看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
嗨,大家晚安,我是翻譯〈小丑雕像〉的原PO 想不到昨天的翻譯會因為她他的使用問題造成那麼熱烈的討論囧 請容我占用版面稍稍說明一下(不想看的可以直接往下拉到今天的翻譯) 是的,只使用「他」這個字來代指故事中的人物是我正在努力建立起的習慣 對我來說,「他」是沒有任何性別之分的 畢竟我們口說的"Ta"也不會刻意區分男女不是嗎 當然,無法在使用有限的文字下讓讀者明白我所指涉的對象 是我個人的文學造詣還有待加強,這是我所需要精進的部分 我會維持這個模式、努力讓自己的翻譯更加純熟的 謝謝那些為我打氣的板友 :) =========================================================== 來源:https://redd.it/5eau23 =========================================================== 從有記憶以來,小空跟他的同卵雙胞胎姊姊小潔就一直是最好的朋友。很可惜地,他無法 盡情地和小潔相處。 小空無法理解為什麼姊姊經常要去看醫生。姊姊看起來沒有生病呀,醫生不是只看生病的 人嗎? 當他學到什麼是細菌之後,小空努力想要感染小潔的疾病,這樣他們就可以一起去看醫生 了。 但一點用都沒有。 小空一直覺得自己有義務要保護他生病的姊姊,彷彿他才是姊姊一般。這也是為什麼小潔 獨得了所有最棒的玩具、獲得了父母全部的關注,他也完全沒有抱怨,畢竟爸媽真的忙到 沒有時間陪他。小空知道爸媽都是重要的科學家,有重要的事要忙。 就算只有小潔可以去念私立學校,小空也毫無怨言。 沒關係的,他在公立學校也有自己的朋友呀。而且每天晚上,他還是可以跟雙胞胎姊姊一 同玩耍。 小空很開心小潔放棄了進入某個聲望良好的大學的機會,好讓他們兩人可以在同一所大學 念書──縱使這讓他們的父母氣炸了。 在他們的父母死於一場悲慘的車禍後,小空與小潔搬回家族的老房子中。靠著彼此的陪伴 ,他們從悲傷中走出、重回社會。他們畢業、進入職場、和不同的男人約會。 他們依然是彼此最好的朋友。 為了慶祝30歲生日,雙胞胎決定送對方前往巴黎的機票。 為了申辦護照,小空向相關單位申請他的出生證明,但收到的結果卻令他吃驚:出生證明 上寫著生父不詳,母親的欄位上則列著一個陌生的名字。更糟的是,出生紀錄上只有一個 孩子。 小空知道資料弄錯了。他打給申辦單位與醫院,但他們否認有任何誤植的可能。 小空覺得不太舒服,這太瘋狂了,他們就長得一模一樣啊! 某一晚,小空偷偷地從小潔的水杯上取樣,付錢請DNA實驗室做了快篩。結果顯示DNA相符 :他們是同卵雙胞胎。 小空鬆了口氣,但還是很困惑。這些紀錄一定是錯的。他一定可以提出證據,他一定會找 到自己真正的出生證明。 小空請了一天假,花了好幾個小時搜尋爸媽塞滿檔案的閣樓,最後終於找到一堆被歸類在 家庭文件的檔案。他們的父母似乎把所有的圖畫、每一次的作業甚至學校所給的每一份學 習評估表都留下來了。很令人感動,但小空還在努力搜索。 終於,他找到一個小小的防火保險箱。 他用螺絲起子把箱子撬開。 裡面有幾份舊文件還有一張拍立得。小空仔細檢視那些文件,成功地找到出生證明。 他的心沉了下來。 文件上的文字和之前政府發出的那份相同。 小潔的出生證明也在那邊:他們父母的名字就在相對應的欄位中出現,但出生的人數只登 記了一人。 小空淚流滿面地看著拍立得。 照片上是一對熟睡的新生兒。 他翻向背面,注意到由退色墨水所留下的一小行字: 「潔西卡與控制組,1986年。」 -- 嗨!我是門牙:) 【Funny Story】 http://goo.gl/WtBOvd 熱騰騰翻譯都在這裡! 【門牙的東倒西歪生活】 http://goo.gl/1Z9oGp 這是我說垃圾話的地方 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.230.64.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1480341809.A.919.html ※ 編輯: yabiii (125.230.64.139), 11/28/2016 22:05:16
whywhy0405: 這個故事用來教學生控制組的觀念應該很好 11/28 22:11
taiwanmoon: 複製人? 11/28 22:13
Olalalalala: 看不懂直到看到樓上的回答 11/28 22:17
curryhats: 可是英文的他她用詞有差吧...?不是翻譯嗎... 11/28 22:27
cmschool: 翻成『對照組』會好一些 11/28 22:38
shizukuasn: 謝謝翻譯 但想問為什麼Connie和Jessica會翻成小名@@? 11/28 22:40
shizukuasn: 看到小空這名字我一時還以為是日本人XD 11/28 22:40
june0804: 不是複製人 國外的網友有說 潔西卡的父母有參加實驗 小 11/28 22:41
june0804: 空的名字是Connie =control 11/28 22:41
june0804: 覺得不要用小名 比較看的懂 11/28 22:41
shizukuasn: 喔喔 是為了對應「控」啊 不過翻成空妮就怪怪的了 11/28 22:43
yabiii: 因為原文的Connie其實是來自control(控制組/對照組)的意思 11/28 22:44
yabiii: ,所以才想用小名來做連結 11/28 22:44
cmschool: 用小名其實頗貼切地 11/28 22:46
Keyblade: 複製人的意思嗎? 11/28 22:48
pharaonis: 替小空感到難過...人生的價值彷彿被否定了一樣 11/28 22:52
shizukuasn: 但是下面也有網友在猜是複製人 不然兩個基因沒有完全 11/28 22:54
shizukuasn: 相同的人 要怎麼做對照呢? 11/28 22:55
hooniya: 同卵雙生基本上DNA幾乎完全一樣 11/28 23:16
hooniya: 目前民間檢驗是驗不出差異的 11/28 23:16
hooniya: 但若非複製人,就是試管嬰兒才會做出雙胞胎吧? 11/28 23:18
hooniya: 試管嬰兒的話,一樣是媽媽懷胎十個月生的 11/28 23:20
hooniya: 被討厭還真奇怪?! 11/28 23:20
feedback: 中文文字的她/他有性別之分啊……念出來確實不分性別 11/28 23:29
feedback: ,但閱讀的話總要打對字吧 11/28 23:29
feedback: 等等補推翻譯 11/28 23:30
feedback: 推 11/28 23:32
ar0sdtmi: 其實就算同卵雙胞胎 也仍然存在生理上的差異不是、比如 11/28 23:32
ar0sdtmi: 說指紋? 11/28 23:32
ar0sdtmi: 話說當個對照組比較有可能度過一個正常的童年吧 11/28 23:40
eve0903: 好哀傷喔… 11/28 23:44
m74279: 口語上說話時確實都是ta, 但是寫文章和講話不太ㄧ樣, 說 11/28 23:51
m74279: 話時一旦出現人物太多, 或是用了太多ta時,我們會自動轉成 11/28 23:51
m74279: 名字描述... 想要全部用他來翻譯是個很有趣的主意, 不過因 11/28 23:51
m74279: 為英文本身就有男女之分, 建議翻譯可以用名字取代, 就會 11/28 23:51
m74279: 減少很多誤解了 11/28 23:51
cmschool: 推樓上 11/28 23:53
m74279: 可是用名字好像也不一定知道小空是女孩?...嗯~~好有挑戰 11/29 00:00
m74279: 的翻譯方式呀~ 11/29 00:00
m74279: 喔抱歉同卵一定是同性... 11/29 00:01
KuroLife: 所以是實驗兩個一模一樣的人在不同環境下的成長嗎 11/29 00:19
tinabjqs: 是試管+代理孕母嗎?兩個出身文件上的媽媽非同一人 11/29 00:25
mcwagamama: 不太認同你的想法耶 他或她在書寫上跟口語上還是有分 11/29 00:37
mcwagamama: 別吧 書寫上還是有區分啊 不然為什麼有he she的差別 11/29 00:37
mcwagamama: 建議別太執著在這上面XD 11/29 00:37
mcwagamama: 不懂這篇耶 雙包胎的話為什麼小空父母要登記成父不詳 11/29 00:42
