 11/05 21:37
推 yu800910: 推 11/05 21:37
推 hogolahe: 推! 11/05 21:37
推 hakk: 看夜行堂系列真的會上癮@@ 11/05 21:39
推 o07608: 居然還連到龍雷時雨上0.0 不過幻肢先生和夜行堂的恩怨好像 11/05 21:40
→ o07608: 還沒有說清楚對吧0.0? 11/05 21:40
推 j52122002: 推 11/05 21:41
推 kevin6693: 先推 11/05 21:42
推 mincolleen: 推翻譯 辛苦了!謝謝~(○'ω'○) 11/05 21:43
推 lafaer: 結果刀的故事要等後續了,譯者加油 11/05 21:43
推 john110119: 推推 11/05 21:45
推 puddingxddd: 推 11/05 21:45
推 edouard09: 好看! 11/05 21:46
推 aho6204: 先推 11/05 21:48
推 suouke: 推翻譯和原文,真好看 11/05 21:48
推 loveshih: 推 11/05 21:49
推 cloudya07: 這篇讓我想到空之境界的其中一集 11/05 21:51
推 wennai: 推,好看 11/05 21:51
推 aqua25113: 推 11/05 21:54
推 Prisca: 啊才一轉頭回來就這麼多推了!這一系列會一直發文下去吧? 11/05 21:55
推 eric97168: 推推~ 11/05 21:56
推 aegis123g: 先推再說 感謝翻譯 11/05 21:56
推 jojia: 推推 11/05 21:58
推 jiening98: 先推! 11/05 21:59
推 apexdude: 推推 11/05 22:03
推 wusueshan: 推 11/05 22:06
推 jamesmagic: 這一系列是創作嗎???還是真實? 11/05 22:08
創作喔~
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/05/2015 22:11:06
推 huei0140: 未看先推 百推內~~ 11/05 22:11
推 senkawa: 想到空之境界的俯瞰風景 11/05 22:11
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/05/2015 22:12:46
推 moris927: 50推內! 11/05 22:11
推 Jin63916: 外頭看起來馬上就「下要雨」了。要下雨才對呦 11/05 22:12
XDD令人噴笑的錯誤,感謝已修正!
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/05/2015 22:14:07
推 investment: 感覺短期內不想看到魚也有坑 11/05 22:13
推 rock801121: 夜行堂必追<3 11/05 22:17
推 el720250: 未看先百內推~ 11/05 22:18
推 kellyjhuang: 推推推!! 11/05 22:19
推 yeeting: 推 11/05 22:19
推 seenix: 推 11/05 22:23
推 goj908033: 男人是垃圾中的垃圾 11/05 22:24
推 Leaflock: 團地妻XDDDD 11/05 22:26
推 aragonite: 推! 11/05 22:27
推 geeze: 推 11/05 22:31
推 eowynknight: 推~~ 11/05 22:32
推 liu5875: 是剛處理完魚魂契過那篇嗎? 11/05 22:33
推 angus8147: 先推再說 11/05 22:33
推 aljinn: 覺得以團地妻來認定這詞已經"廣為人知"不大妥 11/05 22:34
推 chou741004: 好看 11/05 22:37
→ bboyallcome: XD 11/05 22:37
推 JOKER4936: 馬上逃跑"得的"他 11/05 22:38
→ JOKER4936: 推推~我覺得不是處理魚魂 應該是看到了像前一篇主角 11/05 22:38
→ JOKER4936: 在木山家中水池看到的那種人齒魚吧 11/05 22:38
我是猜他拿的是魚魂契過裡的箱子,然後說不定有被魚攻擊?
感謝贅字已修正!
推 Rainman0612: 團地!!好精彩~~ 11/05 22:39
推 xu6d9528: 夜行堂推 11/05 22:42
推 abccat0520: 未看先推 11/05 22:42
推 lee27827272: 呃阿,手又癢了...好想畫阿(打滾 11/05 22:44
推 AblazeStar: 推推!!! 想知道幻肢哥跟夜行堂的恩怨>< 11/05 22:45
推 sophia6607: 真的好有俯瞰風景的fu 11/05 22:48
推 bigjam: 好好看 11/05 22:50
推 skyrie: 太佛心了 圖書館才關門就有得看 11/05 22:52
推 Vicente: 推 11/05 22:52
推 joey0615: 推 11/05 22:55
推 yjlee0829: 推推 11/05 22:55
推 easonpp588: 未看先推 翻譯辛苦了 11/05 22:57
推 soyjay: 推翻譯~~身體有好一點了嗎? 11/05 23:01
謝謝關心~好很多了!
