看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
飄版首翻, 大叔沒辦法和M大一樣把方言翻得很可愛 為求文章通順, 原文有若干修飾,文筆若有不好或是翻譯得不夠道地請見諒 ~~~ 出處 http://syarecowa.moo.jp/131/44.html 以下正文開始 年底了, 到圖書館報到. 原因是被明年初要交的報告給逼到不得不去的關係. 現場調查就已經幾乎是期限到前才剛剛好完成, 但是最重要的文獻整理根本 還沒開始. 因為我的報告是關於四國的風土人情還有鄉土歷史相關的東西, 所以這一年 來去了不少的地方.其中也包括了跟超自然現象有點關係的地方.前幾天也去 了許多故 宜寶愛子老師(譯著1*)說的飄飄故鄉之類的地方. 本來我就是個容易被跟的體質的人, 所以對於這類地方也談不上是特別愛去 , 但是可能是研究室的好麻吉還是助教的刻意安排, 這種飄飄的出沒地點倒 是去了不少個. 我念的大學有個大到有點浪費的圖書館, 一般說來雖然開放給校外人士自由 進出的關係, 卻總是空空盪盪地沒什麼人氣. 在我以超高速咖拉咖拉打著電腦輸入的斜對面坐著的是助教泉老師, 正抱著 一本磚頭書靜靜地啃著. 寒假時圖書館的進出鑰匙是由泉先生保管. 好麻吉本來是靜靜地坐在旁邊看著自己的書, 但是不一會兒 就開始不耐煩了, 對著我和泉老師像小動物一樣開始嘰嘰喳喳. 泉老師不為所動, 於是好麻吉說了:「啊哈哈~~~老師真素像書蟲捏~~~~」 好麻吉話聲剛落, 泉老師就從書本上抬頭起來說: 「在唷?」 「書蟲真的在唷~」助教這麼說著. 「欸~~~說在也有點不大對啦, 畢竟不是生物, 說『存在著』應該比較對吧.」 助教接著說, 並把書籤夾好, 把書本合上, 暫時停下了閱讀. 「捐贈給圖書館的藏書裡, 一般人通常不會注意到, 但是總是有沒有書目也 沒有內容, 像空白書籍一樣的書唷. 即使管理得在怎麼完善的圖書館也一樣 至少會有一本. 當然也不能說是故意收藏的啦...」 助教邊說邊往書架看去, 「收藏著這麼多書的地方, 從書中醞釀出意念, 甚 至言靈也一點兒都不奇怪吧...」助教接著說「書蟲對人類的精神衛生上是有 點不好的存在, 會引起焦慮感或是發燒的症頭, 一個不小心還會出人命呢... 為了集中這種存在才把空白書本一起收藏起來.」助教邊說邊開始從背後的書 架上開始找起什麼來. 「一開始是完全空白的書本, 一直擺著不去動的話, 就會開始有大量的書蟲聚 集過來, 然後就變成不再是空白的了, 最後會變成寫滿字的書本.」 我心裡正想著助教又在畫虎爛的時候, 就聽到助教說「啊啊,找到了」的聲音. 突然有點事, 大叔富姦一下, 最遲明天下班前補上....歹勢嘿~~~~~ -------富姦的分隔線------- 「找到了唷, 書蟲的...」助教邊說著邊拿著一本書走過來. 那是本沒有書名的硬皮精裝書. 不知道是不是已經有點年紀的關係, 頁面有點泛黃. 助教把書拿給好麻吉, 然後用食指指著書說「怎麼樣?看起來很有趣的樣子唷...」 她有點驚訝地開心地開始讀了起來. 於是靜靜地讀著, 拜這本書所賜, 我也能夠專心地工作, 助教也能安靜地 啃他的磚頭書. 到了傍晚工作也差不多要告一段落的時候, 說了「差不多該回去囉?」, 但 是沒有聽到回應. 到底是讀得有多專心啊?偷瞄了一下的我不禁有點吃驚. 她不斷地翻動著頁面, 但是像是要確認到底是不是有文字在頁面上一般 地不停掃視著書頁. 「助...助教?」她有點慌張地說著. 「啊...差不多可以了」助教邊說著邊走到她的面前. 然後「碰」的一聲突然把她眼前的書本闔上. 她回過神來, 助教邊把書本收起來邊說「關門時間到了, 請回去吧」 她這邊的反應則是「還沒有看完, 所以還會再來」 「啊啊, 要再來也無所謂啦, 不過圖書館內請保持肅靜, 那邊的告示也寫著 吧...不過到底是為什麼你知道嗎?」助教說. 怎麼會問這麼理所當然的事呢? 我回答「會驚動附近的人的關係吧?」 「倒也不完全是, 驚擾到書蟲的話它們會醒過來唷」助教回答. 後來好麻吉為了把上次沒看完的書看完而再次回到圖書館來, 不過卻沒找到 上次那本書. 向助教問那本書在哪時助教卻得到這種「討厭, 只是暗示而已唷, 暗示. 『 是本有趣的書唷』的那種」若無其事的回答. 但是無論如何也覺得在意的我, 到底她翻閱的那本空白書本是什麼, 雖 然我並沒有當面和她詢問, 卻有種她大概會有點悔恨卻強硬地這樣回答 「我怎麼可能會受那種暗示影響!...那個是...」的印象. 譯著: 宜保愛子是個日本靈媒, 當然真假各有人擁護, 不過倒是出過幾本書 也有漫畫家以她的故事畫過漫畫, 其中有些故事還蠻有趣的, 有空的話找幾 篇比較短的翻譯看看 -- 八卦版廢文的扣打又少掉了一篇 <<八卦狗熊傳說>> -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.252.50 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1474280993.A.A12.html