mcwagamama: 跟母是陌生人 11/29 00:42
hooniya: 同卵無法有代理孕母吧?!不是一個卵中了兩個精子嗎? 11/29 00:45
hooniya: 話說“他”真的是男女通用哦,作者沒有用錯,只是沒有迎 11/29 00:45
hooniya: 合大眾閱讀習慣而已 11/29 00:45
Tesarus: 有可能是因為主角誤以為自己是同卵雙胞胎但其實是另一個 11/29 00:47
Tesarus: 代理孕母懷孕生下的複製人? 11/29 00:47
mokumi: 只有女字邊專指女性 人字邊的是通用的 男女皆可 11/29 00:52
mcwagamama: 他可以代表男性及女性沒錯 我想有疑問的是當遇到原文 11/29 00:56
mcwagamama: 是she或her時 不必刻意執著翻譯成他 11/29 00:56
cmschool: 同意樓上 11/29 01:04
Quannon552: 門牙必推~ 11/29 01:06
astraggler: 推上面大大說的文字會分性別口語不會一直他她它,如果 11/29 01:10
astraggler: 原文用he/she個人覺得還是用他/她比較好理解故事,文 11/29 01:10
astraggler: 字的精煉也是在這裡 11/29 01:10
sabrina99: 推!翻譯辛苦了!話說這篇看一半就有猜到結局耶~ 11/29 01:18
nyx9989: 加油門牙!另外 同卵雙胞胎不是一個卵子有兩個精子喔 11/29 01:24
lumosnox: 在上一篇推文看到有人說從某個時期開始就都用人字部的他 11/29 01:29
lumosnox: 就猜想可能是這個原因 推 我雖然不會刻意都用人 11/29 01:29
lumosnox: 部 但我也認同 11/29 01:29
takuto: 父母是「科學家」啊,應該就是研究者,可能拿了未婚媽媽的 11/29 01:41
takuto: 小孩來做實驗 11/29 01:42
angienu: 推 11/29 02:10
kaltu: 中文根本沒分吧。是到五四運動時期新思潮影響下女權份子不 11/29 03:05
kaltu: 知道腦袋哪裡有洞硬是要覺得的人部的他(不是男部)只能代表 11/29 03:05
kaltu: 男性所以憑空杜撰了一個女部的她,好彰顯女性不適用人部, 11/29 03:05
kaltu: 女人不是人。 11/29 03:05
qaz3215987: 閱讀上還是覺得他/她有所區分比較好,同時翻譯也比較 11/29 03:48
qaz3215987: 能應對he/she的差異,只是很顯然本篇譯者想"培養"讀 11/29 03:48
qaz3215987: 者接受此項翻譯上的習慣 11/29 03:48
vicky0901: 雖然是譯者的自由,不過他她不分絕非值得鼓勵的好習慣 11/29 04:23
vicky0901: 然後這篇文章看懂了還是覺得莫名其妙 11/29 04:24
ialin7796: 不贊成使用他代替所有性別的想法,確實在定義上、學 11/29 06:35
ialin7796: 校老師教書的時候是將他解釋成男女皆可,但身為有在 11/29 06:35
ialin7796: 寫作的人,我必須說文章中的字的選用是很敏感的,必 11/29 06:35
ialin7796: 須精確地傳達意義,他/她的區分絕對是有必要的!更不 11/29 06:35
ialin7796: 要提是翻譯,本來就有he/she的差別! 11/29 06:35
imhsian: 推kaltu,中文本來就沒有一定要分他她 11/29 06:48
cmschool: 字都有了,為什麼不用?難道是多餘的?那又何必造? 11/29 07:10
cmschool: 這裡的『中文』是翻譯哦,而中文確實有更精確的用法 11/29 07:17
cmschool: 要如何使用是譯者的自由,但讀者也能提出質疑啊! 11/29 07:18
cmschool: 選擇了一個打破限制的用語很不錯,但也造成了困擾 11/29 07:19
cmschool: 畢竟人家原創時,應該沒想過會在翻譯聚焦性別用語 11/29 07:21
cmschool: 而這樣的失焦,導致模糊了原創的佈局...情何以堪 11/29 07:22
cmschool: 這樣說好了,試想像原創者的立場,你願意這樣嗎? 11/29 07:23
cmschool: 還是對譯者說聲感謝與抱歉,明白譯者對詞語的堅持 11/29 07:25
cmschool: 但本宅也很在乎甚至為身為繁體字的使用者感到驕傲 11/29 07:26
cmschool: 因此難免會有所質疑,在此若有得罪與冒犯還請見諒~ 11/29 07:27
jsbegin: 英文有he跟she的差別,即然是翻譯不是就應該照著翻嗎? 11/29 08:06
billychi: 他可以用於男/女性,不覺得有必要被質疑 11/29 08:07
arkar: 感謝翻譯 11/29 08:08
shizukuasn: 我覺得 譯者有自己的原則是好事 但原文的作者因為英文 11/29 08:10
shizukuasn: 有他她之分的緣故 所以寫出來的句子就會無法顧及到使 11/29 08:11
shizukuasn: 用不分性別的"他"的情況 這樣並不是譯者想加強自己的 11/29 08:12
shizukuasn: 文字表達能力就能解決的 像上一篇小丑雕像 除了翻譯習 11/29 08:12
shizukuasn: 慣之外 譯者完全沒翻錯呀 那莫非要對原文加油添醋一番 11/29 08:13
shizukuasn: 或是將那句的"他"自己改成保母的名字 才能讓讀者理解 11/29 08:13
shizukuasn: 嗎? 11/29 08:14
shizukuasn: 用中文寫作還可以自己想辦法即使不區分性別也可以讓讀 11/29 08:15
shizukuasn: 者完全理解內容 但翻譯的話 像我上面說的 有時會碰到 11/29 08:15
daifuku: 感謝翻譯!但也無法理解為何不分他/她,明明英文也會分, 11/29 08:15
daifuku: 這樣閱讀也較不容易混淆 11/29 08:15
shizukuasn: 怎麼努力都無法彌補不同語言帶來的差異吧 11/29 08:16
shizukuasn: 所以 雖然感謝翻譯....但我是覺得視原文的情況來決定 11/29 08:18
shizukuasn: 要使用他她還是一律用他比較好啦 11/29 08:18
guardian862: 推 11/29 08:33
kramoon1859: 推kaltu 他本來就可以代稱任何性別,如果通篇有混用 11/29 08:38
kramoon1859: 的問題那我覺得才有不妥 11/29 08:38
kramoon1859: 翻譯辛苦了~ 11/29 08:38
pharaonis: 我記得以前的確有發明一個字專指男生的他"男也",不過 11/29 08:41
pharaonis: 看似是沒有流行起來。而且用"他"反而平添許多美感,不 11/29 08:41
pharaonis: 懂執著女生要用她跟男生要用他是什麼意思,支持原po的 11/29 08:41
pharaonis: 想法 11/29 08:41
shaqie: 英文不同字 所以在敘述中有時直接藉由he/she 的分別就精准 11/29 08:52
shaqie: 知道代指那個角色 算是一個閱讀的線索 如果堅持翻譯成同一 11/29 08:52
shaqie: 個他 就等於直接抽掉讀者本應接收到的訊息了 11/29 08:52
meeko0913: 覺得還是視情況而定比較好,這兩篇原作都比較有感覺 11/29 08:53
shaqie: 英文寫作 有時如果玩男女身分的梗 文章才會直接避免用he/s 11/29 09:00
shaqie: he而只用名字 11/29 09:00
cmschool: 執著嗎?原文部分直接無視嗎?尊重譯者也尊重原創吧 11/29 09:00
shaqie: 我覺得原po還是要考慮原文用字的給出的資訊 除非通篇真的 11/29 09:05
shaqie: 無關緊要 否則男女的分別的確還是在文章中區別角色重要的 11/29 09:05
shaqie: 訊息 11/29 09:05
revolute: 我同意原po,除非性別在故事中是關鍵,不妨一律用他 11/29 09:21
revolute: "她"字本來就是西方語言引進後才轉注過來的字 11/29 09:23
shizukuasn: 像這篇就是都用他也不影響閱讀 但如果原PO堅持每篇都 11/29 09:45