推 msj2287: 推 11/05 23:02
→ soyjay: 頭髮暴漲的那一幕讓我想到美髮屍呢 11/05 23:02
推 Lcfl: 推啊~ 感謝您的翻譯! 11/05 23:05
推 winterherz: Push! 11/05 23:08
推 beastwolf: 推! 11/05 23:10
推 biki: 推翻譯 11/05 23:10
推 weer87936: 推 11/05 23:10
推 jay78311: 推 11/05 23:11
推 janeyu0606: 好看! 11/05 23:12
推 rororoyxx: 推推推,辛苦大大了 11/05 23:15
推 age0fempire3: !!! 11/05 23:15
推 fande: 推 11/05 23:17
推 SHPKHHU: 未看先推 11/05 23:17
推 sakamoto15: 推 原來她們也有一直重複的概念(無限LOOP) 11/05 23:19
推 sarai201130: 推 11/05 23:20
推 intro: 謝謝翻譯! 11/05 23:20
推 davidjay300: 推 好好看 11/05 23:20
推 chh6166: 推 11/05 23:24
推 asonne: 啊啊空之境界 真令人懷念 想好久記不得 真的很像呢! 11/05 23:25
推 WTFboom: 先推了啊!! 11/05 23:26
推 Verna18: 推推 11/05 23:28
推 minervaorca: 太好看啦!!上癮到我這兩天都在爬文,一口氣看完全 11/05 23:29
→ minervaorca: 部然後就忘了做我兒的副食品了啊啊啊(遮臉) 11/05 23:29
不行啦XD兒子會哭哭
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/05/2015 23:35:54
推 a15801580max: 推 11/05 23:32
推 b25289705: 推 11/05 23:35
推 chemtcwu: 推 11/05 23:37
推 nevenhsu: 想問為什麼主角跳下去沒事呀? 11/05 23:38
推 newdreams: 推了啦!!..辛苦了,超好看 11/05 23:40
推 shantsou: 主角威能吧? 11/05 23:44
推 dragon6: 好排版!好翻譯!好故事! 11/05 23:46
→ dragon6: 是說他是從幾樓跳下來的居然沒事,怎麼以前的人都死了... 11/05 23:47
推 Veronica0802: 好看到快哭 11/05 23:47
→ deadrat: 未看先推 這一定是好文 11/05 23:47
推 Loveblue75: 推翻譯,連續兩天都有得看好過癮 11/05 23:51
推 chiangpyisme: 推 11/05 23:53
推 alex213072: 推! 11/05 23:53
推 leisurely1: 推 11/05 23:55
推 Fanning: 推 11/06 00:00
推 treeeert: 推~ 11/06 00:11
→ tom282f3: 團地哪是廣為人知的用法?我周圍的人包括我全部沒聽過 11/06 00:14
推 cjcjovup: 推~~~~~~~~~~~ 11/06 00:17
推 o07608: 魚魂契過那個箱子看敘述應該已經沒有特異功能了吧? 11/06 00:19
→ o07608: 還有請別以為自己沒聽過就是每個人都沒聽過 11/06 00:19
推 wbreeze: 好看 推 11/06 00:34
推 e0935728057: 推 11/06 00:39
推 WHOOOSH: 辛苦了!!真的好好看 11/06 00:39
推 LouisPrime: 團地妻你沒聽過?我看的影片常出現呀... 11/06 00:43
推 hoij79627: 超好看 11/06 00:47
推 ging1995: 推 11/06 00:49
推 tom282f3: L大,我可是很純潔Der~~ 11/06 00:54
→ tom282f3: o大,同樣的邏輯,請你不要以為你聽過就是大家都聽過zzz 11/06 00:55
推 didi1115: 推,是個感傷卻又帶了溫馨的故事 11/06 01:06
推 yc002154: 真的很有空境的味道 11/06 01:07
推 flyljh: 推 11/06 01:09
