推 realnofish: 摸雞籠XD 03/30 19:12
推 yu800910: 推 03/30 19:12
推 vicious666: 這篇我好像 03/30 19:12
→ vicious666: 沒看過 03/30 19:13
我也以為我看過,應該是因為套路蠻老的關係
推 Slap5566: 摸雞籠? 03/30 19:14
推 kukuma: 看不懂@_@ 先躲在房間裡面 後來是怎麼到房間外面的? 03/30 19:18
他是衝出躲藏的房間壓住對面房間的房門,他"看到"的兩個影子是在對面房間中
我修正了一下那一段,剛剛看了一下發現我搞錯主詞了所以讀起來怪怪的
推 beckdragon02: 摸雞籠XD 03/30 19:30
推 baobaocat: 看不懂QQ 03/30 19:48
推 filiaslayers: 摸雞籠XDDD 03/30 19:50
推 juliamo: 摸雞籠是日文もちろん 03/30 19:56
→ juliamo: (Mochiron) 意同當然 03/30 19:56
感謝補充,我在那加註了,模雞籠蠻常看到網路在用的XD,他原文其實是直接用当然
推 wzicgm: 不熟日文可能會看不到摸雞籠吧,建議原po給一下或註明 03/30 19:57
推 Whitelighter: 推 03/30 20:17
推 angel4102017: 哈哈翻到重複的代表故事很好看吧! 03/30 20:23
※ 編輯: chuckni (126.218.11.54), 03/30/2016 20:32:41
推 lily0411: 不懂QQ 03/30 20:37
推 kfvzkfvz: 不懂 03/30 20:43
推 Faycc: 推 03/30 21:07
推 t20317: 雖然不是很懂 但感謝分享 03/30 21:30
推 Iguei: 個人推測意思是:文中主角以為他看到的倒影是在對面房,打 03/30 21:33
→ Iguei: 算利用兩門相對的原理鎖人在房中,所以一衝去出就關己門 03/30 21:33
→ Iguei: 跟拉住對面門然後綁好--但事後他朋友提示是:也許他自窗 03/30 21:34
→ Iguei: 戶反光看到的影子是在對面,而是在自己房中,只是他一衝出 03/30 21:34
→ Iguei: 出就兩門都拉,正好也鎖住了~不然可能是在背後......推測 03/30 21:35
正解
→ wednesder: 可是那個房間的門把不是有人在轉嗎 03/30 21:47
推 Puribaw: 看起來是 其實窗戶根本沒關 所以那些東西其實是在外面 然 03/30 21:55
→ Puribaw: 後還在主角跑出去時從窗戶進房間 所以幸好主角是把兩邊 03/30 21:55
→ Puribaw: 的門綁在一起 03/30 21:55
推 gj8329aum: 真的是好險呢! 03/30 22:06
※ 編輯: chuckni (126.218.11.54), 03/30/2016 22:38:16
推 JustOCD: 毛 03/30 23:07
推 l33847582000: 門把轉怎麼解釋呢? 03/30 23:24
推 zoelintw: 看不懂 03/30 23:26
推 duoCindy: 所以是兩邊都有東西的意思吧? 03/30 23:49
推 faintyfay: 搞不好是另外一組人被鎖住啊XDDD 03/31 00:01
原文沒特別解釋門把形式,我其實沒搞懂他怎麼辦到的...
推 vito530: 謝翻譯。這篇的語法看的我好難受 03/31 00:34
推 jolier327: 對啊門把真的有在轉怎麼解釋呢 03/31 00:41
→ jolier327: 啊然後開頭不是說朋友和主角約好要去廢棄旅館 為什麼 03/31 00:43
→ jolier327: 最後只有主角自己去? 主角說的事前準備是指要去探路? 03/31 00:43
重看了一次第一段,他應該是說為了和朋友去才去場勘,至於內文...看來是選錯文章了
= =下面有一個回文直接就說了沒能好好傳達情境...
※ 編輯: chuckni (126.218.11.54), 03/31/2016 01:04:25
推 ufo890: 最後差點以為他朋友被置換成非人物種了 03/31 01:14
推 a0113082: 推 03/31 01:39
推 youzen1226: 鑰匙圈上的不是賴打是小手電筒XDDDDDD 03/31 02:42
推 kagayaki720: 最後那一整個對話,『不過』和『難道』一直重複很不 03/31 03:15
→ kagayaki720: 順啊XDD 03/31 03:15
推 blue362513: 我覺得這篇超級恐怖QQ 03/31 04:30
推 eirihyde: 看到摸雞籠就笑了 03/31 05:00
→ free963258: 語法卡卡的,看的很痛苦.... 03/31 08:07
推 j7862278622: 簽名檔哈哈 03/31 09:56
推 AShiaw: 看到摸雞籠笑了XDD 03/31 11:29
推 tmnozjdcl: 摸雞籠好好笑XDD 03/31 12:41
推 mayhope18: 摸雞籠wwww 03/31 13:34
推 pianisshion: 覺得原文本身的敘述就很不錯順暢之類的了...... 03/31 15:57
推 asdfr: 推摸雞籠XDDD 03/31 17:44
推 cw95318: 推翻譯 03/31 18:01
推 raburabu82: 所謂事前準備,原文是「仕掛けをしに行くことにした」 04/01 02:43
→ raburabu82: 應該是指事前佈置一些嚇人的小道具之類的準備而不僅 04/01 02:43
→ raburabu82: 僅只是探路吧? 04/01 02:43
推 dasherz: 原本還在想為什麼要摸雞籠XD 04/02 10:13
推 dswing: 感謝翻譯,但是看起來卡卡的 04/02 11:55
推 scottayu: USO JAPAN好像有去過這間 04/06 23:06
推 belleaya: 餅論 04/15 14:33
推 MegumiW: 推推 03/16 21:09