shizukuasn: 用他的話 可能還會再碰上有部份讀者看不懂的文章 11/29 09:45
k0127: 誰跟妳一個卵兩個精子 沒學生物喔 11/29 10:05
EhDaGer: 這有媽佛到嗎@@ 11/29 10:12
mafialpha: 他她不分讀起來很擾人。這是翻譯,不是你個人創作文, 11/29 10:14
mafialpha: 請勿強加自己的理念在原文上。 11/29 10:14
brian7045: 雖然樓上吵起來,不過給看不懂文章的人,小空是傑西卡 11/29 10:15
brian7045: 的複製人,是請代理孕母生的,但是為了隱藏才說是同卵 11/29 10:15
brian7045: 雙胞胎,因為現有技術根本驗不出不同處 11/29 10:15
RedCarRet: 中文的"她"是民國57年才造的字 11/29 10:19
baobaocat: 他她不分滿惱人的,身為翻譯更應該尊重原文哦 11/29 10:29
Jachasel: 雖然每個人對他/她見解不同,某m大也不用這麼兇吧 11/29 10:31
Jachasel: 譯者也是辛苦翻譯不是欠你的 11/29 10:31
shizukuasn: m大不用這麼兇吧 原PO也沒有亂翻譯 只是習慣不同而已 11/29 10:36
mafialpha: 論時間,劉半農在1920年即在情詩「教我如何不想她」造 11/29 10:44
mafialpha: 了「她」字,爾後方有無性「它」、神性「祂」、動物「 11/29 10:44
mafialpha: 牠」字的分化。語音皆同;文字上,既然是翻譯,應兼顧 11/29 10:44
mafialpha: 信雅達,而非在別人文章作自己主張。 11/29 10:44
realvixxstar: 推推 支持只用他 但是好像不是每個人都能接受 原po 11/29 10:48
realvixxstar: 加油! 11/29 10:48
realvixxstar: 覺得小丑和這篇的"他"都沒有影響我對文章的理解 11/29 10:52
Jachasel: 譯法當然有討論空間,但某些人的態度,難道譯者有收費? 11/29 10:56
plasticball: 支持原PO理念+1,TW-language板可以看到一些討論 11/29 10:58
plasticball: 「他」本來就是男女皆可用,我覺得原PO這樣的譯法並 11/29 10:59
inking: 翻譯本來就有譯者習慣差異。英文就是有性別之分,並不是 11/29 10:59
inking: 用「她」就等於尊重原文。不必要的時候(如此篇)使用中 11/29 10:59
inking: 性詞反而可以排除一些偏見,希望譯者繼續保持,加油! 11/29 10:59
plasticball: 無不妥,也贊同樓上J大說的,不論是原文bug或是翻譯 11/29 11:01
plasticball: 用字,大家在討論時態度可以不用那麼衝 11/29 11:01
plasticball: 譯者也是出於好心翻譯而已,沒有欠大家 11/29 11:03
fire60second: 原po想用他就用吧,不可能每個人的意見都顧到,不過是 11/29 11:13
fire60second: 篇無薪無酬的翻譯,被搞的像學術論文發表... 11/29 11:13
Ariafor: 推翻譯 11/29 11:16
ylmarten: 支持原PO,人部本來就是不分性別通用 11/29 11:20
fivemm: 謝翻譯,可是還是覺得遵從原文使用"她"比較好。 11/29 11:26
Iceascool: 感謝翻譯,但原文是有分的 11/29 11:30
a75088285: 如果對方同意你轉載的話,你有責任去確實翻譯。如果你 11/29 11:39
a75088285: 覺得自己沒辦法翻譯好,那你不應該發表,又既然你依舊 11/29 11:39
a75088285: 發表了,所以你要聽取合理的抱怨,由不得你。 11/29 11:39
JayFans0610: 就是因為有女字旁的她,所以人字旁的他多數會被認定 11/29 11:47
JayFans0610: 為男性,雖然"他"本身是中性詞沒錯,但在使用上就是 11/29 11:47
JayFans0610: 有差別,特別是故事有男有女的情況下,翻譯用"他"就 11/29 11:47
JayFans0610: 會有誤導讀者疑慮 11/29 11:47
enjoytbook: 中文的他是劉半農發明的,其實是莫名奇妙出現的 11/29 11:48
JayFans0610: 就像上一篇小丑,用她可以明確知道僱主講的是保姆, 11/29 11:49
JayFans0610: 但用"他",就有讀者誤解在指成小丑雕像 11/29 11:49
noitcidda: 英文有性別之分 因此翻譯的話我偏好照原文的用法 11/29 11:49
noitcidda: 但還是會尊重原po 11/29 11:49
whatisge: 原文有分的理由是語言差異啊,英文的his是專指男性但漢 11/29 11:53
whatisge: 語的他是男女皆可,這樣翻有什麼問題嗎…? 11/29 11:53
whatisge: 這篇我覺得像是複製人,可能爸媽告訴他們是同卵雙胞胎但 11/29 11:53
whatisge: 其實不是 11/29 11:53
pttouch: 我也都是用「他」,給個推 11/29 12:16
w310754: 同意shaqie的說法。 11/29 12:18
w310754: 同意JayFans0610。 11/29 12:21
surrender: 既然是翻譯就照著原文翻不好嗎?又不是你的中文創作 11/29 12:22
w310754: 本來「他」是男女通用,但是因為有了「她」這個字的存在 11/29 12:22
w310754: ,演變到現在,大部分人看到「他」就會覺得是男生。 11/29 12:23
w310754: 另外拿語言發音來跟文字比有點... 11/29 12:28
d751549d: 超瞎 意見這麼多自己翻 11/29 12:28
hioska: 指紋並不是獨一的 那只是電影迷思 11/29 12:29
w310754: 我們口說的Di也沒在區分低跟滴啊。 11/29 12:29
jingyi620: 複製人 11/29 12:29
kaltu: 所以才好笑啊,他本來就是無性別,結果被女權分子生一個她 11/29 12:30
kaltu: 出來弄巧成拙搞得好像人=男性,女性不是人一樣。 11/29 12:30
w310754: 沒有人這樣想,只是閱讀上方便,男也又筆劃太多而已 11/29 12:31
yellow77: 喜歡 11/29 12:34
w310754: 不過如果覺得「他」多指男性不好的人變多,到時「男也」 11/29 12:35
w310754: 就會被大量使用,所以我覺得不用太介意。 11/29 12:35
adidas168: 推 11/29 12:36
w310754: 話說突然發現我舉那個Di的例子真是有夠爛的了= = 11/29 12:36
goldencorn: 翻譯辛苦了!故事很好看!其實翻譯就是要讓看不懂原 11/29 12:39
goldencorn: 文的人看懂,而非製造更多曖昧不明之處,雖然語言上TA 11/29 12:39
goldencorn: 唸法一樣,但文字上還是有差別,建議按照通俗的閱讀 11/29 12:39
goldencorn: 習慣來翻譯比較好,不然就失去翻譯的意義了。 11/29 12:39
jingyi620: 感謝原po翻譯,但比較習慣她/他做區分。如果可以更精準 11/29 12:43
jingyi620: 的字去描述的話,比較容易在第一時間理解。小丑那一篇 11/29 12:43
jingyi620: 我把先生說的"他"誤認為是指小丑了~囧 11/29 12:43
JayFans0610: 有人硬要扯女權就Over了,別徒增不必要的話題 11/29 12:47
Jenny2342: 覺得翻得很好欸!!推推!! 11/29 12:49
Mogalipen: 他本來就是男女通用 特地把女生分出來用她 我覺得跟 11/29 12:52
Mogalipen: 同性戀特別法沒什麼兩樣啦! 不爽作者的寫法你就去看 11/29 12:52
Mogalipen: 原文 沒有人逼你 又不是參加什麼寫作比賽 還要你來打 11/29 12:52
Mogalipen: 分數 11/29 12:52
oYOUCHANo: 推原po,我也是傾向"他"不分性別,努力中。 11/29 12:55
DrunkInDream: 跟女權沒關係。現實就是確實有必要分性別,不然就 11/29 12:56