推 telomerasea: 可惡,這篇好多坑!希望原作者會補完>_< 11/06 01:09
推 purpoe: 真的耶!有一點空境的故事邏輯感,難怪好看!! 11/06 01:13
推 SoftCatalyst: 推 11/06 01:18
推 km5911185603: 太好看了 如果全被翻完我一定會無聊死 11/06 01:18
推 chevalierxd: 推 11/06 01:19
推 fanbltop: 我也是想到美髮屍XD 11/06 01:23
→ fanbltop: 一堆頭髮在眼窩眼球快速流動真的很噁! 11/06 01:23
推 spooky221: 感謝翻譯!:D 那段我也想到美髮屍了。(抖 11/06 01:28
推 TEAJA: 先推再看 11/06 01:31
推 spooky221: 是說我也很好奇主角跳下來怎麼沒事耶~ 11/06 01:33
推 stevexbucky: 推 11/06 01:33
→ spooky221: 阿他自己也完全沒有一點疑惑。XD 11/06 01:34
我覺得是幻肢男(胯下癢?)有出手幫主角?不知道怎麼幫的就是了
推 patrickleeee: 很讚 惡有惡報大推 11/06 01:40
推 AAPL: 這系列超好看 11/06 01:41
推 kotamario: 團地不見得大家都知道啦 因為這點改的原po有點委屈(拍 11/06 01:44
不會不會,這我的確有疏漏XD
推 MereCat818: 推超精彩 11/06 01:46
推 gomasaken: 謝謝翻譯,真的是不會恐怖太過頭的好故事啊~~~ 11/06 01:52
推 sanachen: 看到一半app突然自己關掉 嚇死我⊙_⊙ 11/06 01:55
推 miyamino: 推推 感謝翻譯 11/06 02:37
→ miyamino: 另外"然"起火點著前端-應該是燃吧:) 11/06 02:37
謝謝已修正!
推 spore9999: 推推已上癮 11/06 02:43
推 minoru04: 團地妻(臉紅) 11/06 02:57
推 cya7: 太好看了! 不小心就一篇接著一篇看了~~~~~ 11/06 03:01
推 gs0920g: 推 11/06 03:03
推 rocknuke: 推 11/06 03:08
推 sshihtw: 推推超好看 11/06 03:27
推 Chu1220: ya好喜歡夜行堂系列 11/06 03:45
推 CreamCat4967: 推! 11/06 04:14
推 pocky0511: 團地妻應該都是男生比較知道吧? 11/06 04:34
推 w00850: 推!超好看! 11/06 04:45
推 MadCaro: 第一次聽到團地妻欸,還特別去查,那直接用台灣已有的名 11/06 04:49
→ MadCaro: 辭 團地=社區 團地妻=家庭主婦 不就好了嗎? 11/06 04:49
推 mayanino: 其實我覺得用團地很奇怪呀,有人會說這桌子很丈夫嗎? 11/06 05:02
→ keinsacer: 標題原文就團地的情況下 打破整體性而翻成社區反而怪 11/06 05:29
→ keinsacer: 這篇改了團地 那其他篇潮到不行的標題也要翻到血尿嗎w 11/06 05:30
推 horizondrift: 團地我也沒聽過啊,標題譯者本來就有說想保留原本的 11/06 06:11
→ horizondrift: 味道因而不會改標題,問題是像我們這種沒聽過的人直 11/06 06:11
→ horizondrift: 街這樣寫連文中都這樣用的話雖然免強也能從上下文知 11/06 06:11
→ horizondrift: 道意思但讀起來可是會很不順的,我還是覺得內文維持 11/06 06:12
→ horizondrift: 貼近中文的翻譯比較好,至於標題我認為譯者可以自行 11/06 06:12
→ horizondrift: 加註在內文解釋團地的意思,真的不是每個人都聽過的 11/06 06:13
推 horizondrift: 我發現...外面文章標題是團地,內文標題是園地..... 11/06 06:29
推 ab9832g: 推推 實在是太好看了謝謝翻譯 11/06 06:52
推 pttouch: 我還真不知道團地是啥,還以為團體什麼的 11/06 06:52
推 m6fu653: 推!夜行堂好好看! 11/06 07:01
推 sowoman: 感謝翻譯 11/06 07:02
