看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文是有三篇短篇的文章,在下把他拆成三次翻譯,畢竟在下日文不太好,需要慢慢翻QQ --------------------- 原文:http://nazolog.com/blog-entry-9960.html 這是認識的人告訴我的故事 在幾年前,在他當地的山上,有三個人去爬山罹難了。 後來很遺憾的在某個沼澤發現了他們的遺體。 但遺體已經變成了白骨,骨頭上有動物的齒痕。 骸骨可能被動物啃食過,也有可能被動物襲擊造成的,大致看了遺體的狀況後者的可能性 偏大,於是遺體被送去驗屍。 但驗屍的結果卻讓人意外,遺體上殘留的齒痕判斷大部分酷似成年男性的齒痕。 這個驗屍的結果被判斷是有疏失的,結局就是,這三個人被用意外死亡結案。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.236.37.139 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1496197816.A.29D.html
fgh1130: 又是莫名奇妙的故事,這次不是“然後他就死掉了”的故事05/31 10:30
fgh1130: 哦,是“然後「他們」就死掉了”的故事哦(被揍05/31 10:30
datebase4903: 分類也罹難了05/31 10:38
※ 編輯: fgh1130 (36.236.37.139), 05/31/2017 10:45:36
meowwwwwww: 去爬山罹難了比較順05/31 10:45
※ 編輯: fgh1130 (36.236.37.139), 05/31/2017 10:47:09
fgh1130: 分類怎麼常常讓在下罹難QQ05/31 10:47
fgh1130: 謝謝提醒,在下日文不好,中文也不太好呢.....05/31 10:47
Renina: 被咬死的嗎…05/31 11:01
tom282f3: 句子結尾再加個句號感覺比較順XD05/31 11:07
※ 編輯: fgh1130 (1.175.60.160), 05/31/2017 11:19:07
makelove0938: 三個的人 讀起來不順 05/31 11:40
※ 編輯: fgh1130 (1.172.228.130), 05/31/2017 11:44:10
wingmouse: 應該是罹難缺乏食物 自相殘殺吃人肉05/31 12:06
hate0322: 驗屍的結果還能被判定是錯誤@@ 05/31 12:44
s910928: 是骨頭有齒痕,所以吃超乾淨還在啃05/31 12:51
b34mac2: 山上有秘密實驗室研究活屍 死者是被逃出來的活屍吃掉05/31 12:54
alex810006: 樓上在說某超商賣的文庫本嗎哈哈05/31 13:06
chadisgood: 分類罹難讓我笑死 推個翻譯05/31 13:42
catsbank: 原po萌萌的 推翻譯05/31 14:06
graywater: b34mac2說的是惡靈古堡嗎?05/31 15:42
reix85: 間違い感覺翻成“有疏失”會比較好?05/31 16:18
※ 編輯: fgh1130 (118.232.142.81), 05/31/2017 16:41:09
fgh1130: 老實說,在下一直在思考“間違い”要怎麼翻,因為翻成錯 05/31 16:41
fgh1130: 誤的好像怪怪的,完全沒有想到可以翻成有疏失....QQ 05/31 16:41
fgh1130: 謝謝提醒(跪 05/31 16:41
porterlevis: 感謝翻譯 05/31 16:59
w310754: 如果是自相殘殺的話,應該會有一個人的骨頭沒有齒痕。 05/31 17:00
sardonyx10: 抱歉,其實這是我自己的不對。我不應該不先查閱作者ID 05/31 17:37
sardonyx10: 就冒然點開文章,連續三篇被不知所云的日本怪談弄得歸 05/31 17:37
sardonyx10: 懶趴火是我自己活該。但我EQ超低,我怒噓。其實我寧願 05/31 17:37