DrunkInDream: 算兩個人對話,都他他他他他他的誰知道誰在說誰。 11/29 12:56
DrunkInDream: 翻譯不是應該忠實原文嗎?連性別人稱這種在原文語 11/29 12:56
DrunkInDream: 言中很基本的事情都可以堅持不甩。怎麼不自己創作? 11/29 12:56
DrunkInDream: 拿別人的作品來練筆讓大家罵爛。有夠沒品的。 11/29 12:56
oYOUCHANo: 反而會因此誤解文意的人才是受到錯誤的理解拘束著 11/29 12:56
oYOUCHANo: 原本閱讀就應該要有能對照上下文辨別主體的能力,不然 11/29 12:57
oYOUCHANo: 當出現多元角色的時候難道要一個人用一個代號嗎? 11/29 12:57
oYOUCHANo: 如果翻譯連用字都要精準還原,那陰性/陽性名詞該怎麼辦 11/29 12:59
oYOUCHANo: XDDD 11/29 12:59
DrunkInDream: 名詞有分性別的語言裡面本來就很多性別梗,沒人逼你 11/29 12:59
DrunkInDream: 玩,但你不想玩也不要去閹割人家的性別梗。你憑甚 11/29 12:59
DrunkInDream: 麼啊?有夠自以為是。 11/29 12:59
DrunkInDream: 那麼想寫出一篇被大家罵爛的作品請自己寫。原作者真 11/29 13:01
DrunkInDream: 的很衰文章被你盯上。 11/29 13:01
DrunkInDream: 跟被強姦沒兩樣。 11/29 13:02
DrunkInDream: 強姦犯還在那裡講自己的強姦理念。 11/29 13:03
minaminojill: 翻譯方面如果有he/she的差別確實要翻譯出來,這樣才 11/29 13:04
minaminojill: 是原文意義 11/29 13:04
DrunkInDream: 想強姦別人的話麻煩自己生一個。別人沒欠你。 11/29 13:05
arkar: 我到是看不出上一篇裡,保姆的性別到底是不是文章重點,樓 11/29 13:05
arkar: 上這麼兇有必要嗎? 11/29 13:05
ophelia919: 樓上兇屁啊,照你這樣說以後翻俄文法文也要翻人家的 11/29 13:05
ophelia919: 中性陰性陽性嗎,你冷靜一點好不好 11/29 13:05
ophelia919: 原po的翻譯關強姦屁事,少在那邊用聳動的詞語偷換概 11/29 13:07
ophelia919: 念只為了引人注意 11/29 13:07
sophia78: 譯者也沒欠你啊,兇屁+1 11/29 13:08
shizukuasn: 拜託別那麼激動啊...... 11/29 13:10
shizukuasn: 雖然讀者的確要有對照上下文辨別主體的能力 但像上一 11/29 13:10
shizukuasn: 篇 如果按照原文使用"她" 所有讀者都能立刻知道這是指 11/29 13:11
shizukuasn: 保母 那翻成他導致有不少讀者第一時間看不懂 難道要說 11/29 13:11
shizukuasn: 這些讀者全都閱讀能力不佳嗎?能第一時間就讓人理解的 11/29 13:12
shizukuasn: 比起還要再翻前翻後確認文章其他部份的翻法 還是比較 11/29 13:12
shizukuasn: 直觀吧 11/29 13:13
shizukuasn: ↑指翻譯方式 11/29 13:13
DrunkInDream: 垃圾翻譯敢翻就不要怕被人家嫌爛。原作者有同意你 11/29 13:13
DrunkInDream: 把他的文章翻成大家都覺得很爛嗎?動詞在中文裡無法 11/29 13:13
DrunkInDream: 分性別就算了,人稱代詞明明就可以。在那邊講自己 11/29 13:14
DrunkInDream: 的裡面,基本上就是不能忠於原文的垃圾翻譯。 11/29 13:14
bhn91: 推翻譯。中文的「他」沒有性別唷…可以查一下字典 11/29 13:14
shizukuasn: 總之我的意思是 可以讓人第一眼就理解不是比較好嗎 11/29 13:14
(a6234709 刪除 DrunkInDream 的推文: 違反板規11-1)
DrunkInDream: 懂。但你的翻譯就是爛,沒別的話。竄改原文到這個地 11/29 13:16
DrunkInDream: 步就別翻了。浪費別人時間看垃圾還振振有詞。自以 11/29 13:16
DrunkInDream: 為洪蘭? 11/29 13:16
DrunkInDream: 標題不要寫翻譯,因為根本不配,寫超譯或是再創作 11/29 13:18
DrunkInDream: 之類比較好。 11/29 13:18
arkar: 譯者辛苦了,人身攻擊只有您本人能檢舉,請版主處理吧 11/29 13:19
DrunkInDream: 這種程度也就在這個板還有支持者。有文看就好,管他 11/29 13:22
DrunkInDream: 什麼垃圾文都當寶貝。有種就貼去翻譯相關板。 11/29 13:22
Mogalipen: 期待你多翻幾篇文情並茂毫無破綻的翻譯文 不然最近文 11/29 13:24
Mogalipen: 章很少呢! 11/29 13:24
wzicgm: 哇靠是複製人無誤 11/29 13:26
zsp95003: he she還是有差吧 用他跟她比較看的懂 不然每次都看到 11/29 13:29
zsp95003: 很亂 11/29 13:29
wzicgm: 有問題嗎一直強姦強姦的言語真噁心,被罵爛?是有多少人在 11/29 13:32
wzicgm: 罵,難道天生就會翻的好喔…,翻的不好給建議就好了有必要 11/29 13:32
wzicgm: 這麼誇張嗎…秒懂你很厲害阿所以咧,你仍然不是像郭台銘一 11/29 13:32
wzicgm: 樣厲害,有種去嗆你老闆啦直接踢出門再見囉 11/29 13:32
creepyweirdo: 求求你分一下嘛… 11/29 13:37
plasticball: D板友講話太難聽了吧,就一個「他」字而已有到竄改原 11/29 13:40
plasticball: 文的地步嗎?一直罵別人爛罵別人強姦,還說什麼不配 11/29 13:41
plasticball: 請問您自己又是什麼咖?很厲害的話請自己翻譯,沒有 11/29 13:41
plasticball: 必要這樣辱罵原PO 11/29 13:42
jo6xjp6: D大有必要這麼激動嗎.....翻譯辛苦了! 11/29 13:43
shizukuasn: 只是翻成他而已罵垃圾也太超過 11/29 13:47
AndesDeer: 推原po,我也一律用「他」跟「你」!(握) 11/29 13:57
aeolusbox: 支持原PO檢舉或提告,翻譯還要被人身攻擊有沒有搞錯阿 11/29 14:06
GroveStreet: 版主該處理一下了 11/29 14:08
ophelia919: D版友我真的不知道你在激動什麼,之前有些翻得很爛的 11/29 14:17
ophelia919: 翻譯也沒看你出來指責人家爛,反而今天一個他她的翻 11/29 14:17
ophelia919: 譯讓你出來指著人家還有眾版友的鼻子罵,你到底哪裡 11/29 14:17
ophelia919: 有問題啊? 11/29 14:17
rc2skywalker: 我以為我走錯版 11/29 14:28
imhsian: 某D有事嗎?自己程度差在那裡亂開砲,不爽不要看啊拿槍逼 11/29 14:36
imhsian: 你了嗎? 11/29 14:36
yabiii: 謝謝大家的指教,因為目前還在上班,只能先抽空在推文中稍 11/29 14:36
yabiii: 做回應。大家的建議我都看到了,未來會想辦法以更明確的方 11/29 14:36
yabiii: 式進行翻譯,降低讀者在閱讀時所產生的疑惑。 11/29 14:36
pocky0511: 我覺得還是要分一下 為了能理解文章意思 出現複數角色 11/29 14:36
pocky0511: 導致無法區分的時候 不引響原意之下 最好是用名字代替 11/29 14:37
pocky0511: 自己寫完看一次 就知道通不通順了 11/29 14:38
ylmarten: 其實我不懂上一篇用他為什麼會誤認為小丑雕像,如果這麼 11/29 14:41
ylmarten: 在意所有發音是「ㄊㄚ」的字都要照指涉對象變化,那指稱 11/29 14:41
ylmarten: 小丑雕像也不該用「他」,而是用無生物的「它」才對啊 11/29 14:42