推 harry4536610: 推 11/06 07:07
推 fanatic2000: 推~~ 11/06 07:51
推 iamwind7954: 團地妻男生都知道吧 別裝喔A_A 11/06 07:52
推 alanhwung: 推 11/06 08:06
推 zhtw: 保留原汁沒什麼不好,有註記就沒問題了 11/06 08:09
→ zhtw: ,至於廣為人知? 我在這篇之前也沒看過團地這個詞,看譯者 11/06 08:09
→ zhtw: 要不要在本篇辦個投票,看知道這個詞的人多還少,就能知道是 11/06 08:09
→ zhtw: 否廣為人知了 11/06 08:09
推 ohsuoh: 推 11/06 08:13
推 ful3ful3: 推 感謝翻譯!!!!! 11/06 08:18
推 cda115: 感謝翻譯!!! 11/06 08:35
推 jklm456: 沒聽過 團地妻+1 11/06 08:39
推 achiow: 沒聽過+2 11/06 08:45
推 zzz71084482: 推 11/06 08:55
推 gn8553276: 推推 謝謝翻譯^^ 11/06 09:06
推 qqaz4020: 惡有惡報! 11/06 09:13
推 xman0708: 夜行堂真的好看 11/06 09:19
推 guardian862: 大推 11/06 09:21
推 phx31896: 推 這系列真的好看啊! 期待新翻譯 11/06 09:28
推 q40111: 推 11/06 09:31
推 ahiru: 我不覺得有很多男生知道團地妻的意思耶~ 這系列又沒什麼紅 11/06 09:33
→ ahiru: 牌在演(?) 11/06 09:33
推 anoir: 推 11/06 09:33
推 td162940: 推! 11/06 09:34
推 abauOuO: 推推 11/06 09:36
推 spooky221: 就標題發表一點個人意見:團地雖然看起來像中文,但畢 11/06 09:36
→ spooky221: 竟還是日文漢字;無論懂這詞的人有多少,只要它有可 11/06 09:37
→ spooky221: 對應的意思,都該翻過來比較好。:) 若有其他理由想保 11/06 09:38
→ spooky221: 留原詞的話,至少也要在文內加註。 大概是這樣~ 11/06 09:39
修正後沒加注釋我的疏忽,對此感到十分抱歉QQ
一開始也對這次的標題很頭疼,畢竟我也沒看過團地這用法,於是就改成園地了。
後來以為很多人知道又改回去,沒想到造成大家的困擾了
謝謝各位的指教,同時我要再次表達我的歉意
推 RS232: 團地不用特別改 畢竟迷片不會為了台灣特地改標題(咦? 11/06 09:40
→ RS232: 頂多加個註解+1 11/06 09:40
原來那是迷片嗎XDD
推 ben1979: 推 11/06 09:43
推 fix78: 好期待啊! 11/06 09:44
推 pearl0108: 好好看~推!! 11/06 09:45
推 jimmy0217: 好看推! 11/06 09:53
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/06/2015 10:09:26
推 LacrimosaMus: 波多野和吉澤都演過團地妻喔 11/06 09:58
推 celebleaf: 所以團地到底是什麼?一直看成園地 11/06 10:12
啊忘記說了,意思已至頂
→ suumire: 我也不知道團地妻是什麼,GOOGLE了一下原來是AV術語= = 11/06 10:20
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/06/2015 10:24:27
→ suumire: 但是不要隨隨便便就說團地妻這詞在台灣廣為人知好不好? 11/06 10:25
→ suumire: 以一概全的感覺很不好耶 11/06 10:26
推 spooky221: 哈哈~快別這麼說啦,相信你會越做越好的! 11/06 10:30
推 cloudin: 新番~~~ 11/06 10:35
推 spooky221: 回到劇情,在那個時間點我想大概也只有該逼揪(?)能出手 11/06 10:43
噓 aspwell520: 看完不見感謝還要雞歪一堆 水準之高 11/06 10:43
推 ccopy961029: 推 11/06 10:44