minoriarai: 等下篇~ 09/19 18:51
ii1324: 先推 09/19 18:52
uzumaki: 推~ 09/19 18:55
naoiki: 補完再推 09/19 20:21
raburabu82: 可以翻完再潑...= = 09/19 22:11
aimikitty: 大學圖書館ガラガラ是沒什麼人的意思喔~不是乒乓乓乓 09/19 22:28
aimikitty: 的意思 謝謝你的指教, 我查起來是那種齒輪捲動的狀聲, 所以腦補成人進進出出開門導致有點吵 鬧的那種感覺, 不知道你有沒有詳細的用法可以指點一二?
t20317: 有點遺憾 09/19 22:37
icexfox: 期待! 09/19 22:51
naya7415963: 想到蟲師! 09/19 23:02
UDK0821: 噓富堅 09/19 23:10
Zhenx20805: 要補了沒 09/20 00:31
opmina: 你知道有個軟體叫word,PTT還有個暫存功能嗎 09/20 02:35
Lont: 等等是不是又要發一篇說續然後洗文章數了? 09/20 04:41
cpj1217: 噓富堅 09/20 08:41
yiwwwen: 等你補齊 09/20 10:11
maxwater: …… 09/20 10:35
makelove0938: 跟上 09/20 10:39
realnofish: 又不是很長,有這麼需要洗文章數嗎 謝謝以上各位指教, 大叔不缺文章數, 因為那沒什麼意義 09/20 12:30
achiow: 有斷有噓 09/20 12:48
※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 14:37:06 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 14:41:56 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 14:44:29 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 14:47:44 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 14:49:24 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 15:00:51
iamczc: 應該還有比這篇更該噓的吧?幫補 09/20 15:29
d9004003: https://goo.gl/g82nek ガラガラ翻成空蕩蕩如何? 09/20 15:31
感謝兩位前輩指點, 已修正翻譯 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 15:40:06 ※ 編輯: Stigmata (42.72.252.50), 09/20/2016 15:50:38
t20317: 有辛苦就是要幫推 09/20 19:17
koori45: 我也誤會過 支援字典 https://goo.gl/D5FNqvg 2[形動]-1 09/20 20:45
koori45: https://goo.gl/a3lNkU 2[形動]-1 https://goo.gl/TOshkh 09/20 20:48
cpj1217: 推回來 感謝翻譯 09/20 21:06
Whitelighter: 感謝翻譯 09/21 02:26
tmnozjdcl: 補完推一個~ 09/21 08:57
w310754: 還好有因為"翻譯卻只有1推"覺得奇怪而進來看 09/21 10:27
w310754: 到底是助教騙人還是那本書被讀過後真的字(書蟲)消失了呢? 09/21 10:30
guardian862: 推! 09/21 16:51
sromys: 還想說怎麼這麼少推呢 09/21 22:37
strangera: 為什麼那麼可愛的翻譯文卻好少推 09/21 23:16
dasherz: 推 09/22 07:30
digicharat05: 感謝翻譯! 09/22 13:20
ponce: 謝謝翻譯 09/22 17:21
ae867878: 辛苦了,譯註才是正確用法,可以改一下 09/23 11:46
Biscuitscu: 推 09/26 06:01
headnotbig: 翻譯推 09/28 08:23
Ariafor: 推土佐腔啊 09/29 19:43
hetry: 謝謝翻譯~很有趣的一篇 10/01 14:25
QAQb: 愛子的心靈事件簿 10/08 01:00
hanyu1027: 推 11/09 12:17
beastwolf: 推, 感謝翻譯 12/30 08:27
coocoocootw: 推 01/05 17:40
however1109: 謝謝翻譯,日本的系列文都很有趣呢 01/11 01:26