yabiii: 另外,D板友的部分發言已經超出內容討論並涉及人身攻擊, 11/29 14:42
yabiii: 此部分已經全部截圖存證,除了交由板主處分外我也會進行相 11/29 14:42
yabiii: 關的法律諮詢 11/29 14:42
galyuu: 讚! 11/29 14:45
shizukuasn: 因為誤認是指小丑的人會理解成夫婦兩僱用了某個人來扮 11/29 14:46
shizukuasn: 成小丑雕像 11/29 14:47
CT501: 我也覺得既然是翻譯外國文章應該要分個他/她比較妥當 11/29 14:50
ylmarten: 那句我覺得翻譯上其實沒有誤會的空間…… 11/29 14:52
windwing: 謝謝翻譯 好看 11/29 14:52
ylmarten: 還有前面講的用不同部首的「ㄊㄚ」來表現原文的性別哏, 11/29 14:53
ylmarten: 但這篇就沒有性別哏啊…… 11/29 14:53
shizukuasn: 那句確實稍微想一下就知道不會是指小丑雕像 但「第一 11/29 14:54
shizukuasn: 時間」可能會讓某些人誤會 11/29 14:54
shizukuasn: 板友在這篇提性別梗不是因為這個故事 而是原PO第一段 11/29 14:55
shizukuasn: 的內容~ 11/29 14:55
DearBunny: 幫原PO補血 11/29 14:58
DearBunny: 覺得翻譯這種東西,每個人翻都有不同的感覺,請原PO繼 11/29 14:59
DearBunny: 續加油!辛苦了!! 11/29 14:59
ylmarten: 我說的是DrunkInDream噓文的內容,他說名詞分性別的語言 11/29 14:59
ylmarten: 本來就很多性別哏,叫原PO不要因為不想翻就閹割原作者的 11/29 15:00
ylmarten: 性別哏,但我想只要看得懂應該就能理解不管哪篇都沒有所 11/29 15:01
ylmarten: 謂的性別哏可以給原PO閹割 11/29 15:01
shizukuasn: 所以才說他說得太超過了...... 11/29 15:02
ellenroy: "英文"有分she/he沒錯,但翻譯文是"中文"阿,支持譯者 11/29 15:04
shizukuasn: 或者我猜他怕原PO的翻譯習慣會導致未來即使翻某些真的 11/29 15:05
shizukuasn: 有性別梗的故事 也會堅持翻成不分性別的他 11/29 15:05
shizukuasn: 但說成那樣實在沒必要 11/29 15:05
cmschool: 換個角度看,譯者創造出了一個值得討論的議題...... 11/29 15:05
cmschool: 其實是一件很棒的事情,大家往正面思考並討論 11/29 15:06
cmschool: 撇除情緒性的字眼,在這裡大家都發表著自己的想法 11/29 15:07
cmschool: 這是譯者原po的功勞呢~再次感謝原po辛苦的翻譯 11/29 15:08
cmschool: 加油!堅持自己認為對的事,是需要勇氣與支持的! 11/29 15:09
paranoialove: 推翻譯 看了前一篇覺得第三人稱沒問題呀...... 11/29 15:17
paranoialove: 他一直都是指男指女都可以 不熟的要回去讀國文喔~~ 11/29 15:18
BlackAndWhit: 其實在書寫上,他是男女適用,她就是專指女生,所以 11/29 15:25
BlackAndWhit: 女生用他可以,男生不能用她 11/29 15:25
cuteboy814: 推翻譯。我認為不影響原文的話其實「他」「她」是沒 11/29 15:30
cuteboy814: 關係的。像是英文的 "it"可以指 「它」或「牠」我覺得 11/29 15:30
cuteboy814: 那種情況才需要分清楚。還有就是多重角色在同一個情 11/29 15:30
cuteboy814: 境下我覺得有「他」「她」才分得清楚。不過在原Po 的 11/29 15:30
cuteboy814: 文裡並不會被影響原意。 也希望大家可以不要用太苛刻 11/29 15:30
cuteboy814: 的語氣批判翻譯。畢竟我知道翻譯不容易,我們也沒錢 11/29 15:30
cuteboy814: 拿~ 11/29 15:30
cmschool: 別動不動就要人回去讀國文啦~其實並不是真不懂啊 11/29 15:31
Fenoxycarb: 推作者 本來就是要回去重讀國文啊 他這個字不分性別我 11/29 15:41
Fenoxycarb: 以為是很小就會教的知識和習慣耶... 11/29 15:42
cmschool: 這麼說好了,如果大家都認同,為何有誤解產生呢? 11/29 15:47
Fantasyhisai: 中文的他能代稱男女 11/29 15:48
cmschool: 尊重與禮貌是從小就該明白的,難道真要某些人重學? 11/29 15:50
shizukuasn: 我相信很多看不懂的人是因為習慣他=男的 所以一時忘了 11/29 15:50
shizukuasn: 可以不分性別 別因為這樣就要人重讀小學啊@@ 11/29 15:51
cmschool: 討論的態度是互相的,如果只是請人回去重學,正面嗎 11/29 15:51
shizukuasn: 重讀國文啦 打錯Orz 11/29 15:51
cmschool: 感謝Shizukuasn大一直以正面的態度來回應~^_^ 11/29 15:56
Slap5566: 心中垃圾處處垃圾 原PO辛苦啦!加油 等等補推 11/29 16:07
Slap5566: 補回來 11/29 16:10
cockali: 有人有看過「推理之絆」嗎?第二個是備用材料。 11/29 16:10
moyoro: 推原po! 11/29 16:20
sylviashue: 我小的時候學國文根本沒有教她這個字 ,是後來大家受 11/29 16:23
sylviashue: 歐美影響 ,才開始使用這個字 (以後女生長輩的您也會 11/29 16:23
sylviashue: 改成女字旁嗎 ?)個人覺得根本沒有差 ,自己判斷一下 11/29 16:23
sylviashue: 就好啦 11/29 16:23
baobaocat: 可我們小時候就有這個她欸,樓上年紀不同不能這樣比吧 11/29 16:27
cmschool: 樓上壞壞XD 11/29 16:27
sylviashue: 推回來 11/29 16:29
EulerEuler: 推翻譯!我就看得懂啊xDD 辛苦了 11/29 16:37
lun2015: 我的天 11/29 16:39
abccat0520: 一個卵子只能對應一個精子唷,另外故事很棒,推推 11/29 16:43
cmschool: 樓上正解,不過也有極少數機率發生單卵多精哦! 11/29 16:47
tom282f3: 單卵多精會變成超過雙倍體的受精卵吧 根本長不起來 11/29 17:22
mipaup6: 雖然跟本篇沒什麼關係,不過同卵雙胞胎有可能是異性,只 11/29 17:27
mipaup6: 是機率微乎其微 11/29 17:27
cmschool: 卵子受精前的不完全分裂,有可能導致各自分別受精 11/29 17:30
cmschool: 請搜尋半同卵雙胞胎 11/29 17:37
Hippy: 在這篇文章裡,人物/性別單純,他她沒分我覺得無所謂,況且 11/29 17:42
Hippy: 說「忠於」原文的,那根本是語言的區隔,歐洲語言一堆陽中 11/29 17:42
Hippy: 陰性的也要分嗎?另外其實以現代社會的演進,性別不是只有 11/29 17:42
Hippy: 單純的男女之分,中文中性的「他」反而是很好的選擇。沒記 11/29 17:42
Hippy: 錯某個歐洲國家甚至發明了第三性的「他」。 11/29 17:42
Hippy: 查到了,瑞典發明了新的詞,用於不知性別、不願提及性別、 11/29 17:48
Hippy: 無關性別的時候。中文倒是領先好幾年,早就有這個「他/你」 11/29 17:48
Hippy: 可用了。 11/29 17:48
Hippy: 補充:無關性別是指「提及事務無關對方性別的時候」 11/29 17:48
yuancian: 我覺得中文應用他/她能讓讀者直覺反應正在講男女,這樣 11/29 17:54
yuancian: 閱讀起來很順很快,也比較不會誤解,這也是大多數人的 11/29 17:54
yuancian: 習慣,不懂為何硬要使用「他」,讓讀者再停下來想是講 11/29 17:54