→ spooky221: 相助,只是對原作並未於此稍微著墨感到有些可惜。 :p 11/06 10:44
推 pppeko: 好看 ,謝謝翻譯 11/06 10:45
推 joke610291: 不知道就不知道啊 11/06 11:00
推 watering76: 太感謝翻譯了!好看! 11/06 11:20
推 papuwa: 翻譯很有水準,就別太在意團地了。 11/06 11:27
推 lab21tw: 推 11/06 11:31
推 ctrt100: 好文推 11/06 11:32
推 whface: 配飯看啊!!! 11/06 11:40
推 bluestar0213: 謝謝大大翻譯,超好看意猶未盡! 11/06 11:43
推 annatzang: 團地兩字丟google看圖就知道了 也沒那麼難 11/06 11:44
推 annatzang: 就是大型集合住宅/公寓 通常前方會有小公園供休憩 11/06 11:49
推 JSeung: 很有畫面,真可怕 11/06 11:50
→ annatzang: 也有工業區的意思 11/06 11:50
→ annatzang: 不過這裡明顯指的是住宅區 大家可以google看圖 11/06 11:51
→ annatzang: 那樣的大型集合住宅台灣因為地狹人稠很少見 11/06 11:51
感謝解釋~
推 SSS0227: 想到畫面就覺得好恐怖… 11/06 11:56
推 cos180: 看作者的推特,作者是不是要來臺灣啊? 11/06 12:00
他有表示好想來台灣玩
推 metalbone: 感謝大大翻譯 11/06 12:28
推 dd5566: 超喜歡這個系列!!!推 11/06 12:41
推 dd20819: 一層一層的環扣住呢!! 11/06 12:47
推 z0779: 真的好喜歡啊~~~超棒的~~翻譯辛苦了~~~ 11/06 12:52
推 y1ng96119: 推!!!謝謝翻譯 很好看 11/06 12:53
推 likecatfifi: 推推推! 11/06 12:53
→ y1ng96119: 別太在意團地+1翻譯的已經很棒了 11/06 12:54
推 s211275: 爪不是指甲的意思嗎 11/06 13:02
是指甲,但不定指人的指甲。中文日文都是如此所以如此翻,而且尖而細長的指甲的話
指稱爪子更有感覺。我是覺得爪子的想像空間更大。
推 lee27827272: 這種就在故事前加個名詞說明剩下不就能保持原樣了嗎 11/06 13:07
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/06/2015 13:17:44
推 tsaogc: 不知道團地+1,推翻譯得很棒、每天都好期待更新啊!而且每 11/06 13:26
→ tsaogc: 篇故事角色都有些關聯感覺好有趣 11/06 13:26
推 hank530: 知道團地的+1... 11/06 13:58
推 kissberry: 感謝翻譯 11/06 14:02
推 run2: 推 11/06 14:15
推 asd00726: 敲碗敲碗敲碗 11/06 14:17
推 PolinHuang: 推!!!!!!! 11/06 14:26
推 chenyenwen: 推!其實團地也可以翻成社區哦 11/06 14:31
原來如此!謝謝~
推 minacoco: 想到空境的俯瞰風景+1 ~ 11/06 14:32
推 peine: 感謝翻譯,真的很好看 11/06 14:45
→ anshley: 太像小說了 11/06 14:56
推 ebod221: 推 11/06 15:06
推 wineswordgod: 哇這麼快!!kaku大太拼了!m(_ _)m 11/06 15:08
推 LBJisGod: 請問為啥主角跳下沒事阿? 到底怎麼被救的 11/06 15:10
推 wineswordgod: 團地妻...最簡單的翻譯是「地方的媽媽」(被拖走) 11/06 15:14
推 mingdao: 別人跳下去都會掛掉 主角跳下去卻沒事...是什麼威能? 11/06 15:16
推 WilliamXZ: 就主角威能啊 11/06 15:27
推 amoasky9654: 推 11/06 15:42
推 snowinred: 推!!這人的小說水準很高阿 11/06 15:43
推 asd456780918: 大大有打算翻貓飢餓渴和異端紫眼嗎@_@? 11/06 16:09
這一系列都會翻完的!
