→ ucksses: 先推01/23 23:19
→ ucksses: 補 01/23 23:19
→ ucksses: 幹 推不了01/23 23:19
推 chenhanhan88: 顆顆樓上笨笨01/23 23:23
推 r9998877: 畫面頗恐怖01/23 23:23
推 Faycc: 推01/23 23:33
推 jo6xjp6: 可怕01/23 23:35
推 roadking: 所以是繼父殺了阿嬤 放在浴室裡面 這樣嗎01/23 23:35
是前妻、我校閱一下用字
※ 編輯: mlnaml123 (153.202.210.107), 01/23/2016 23:59:39
推 lumosnox: 雙關欸 故意的喔01/23 23:37
推 lumosnox: 原po繼父殺了前妻再娶原po媽,阿嬤是真的不在家。 01/23 23:40
推 meshit: 推 01/23 23:43
推 ptgeorge2: 這篇張力不錯 01/23 23:55
推 jolier327: 為什麼媽媽之前在家都沒看到 偏偏讓一個陌生人看到XD01/24 00:01
推 ucksses: 我不信邪,再推一次01/24 00:01
→ ucksses: 成功啦01/24 00:02
推 Hscandal: 恭喜樓上推文成功01/24 00:04
恭喜
※ 編輯: mlnaml123 (153.202.210.107), 01/24/2016 00:08:38
推 guardian862: 推01/24 00:14
推 loachang: 推01/24 00:16
→ investment: 其實媽媽說不定有看到什麼只是沒跟小孩講啊 01/24 00:26
推 sa748159263: 看到一樓我笑了 01/24 00:52
推 laches: 搞不好媽媽就是看到了才帶著小孩離開先生的 01/24 00:53
推 dandingduck: 1F我笑了…XD 01/24 01:01
→ puranaria: 洗面所是洗手台喔 01/24 01:01
推 mikki: 推 01/24 01:12
推 grayway: 犭孟 01/24 01:20
推 jjk1444: 推~毛毛的 01/24 02:05
推 joycerfv: 推01/24 02:09
推 hempluiz: 推01/24 02:14
推 wytt8805: 媽媽跟母親是指不同人對吧?這裡看好久才懂XD 01/24 02:32
是同一個哦、只是用字上敘事時想用比較正式的字眼
推 a2375987: 推 01/24 02:48
推 jonnyboy5555: 媽媽的OO 01/24 03:08
推 angelgift: 義理←這個字中文不能直接挪用吧 義理的祖母很難懂欸 01/24 03:13
好問題、繼祖母?繼奶奶?法律上的祖母?祖母in law?
推 a0113082: 推01/24 03:44
推 simon435500: 推01/24 04:44
※ 編輯: mlnaml123 (153.202.210.107), 01/24/2016 10:40:10
推 jack791015: 感謝翻譯 直接用繼父的祖母這樣不好嗎?表達明確易懂 01/24 10:52
※ 編輯: mlnaml123 (153.202.210.107), 01/24/2016 11:08:47
推 ruiting: 未看先推 01/24 11:15
推 Nesoi: 推 01/24 11:33
推 duwoci: 推,不過看到一樓也笑了 01/24 13:24
推 ivywhip: 都會把Y腦補成Yee 01/24 13:58
推 PonEdesu: yee 01/24 14:35
推 sandra83520: grandma in law lol 01/24 14:54
推 xuanlin: 感謝翻譯 01/24 15:48
推 cyan09: yee哈哈 01/24 17:09
推 yayalin6382: 推 01/24 18:13
推 imanan: 推~ 01/24 19:10
推 dede010172: 覺得一樓可愛 01/24 21:13
推 blue1996: 推繼父的媽媽這樣也ok 01/24 21:15
推 z97799682: 推 01/24 22:07
推 Roia: 中文也有義理的意思吧…尤其是用在義理巧克力的時候(? 01/24 22:43
推 aceokp12: 義理巧克力也是日文啊...台灣以前才沒這玩意兒 01/24 23:03
推 mizuutauri: 比起鬼 我覺得那個繼父更恐怖Q Q 01/24 23:48
推 astarshining: 推義理的用法是日文…… 01/25 00:38
推 Aslan19: 推 01/25 03:53
推 neverever123: 一開始以為媽媽會事馬佛點 01/25 07:23
推 beastwolf: 推 01/25 08:53
→ mlnaml123: 其實日語和中文的用字我在斟酌時常被混淆,應該說現代 01/25 10:25
→ mlnaml123: 白話文是建立在大量引入和製漢語上、我們有太日常多用 01/25 10:25
→ mlnaml123: 字來自“日語”了 01/25 10:25
推 hakuru: 如果用「名義上」、「法律上」的祖母呢? 01/25 11:30
推 jimmy0217: 故意的吧~ 01/25 12:13
推 wonder6253: 你明義老爸在你後面非常火 01/25 12:35
推 Lovetech: 中文日常語的確很多和製漢語 但在台灣如果還是不普遍時 01/25 16:25
推 yyisgood: 推 01/25 16:25
→ Lovetech: 這些詞就停留在和製漢語的狀態 而不是中文 就像大家會講 01/25 16:25
→ Lovetech: 信、新娘 而不是手紙、花嫁 即使有電影電視翻譯沿用 這 01/25 16:26
→ Lovetech: 些詞仍沒變成日常用語 我覺得翻譯時會混淆 可能是譯者待 01/25 16:29
→ Lovetech: 的生活圈將這兩者混用 所以才會覺得一般讀者也能了解 01/25 16:29
→ Lovetech: 一點意見 參考一下 01/25 16:30
推 cicq: 推 01/26 00:56
推 penguin01: 祖母in law XDDDDDD 有夠可愛的 01/26 18:16
推 Chu1220: 推 01/27 01:03
推 yiwwwen: 故意的喔 01/28 10:27
推 Veronica0802: 額?!!!! 01/29 21:20
推 hatephubbing: 一樓的毅力…@@ 01/30 02:37
推 ivanxx0633: 推 02/05 13:15
推 spec55959: 推 02/16 08:28
推 widere: 給一樓的毅力一個推XDD 03/04 16:40
推 ywh790909: 在浴缸也太毛了! 03/06 10:27
推 arrakis: 呃啊...... 03/07 15:08
推 white0713: 推 03/21 11:20
推 nashiko: 推 03/22 10:55
推 paul20205: 阿嬤QAQ 04/11 09:58
推 ll3104963: 推推推 04/27 16:40
推 MegumiW: 推推 02/18 04:41