yuancian: 誰呢?真心想知道為什麼要堅持用「他」? 11/29 17:54
shizukuasn: 樓上+1 不需要特別用她時當然另當別論(如這篇) 但有 11/29 18:01
sutong0701: 某D就是慣性噓文加偏激啊,根本不用鳥他,幫譯者補血 11/29 18:01
shizukuasn: 的文章(如小丑雕像)句子乍看不確定指什麼 就會需要 11/29 18:01
shizukuasn: 想一下 原文用she 中文有她對應 那用她最直觀 11/29 18:02
shizukuasn: 有的人一看就懂 有的人要想一下 有的人需要前後對照 11/29 18:04
shizukuasn: 還有的人經板友指點才知道那是指什麼 11/29 18:04
shizukuasn: 我覺得能讓最多人立刻理解的翻翻譯方法就是好方法 11/29 18:04
cmschool: 樓上中肯 11/29 18:05
ylmarten: 我覺得小丑雕像那句如果乍看不懂在講什麼,那不是他跟她 11/29 18:05
ylmarten: 的問題,是翻譯功力無法讓人馬上明白語意的問題。 11/29 18:06
ylmarten: 再不然……就是閱讀者的問題了。 11/29 18:07
blackyady: 有時候文章他她區分會比較好讀 但是他這個字的確本來就 11/29 18:07
blackyady: 可以表示男性或女性或者任何性別的人 沒有一定是男性 11/29 18:08
blackyady: 而文章習慣也以原PO為主就好 要寫他或她我覺得都沒差 11/29 18:09
blackyady: 這篇就是複製人啊 如果不是複製人 為何出生證明上只有 11/29 18:09
blackyady: 出生一人 雙胞胎舊兩個人父母都一樣就好 就這麼簡單 11/29 18:09
shizukuasn: 小丑雕像那句譯者翻得很好啊(應該說整篇都翻得很好) 11/29 18:17
shizukuasn: 但板上有那麼多文章 都沒人提出理解上的問題 卻獨獨在 11/29 18:17
shizukuasn: 這篇有不少人需要板友指點的話 總不會那麼多人都閱讀 11/29 18:18
shizukuasn: 能力有問題吧? 11/29 18:18
cmschool: 當有一份爭議性的考題出現時,該檢討的是哪個部份? 11/29 18:23
cmschool: 對的?錯的?還是出題者?也許只是時間點的問題 11/29 18:25
puchubilu: 不要自己看不懂,就說別人翻得爛好嗎 11/29 18:28
edison9311: 幹囉唆自己去看原文啦,嫌勒 11/29 18:45
CT501: 我自己本身是外文系畢業以前有在做文章翻譯 。我覺得如果 11/29 18:46
CT501: 中文有他/她能分別代表he/she ..那其實我會滿希望原po翻譯 11/29 18:46
CT501: 上盡可能表達清楚一點。小丑那篇因為我有瞄一下原文倒是沒 11/29 18:46
CT501: 有不懂的地方。只不過翻譯本來就沒有絕對的答案,對我而言 11/29 18:46
CT501: 翻譯的目的是「要讓不懂這個語言的人能了解這段話的意思」 11/29 18:46
CT501: ,每個人理解能力不一樣,不是每個人都能秒懂。既然有不少 11/29 18:46
CT501: 人提出了中文代名詞相同導致角色錯亂,雖然每個譯者國文造 11/29 18:46
CT501: 詣、表達方式不同,但大部分目的應該都是希望減輕讀者閱讀 11/29 18:46
CT501: 非本土語言文章的壓力,如果是我我會覺得那大不了我多選個 11/29 18:46
CT501: 字多校對幾次。我覺得純粹角度不同沒有必要互相抨擊甚至要 11/29 18:46
CT501: 別人回去讀國文== 11/29 18:46
cmschool: 推樓上,不推某樓髒話出現XD 11/29 18:51
writergj: 有到大家都覺得爛的程度嗎?某人的禮貌去哪了...推翻譯 11/29 19:07
writergj: 辛苦了 11/29 19:07
kkelpiee: 推照情況翻 如果今天是一篇身分遊戲翻譯文 那使用他/她 11/29 19:21
kkelpiee: 可以更方便閱讀及理解 小丑那篇個人覺得也沒有不妥 11/29 19:21
penguin01: 推CT大QQ 11/29 19:22
luvucyn: 我認為就是因為區分性別有它的方便性 所以才有'她'字的 11/29 19:36
luvucyn: 出現 既然使用這個字能更精確簡潔傳遞訊息 那何必堅持 11/29 19:36
luvucyn: 不用 11/29 19:36
kof010485: 翻到人家看不懂就是你的問題啊,把閱讀跟口語當成一件 11/29 19:55
kof010485: 事就可以知道你的程度了,還是你是來釣魚的? 11/29 19:55
iamamou: 有時生活中聊天,假設聊天主題是一男一女,只講"Ta"常常 11/29 20:02
F04E: 口語和文章不能這樣比較吧... 11/29 20:02
iamamou: 會換來對方需要多問一次:你說哪個人? 而這樣的問題用 11/29 20:02
iamamou: 英語就可以避免,所以即使口語沒有辦法分別,文字中使用 11/29 20:03
iamamou: 他跟她還是有其方便性的。 但這種翻譯的習慣問題遠比在 11/29 20:03
iamamou: 推文中不懂何謂尊重與理性溝通的人格問題來得小多了 11/29 20:03
GroveStreet: 我也覺得某些推文的不理性比翻譯的問題嚴重多了 11/29 20:07
chenoldyu: 所以到底是以代理孕母的方式誕下同卵雙胞胎,還是複製 11/29 20:28
chenoldyu: 人?感覺是關於教育對智商影響的實驗。我也覺得中文的 11/29 20:28
chenoldyu: 他沒有分男女,而且敘述沒有混淆啊,另外名字用小空比 11/29 20:28
chenoldyu: 較不會破梗啦。 11/29 20:28
cat850202: 中性用法無妨 也沒收錢 只是自己練習 不用那麼嚴格啦 11/29 21:52
cat850202: 如果很不習慣 也不用辱罵人 真的不習慣可以看原文 進 11/29 21:54
cat850202: 度也會比較快 11/29 21:54
a23934041: 覺得原Po 根本就沒有想把口語跟文字混為一談的意思,某 11/30 00:31
a23934041: 些人根本就是誤會原po本意。原po只用「他」的立意就在 11/30 00:31
a23934041: 於要訓練自己文字精煉還有對人物刻畫的能力,也就是想 11/30 00:31
a23934041: 透過這個方式去讓人物形象更立體,如果只是連思考都不 11/30 00:31
a23934041: 想思考就覺得看不懂,那應該也不是原po 的問題了吧? 11/30 00:31
a23934041: 光是要靠他她之分來閱讀文章,那乾脆直接用代號來指稱 11/30 00:31
a23934041: 每個人物不是更快嗎? 11/30 00:31
am11522: 看文也要在那吵,那麼在意去看原文啊 11/30 00:35
M9511413: 他/她不分,文字不夠精準,就不會想再看下去了 11/30 00:44
miriam0925: 推~並不會覺得他/她不分就是文字不夠精確,也沒有困 11/30 01:13
miriam0925: 擾的問題 11/30 01:13
mayukii: 一開始我還以為小空是男的 11/30 01:19
mayukii: 看到後面 原來是女的阿…… 11/30 01:19
heidihippie: Sorry 感謝翻譯 但是中文有他她之分 沒必要標新立異 11/30 01:43
heidihippie: 刪除這個很好的閱讀規則 11/30 01:43
sinomin: 文字是演化的,既然現在已有“她”“它”“牠”的使用, 11/30 01:58
sinomin: 堅持以較舊的通用法反而是讓讀者造成困擾 11/30 01:58
huhuiying: 推 推文的正反方都有理drunkindream是不是發瘋了XDD 11/30 01:59
sinomin: 不覺得他她不分會造成困擾的,實體書應該看很少 11/30 01:59
fire60second: 如果我是原po大概下次也不會想翻了...吃力不討好 11/30 02:11
huhuiying: 人類總是在製造複製人後又全盤抹煞他們生而為人的意義 11/30 02:27
md9tbagel: 被推文數騙進來的 11/30 02:36