推 phages: 翻譯得很精彩!另外覺得保持原標題,在前文解釋就很完美了 11/06 16:11
→ phages: 。在閱讀上不太造成困擾,感謝翻譯 11/06 16:11
推 ndbs: 推 11/06 16:42
推 niker: 有看有推,謝謝分享。 11/06 16:47
推 wangyl: 推 11/06 16:51
推 raagi: 空之境界俯瞰風景的BGM突然響起XD 11/06 16:53
推 pearnidca: 好看推 跟之前的故事有聯結了 11/06 16:55
推 nalthax: 翻成「園區」如何? 11/06 17:02
標題決定不再更動了,謝謝喔~
推 wcgacc1608: 垃圾男人 11/06 17:32
推 yoho6520: 推 11/06 17:55
推 wineswordgod: kaku大辛苦了:特地翻譯到老師推特上留言的中文~ 11/06 18:13
上課看到順手翻的XD
推 minrain: 推 11/06 18:56
推 fengfengli: 太感謝了!期待下集!! 11/06 19:00
推 iceJan: 推 感謝翻譯 辛苦了 11/06 19:01
推 stupid6334: 推! 11/06 19:32
推 Lisedes: 推!故事和翻譯都很棒!謝謝! 11/06 19:42
推 ludim: 推 11/06 20:51
※ 編輯: kaku310406 (220.109.59.3), 11/06/2015 20:55:33
推 hakk: 大大還到作者那邊把中文推文翻譯成日文,真是太熱心了! 11/06 21:07
→ hakk: 我已經在煩惱這系列看完以後就沒有如此棒的故事可看了⊙⊙ 11/06 21:09
推 JI3G4QU4C96: 罪有應得,爽 11/06 21:10
推 satllion: 不知道團地跟團地妻+1, 有註解的話用原來的也沒關係啦! 11/06 22:29
→ satllion: 譯者辛苦囉! 11/06 22:29
推 grace92207: 推~ 11/06 23:09
推 Ds666: Good 11/07 00:20
推 celebleaf: 原po不需要道歉啊,是那些覺得每個人都應該要知道團地 11/07 00:30
→ celebleaf: 是什麼意思的人的問題 11/07 00:31
推 jolier327: 推 11/07 01:00
推 peine: 我在想,他也是有可能是去處理木山家的那些食人魚 11/07 02:23
→ peine: 也不知道到底是什麼魚阿 11/07 02:24
推 sIcarius: 夜行堂 推!! 11/07 08:01
推 ameli11: 推翻譯! 這篇好可怕ˊ_>ˋ 11/07 08:58
推 gn02170321: 我推! 11/07 11:41
推 putumaxally: 推 11/07 13:14
推 a1322313: 好 11/07 13:21
推 sch452000: 推 11/07 14:34
推 i5371995: 推 感謝翻譯 11/07 19:51
推 daphne520: 推 11/07 23:37
推 pigoil1206: 精彩感謝翻譯 11/08 15:20
推 amoeric: 推 11/08 21:59
推 normayeh: 感謝翻譯! 11/09 00:10
推 sukinoneko: 幹得好,被帶來走,太讚了!! 11/09 00:28
推 md10116877: 用團地比較好 應該尊重原文再註解就好 11/09 12:51
推 QMCHI: 好看,推推 11/09 17:05
推 TY0842: 推 11/10 12:12
推 a0113082: 推 11/11 22:12
推 chan0930: 推 翻譯得很棒辛苦 不懂為何有人要為一個字在那邊吵 11/15 14:32
推 Playlemon: 感謝翻譯。喜歡這種善惡有報的結局! 11/16 10:56
推 Daria830: 推! 11/21 08:53
推 achaea: 沒聽過團地,標題還以為是什麼自殺團的勝地,明明是小眾 12/03 07:58
→ achaea: 的說法,說廣為人知的人真是蠻自以為的,哈哈 12/03 07:58
→ o07608: 搞不好只是自己的無知呢ˊ_>ˋ 12/04 19:21
推 lumosnox: 推 12/13 14:57
推 inego: 推翻譯。不知道(+1)團地跟團地妻就是無知?!自以為是無誤w 12/20 20:04
推 inego: 是「翻譯」對吧,喔喔原來是中文啊我以為是日文呢。 12/20 20:09
推 kekekeyes: 推 12/21 23:17
推 zeezone: 謝謝翻譯!好看! 我投不知道團地一票,這又不是中文 12/22 13:22
推 angelina5859: 推 12/23 23:28
推 ccq1: 推 03/19 02:33
推 MegumiW: 推推 01/25 18:08
推 yozhen: 推 03/19 11:45
推 mature000999: 推 01/19 15:25
推 qazzaq42: 推 07/20 23:24