eatingeat: 推翻譯辛苦了!看大家的討論真心可以長知識~但某D真 11/30 02:55
eatingeat: 心很有事,有意見大家互相交流切磋不是很好嗎何必惡言 11/30 02:55
eatingeat: 相向 11/30 02:55
leo82528: 支持原po的想法 不懂為何硬要使用女部的她 11/30 03:11
daniel880123: 去性別化 11/30 08:27
stoub: 這種翻法看得很吃力 翻譯和創作是兩回事 11/30 09:45
caranrod: 實體書看多也不會覺得"他"有什麼問題啊.不如說老書看多 11/30 10:29
caranrod: 的更沒問題.因為以前"她"還沒出現時全部都是"他"呀. 11/30 10:29
penguin01: 樓上,可是現在不是以前啊,已經習慣用他/她之分了 11/30 10:50
w26236196: 真的很無聊欸 看得懂就好 一堆國文博士? 11/30 11:31
w26236196: 雖然有分別沒錯 但是至少現在看起來不會影響閱讀 11/30 11:31
w26236196: 也不用太執著於他她的分別吧 想看推文結果一堆博士煩死 11/30 11:32
microerect: 翻譯加油,至於他跟她,我想純創作的話通用「他」是毫 11/30 11:38
microerect: 無問題的,可是翻譯的時候如果原文使用的是she,那麼 11/30 11:38
microerect: 不翻成她好像就會有失真的問題,大概這樣啦 11/30 11:38
sinomin: 以前通用現在就沒問題的話,乾脆寫文言文好啦 11/30 11:42
w26236196: 補推 11/30 11:46
godzillabox: 這串推文某些人的生物學該重修了 11/30 12:06
kaltu: 現在已經習慣女人不配用人部的代名詞了就該跟著習慣走。讓 11/30 12:27
kaltu: 女人用「他」實在是大逆不道。 11/30 12:27
DoubleDown: 中文本來就要有他她的分別,在不知道對方是男是女才會 11/30 12:29
DoubleDown: 用他,多數人裡面有男有女才會用他們,已經知道是女生 11/30 12:29
DoubleDown: 了就應該用她啊。 11/30 12:29
DoubleDown: 要是文章有地方值得被提出來討論的地方,因為“看文就 11/30 12:32
DoubleDown: 好,不要吵”就不討論,那也太不求知了吧? 11/30 12:32
F04E: 好彆扭 11/30 12:34
kgi: 謝謝翻譯,但是翻譯盡量求真,如果有she,寫她還是比較好 11/30 12:42
daylight: 幾年前看過一本簡體書《“她”字的文化史》,近百年前 11/30 12:44
daylight: 「她」的出現也伴隨著許多爭執XD有興趣的板友可以找來 11/30 12:44
daylight: 看看 11/30 12:44
TheJabs: 理盲濫情一大堆,意思完全不一樣也可以說成看得懂就好 11/30 12:53
TheJabs: 女權的出現還不是男性霸權,沙豬在華人社會還真是不缺 11/30 13:00
oldwang327: 我覺得「她」牽扯到女權主義,但樓上有人說是女權主義 11/30 13:41
oldwang327: 創的字,但我反而覺得在性別前,「人」才是優先的對象 11/30 13:41
oldwang327: 。所以為什麼男生是用「人」部的他,女生就要用具有性 11/30 13:41
oldwang327: 別義涵的「女」部?我是沒有考察「她」是否真的是女權 11/30 13:41
oldwang327: 主義自己創的字啦,不過這樣女性不就被區分為第二性別 11/30 13:41
oldwang327: 了嗎?從英文上看我覺得she也是由he演變而來的,真的 11/30 13:41
oldwang327: 要平等對待的話統一用「他」比較好吧。以上純屬個人觀 11/30 13:41
oldwang327: 點…… 11/30 13:41
kaltu: 樓上沒錯,歐美早已有性別團體意識到he/she區分有很強的歧 11/30 13:49
kaltu: 視思想。 11/30 13:49
kaltu: 中文本身無性別的代名詞憑空杜撰一個歧視性的「她」出來從 11/30 13:49
kaltu: 頭到現在都很有爭議性。 11/30 13:49
kaltu: 女人就只配用專門設計給女人用的專用字,不夠格用一般正常 11/30 13:49
kaltu: 人用的東西。 11/30 13:49
kaltu: 同性戀專法和黑人專法就是在吵這個,一樣的東西。 11/30 13:49
hg20214: 推再看 11/30 14:23
F04E: 到底在堅持什麼? 11/30 14:27
julia761029: 翻譯辛苦了。雖然原po希望堅持只用他,不過我必須說 11/30 14:41
julia761029: ,因為這幾篇都是短篇,一看就知道沒有性別哏,要是 11/30 14:41
julia761029: 哪天遇到了大長篇必須分段翻,且無法事先看完全文, 11/30 14:41
julia761029: 到時候就要頭痛了… 11/30 14:41
hate0322: 在公開版面發表翻譯文章 不就應該要考量到讀者 11/30 14:55
hate0322: 小丑雕像中那句「他會原諒我們的啦」 雖然還是能看懂 11/30 15:03
hate0322: 但還是不比「她會原諒我們的啦」讀起來順暢 11/30 15:04
bary123: 你的習慣就是不尊重原文? she就是單指女性第三人稱 11/30 16:26
bettybuy: 控制組與小潔根本是在做社會學研究吧,相同成長家庭背景 11/30 17:21
bettybuy: 基因 教育方式,孩子的未來會不會有差異 11/30 17:21
F04E: ... 11/30 17:25
Ossicino: 我也只用他 不分男女 11/30 17:48
F04E: 嗯 11/30 17:58
spooky221: 在“她”問世之前,本來“他”就是通用的。不分性別。 11/30 19:25
spooky221: 支持你。 11/30 19:25
bettybuy: ....好奇的看了上一篇,我覺得"他"沒問題..也不難懂說 11/30 20:14
TheJabs: 在林肯之前,黑人本來就是奴隸,聖經也有寫 11/30 21:34
ylmarten: 樓上有事嗎?拿他她的使用來跟種族歧視比? 11/30 22:27
mayanino: K講話真的很讓人不舒服 11/30 22:57
Gamelop: 其實一開始就說是同卵雙胞了...用他根本沒有影響 11/30 23:26
leilo: 既然"他"的用法沒有錯 這哪叫翻譯錯誤不尊重原作啊 12/01 00:07
myaku524: 雖然都唸TA,但有他她它牠祂之分啊,還是分一下比較好 12/01 01:54
myaku524: 君不見有些不小心把他寫成牠,就被嗆或被砍的 12/01 01:54
myaku524: 除非某些懸疑小說不想被猜到是女性,才會刻意他她不分 12/01 01:55
myaku524: 不然以正常的近代小說而言,他和她是分很開的 12/01 01:55
oYOUCHANo: 歪樓歪很大不過想負責任回應完。幾個想法:1.個人在求 12/01 04:18
oYOUCHANo: 學階段沒有學習過有使用妳/她二字的文本,且傾向認同使 12/01 04:18
oYOUCHANo: 用女性專用代稱的起源是對女性的貶抑,書寫、閱讀時常 12/01 04:18
oYOUCHANo: 感到疑惑,為何女性就要特別被區分出來?也時常煩惱這 12/01 04:18
oYOUCHANo: 樣的用字對於性別認同與生理性別不同的人是否不尊重, 12/01 04:18
oYOUCHANo: 以性別區分除了快速、有限地讓閱讀順暢外對文章本體其 12/01 04:18
oYOUCHANo: 實沒其他益處,因此不用。2.先前提到讀者要有區別主體 12/01 04:18
oYOUCHANo: 能力,不僅如此也與作者、譯者的行文能力相關,一篇文 12/01 04:18
oYOUCHANo: 章出現多個人物時的解決方法並非只有用性別代稱區分。 12/01 04:18
oYOUCHANo: 因推文篇幅先前只提到讀者的部分,並非是認為看不懂完 12/01 04:18
oYOUCHANo: 全是讀者的問題。3.雖然非原創,但翻譯文章是譯者的作 12/01 04:18
oYOUCHANo: 品,與原著之間的異同拿捏需要尊重譯者與原作者。4.滑 12/01 04:18
oYOUCHANo: 坡滑到太平洋小心溺水。 12/01 04:18
cfk: 幫你推推 12/01 12:53
smallgreen71: 複製人吧? 12/01 13:39
kimono1022: 看得懂+1雖然翻成她會更順啦~複製人所以姐姐是被登記 12/01 15:53
kimono1022: 在科學家父母的名下 12/01 15:54
kimono1022: 知道都能通用但覺的沒必要堅持,這種本身就懸疑了... 12/01 15:55
WTF1229: 幫推推~~ 12/01 16:50
qwerasd158: 我記得有本書的背景跟這篇很像 12/01 17:42
mabo750166: 某D不知道嗑了什麼藥 好好笑喔 12/01 18:56
restey: 小丑雕像那篇,其實保母也可以是男的吧 不懂為何性別代名 12/01 20:52
restey: 詞那麼重要 小空小潔是男是女也沒差啊 12/01 20:53
Bulls23: 靠腰哦我看推文是要看文章討論的啦誰管你他她它牠祂的啦 12/01 22:03
Bulls23: 媽的要專精自己臉書發啦md 12/01 22:04
sylvia5513: 翻譯本來就要精準 都照著自己規則走倒不如別翻出來 12/02 04:03
sylvia5513: 推文果然一堆「你那麼厲害你來翻啊」「你自己去看原 12/02 04:04
sylvia5513: 文啊」科科 12/02 04:04
Kizugin: 推翻譯也推kaltu 12/02 04:04
sylvia5513: Bulls怎麼不說「原po前言要討論自己理念就發在自己臉 12/02 04:08
sylvia5513: 書 不要放前面佔版面啦md」在此文章中提到堅持用「他 12/02 04:08
sylvia5513: 」翻譯 在對應的此文中討論不是很正常的事嗎 12/02 04:08
achieve: 被推文數騙進來 12/02 04:11
newland: 原PO就是想要創作只有他 沒她它牠祂的世界 不要森77 OK? 12/02 11:07
yasasi: 朝聖 12/02 13:56
Iser1ohn: 這篇看不懂 orz 12/02 17:44
calvinli503: D要QQ了 惶恐嗎? 12/02 18:34
mmmmmO: 翻譯he she為什麼不能準確地翻成他她呢 12/02 23:32
ArashiL: 我也是不分性別一律寫他 推一下 12/03 02:18
th11yh23: 幫推 12/03 06:17
th11yh23: You也沒分男女啊 翻譯成你或妳的時候有人跳出來說不尊 12/03 06:23
th11yh23: 重原文嗎 12/03 06:23
th11yh23: 還教人翻譯要精準咧 大腦很好用的稍微動一下好嗎 12/03 06:25
TUfish: 很棒又令人不捨的故事 12/03 08:23
yulia0809: 覺得閱讀上沒什麼問題,要使用他或她都是譯者自己使 12/03 11:01
yulia0809: 用上的習慣,原文沒有翻錯我覺得就是部好的翻譯,看 12/03 11:01
yulia0809: 到部分莫名其妙的激動辱罵推文,真的很擔心以後這類 12/03 11:01
yulia0809: 翻譯文章會不會被不友善推文嚇到然後變得越來越少… 12/03 11:01
yulia0809: …原PO加油!故事很好看! 12/03 11:01
ept19: 辛苦翻譯了 12/03 13:51
GhostIlander: 謝謝翻譯 原po棒 12/03 14:48
cleooo: 噓 無視外文語言及翻譯原則 害死了一篇故事 還不肯改正 12/03 18:12
cleooo: 試問這樣跟洪蘭有什麼不同 12/03 18:13
cleooo: 如果是從事自己的文學創作 要做這樣的嘗試 是創作自由 12/03 18:16
cleooo: 但既然是翻譯,就應該尊重原創作(者),而不是恣意而為 12/03 18:18
cleooo: 英文就是有區分he跟she, 原文就是在這樣的規則脈絡下創作 12/03 18:23
willow: 不懂你在堅持什麼 造成讀者混亂是你的目的嗎 12/03 19:24
huhuiying: cleoo妳是.Drunkindream.的分身嗎?怎麼都是類似的長篇 12/04 02:58
huhuiying: 大論且又提洪蘭?可參考前面oYOUCHANo的推文,那才是 12/04 02:58
huhuiying: 翻譯所真正在教的論述。控制一下妳的情緒吧,再三重覆 12/04 02:58
huhuiying: 同樣內容的噓文不會顯得妳比較有學問。 12/04 02:58
huhuiying: 還有cleoo 翻譯理論上所謂的'原文脈絡'並不是那麼簡單 12/04 03:15
huhuiying: 指你說的s(he),尤其此篇主軸在複製人,可參考某些類似 12/04 03:15
huhuiying: 主題的翻譯小說,甚至會刻意隱藏太具引導性的性別代名 12/04 03:15
huhuiying: 詞,英文上只是因無法用it才如此書寫。如果你真的想研 12/04 03:15
huhuiying: 究何謂翻譯,歡迎常參加譯動國界的論壇,該組織常邀請 12/04 03:15
huhuiying: 各國知名翻譯者開工作坊。 12/04 03:16
jp520: 感謝翻譯,辛苦了。但如果原文有他/她之分,而翻譯沒有… 12/04 13:18
jp520: 那我的不會再來看你的翻譯。 12/04 13:18
huhuiying: 到底讀內文的有幾人 明明是很惆悵的故事 全擠往他她糾 12/04 15:25
huhuiying: 結 12/04 15:25
docoke: 給故事推 12/04 19:01
storyofwind: 推,"她"明明就是後來才新創的字,不用亦可 12/04 21:01
winnie188: 推,好文,謝謝翻譯。 12/04 22:14
wonder6253: 好可憐 12/06 12:50
uhhimdone: 我看完上篇也不覺得翻譯有什麼問題啊 上篇明明就是原作 12/06 21:40
uhhimdone: 自己有bug 12/06 21:40
KGTW: 你的邏輯在説 她不需存在 你想過she he嗎? 12/07 01:22
songlala: 什麼爛咖就會推什麼廢文XD,謝謝原po翻譯,個人認為他/ 12/08 04:17
songlala: 她沒什麼差,頂多多看幾遍就能理解,譯者沒欠我們什麼, 12/08 04:17
songlala: 需要為了讓我們方便閱讀而去更動自己的習慣吧~.~ 12/08 04:17
songlala: 不要看就不要看,還特別開噓來刷存在感,真的是蠻可愛的 12/08 04:18
asuralee: 給某樓,中文的「他」沒有特意指涉任何性別 12/08 18:12
asuralee: 他的範圍包括她 但她只能用在她 懂了嗎? 12/08 18:13
paradisefor: 在原文並未特別玩性別梗的狀況下,支持使用"他"這個 12/09 09:01
paradisefor: 中性詞 12/09 09:01
yumihu: 從父母是科學家那邊就可以猜到劇情了 12/09 17:41
G542672: 懂你為什麼用他來統稱故事角色,我自己也是這樣的寫法 12/11 10:53
bardah2c: 翻譯本來就可以有很多版本吧 本來就沒有標準/唯一答案 12/18 09:43
bardah2c: 的啊 一堆噓的有夠好笑der 12/18 09:43
Apa: 「他」本來就男女皆可用,幹嘛一定非得要男他女她不可? 01/03 23:53
Apa: 拿英文she、he當作舉例就更蠢了,就不同語言的東西在那邊做 01/03 23:54
Apa: 甚麼類比?難道英文的he也可以拿來通用嗎? 01/03 23:54
Apa: 某些人自以為知道「她」這個字就很了不起一樣,噁心嘴臉。 01/03 23:55
eva44015: 好多人崩潰QQQ講話真的就看得出來一個人的水準欸>< 01/18 12:38
eva44015: 不知道在激動什麼QQQQQ討論就討論啊是在飆罵什麼QQQQ 01/18 12:39
Thozus: 原本就沒有性別之分,妳她是新造字 02/12 15:09
Thozus: 一群見獵心喜的人是不是罵譯者的時候嘴角都爽的流出泡泡了 02/12 15:11
jilluck: 被推文數騙進來 02/15 11:10
beastwolf: 並不覺得有造成閱讀上的困擾, 原PO加油! 07/28 08:22