sardonyx10: 譯者本人是有自信的,至少你公開的是自己覺得對得起 05/31 17:37
sardonyx10: 自己的作品,我實在不懂既然深知自己程度差(現在在 05/31 17:37
sardonyx10: 推文還回了自己中文也差)所以這裡是你個版給你練功 05/31 17:39
sardonyx10: 打怪的嗎??? 為什麼要把我們拖下水,為什麼?(搖 05/31 17:39
sardonyx10: 肩膀 05/31 17:39
Rocosr: 嗯看不太懂,感覺只是很普通的故事啊... 05/31 17:42
hwuz: 有人奔潰了 05/31 18:02
cc80115: 翻譯沒關係,好歹文章挑一下啊...... 05/31 18:07
sukinoneko: 應該是互咬、SM,接案。 05/31 18:10
nickq80001: 我不覺得需要感謝或推這種程度的翻譯。既然知道自己 05/31 21:19
nickq80001: 語文能力不足請到適合的地方練習翻譯,而不是貼出內容 05/31 21:20
nickq80001: 有諸多瑕疵的譯文。「沒有功勞也有苦勞」不適用翻譯 05/31 21:21
nickq80001: 水準不夠的譯文不僅讓希望知道原文內容的讀者感到困惑 05/31 21:22
nickq80001: 也有愧於原文作者。 05/31 21:22
sabrina1230: 不說翻譯問題,連三篇都是這種故事, 不知道是刻意想 05/31 22:44
sabrina1230: 搞笑嗎?還是是連故事都看不太懂就翻了 05/31 22:44
bilibala09: 剛查了之前的翻譯,原來是讀得一頭霧水的那兩篇啊 05/31 23:17
jun123rong: 莫名奇妙 05/31 23:48
chrise: 比起翻譯問題 感覺原波選文較不適合以往馬摩板風格 通常 06/01 00:08
chrise: 是長而完整 或短有深意 給你參考 06/01 00:09
chrise: 我個人很感謝板上譯者 大家能力好也願意分享 說各國故事 06/01 00:11
chrise: 把我嚇得每丁每當 06/01 00:12
mikki: 感謝翻譯~ 06/01 00:35
crazy225drag: 練功可以接受啊 不過文選一下比較好QQ 06/01 00:41
ninomae: "彼の地元"翻成"他老家"比較適當 06/01 01:01
s5347: 有點海龜湯的fu 06/01 01:32
purpoe: 會不會這三篇都是真實事件,所以都找不到緣由,就結束了 06/01 01:43
yule1224: 喜歡這種平淡的故事 推你啦 06/01 01:51
wassabi: 倒覺得短短的反而更有真實感XD沒有太多贅述 06/01 01:54
hi1576: 練功坊沒關係,把你中文練好再來翻譯才是真的 06/01 02:03
stevexbucky: ... 06/01 03:26
cgalen1994: 翻譯推 06/01 08:41
san122: 一堆看慣了完整小說文的來這崩潰是怎樣?現實生活中的迷團 06/01 09:03
san122: 本來就是這樣,突然事件發生,也找不出原因,莫名結案. 06/01 09:04
san122: 那些充滿前因後果詳細敘述的就是加工創作文 06/01 09:04
san122: 原po要選翻哪種類型是他的自由啊!為何要滿足你的喜好指定 06/01 09:06
san122: 批評原po翻譯水準不夠熟練可以接受,但以前閱讀吃慣大魚大 06/01 09:10
san122: 肉,突然有人端野菜上來,吃不慣就大罵廚師,這點完全不可取 06/01 09:10
san122: 而且這種只透露最終結果與可能臆測的故事,可以讓人自己想 06/01 09:11
san122: 像可能劇情與原因,明明閱讀就有另一種趣味 06/01 09:12
NatureBeat: 有翻有加分 06/01 09:23
soranosakana: 間違い翻成弄錯不就好了 口語一點至少還看得懂你想 06/01 09:46
soranosakana: 表達什麼 06/01 09:46
CAIND: 短短的反而比較有真實感 為毛一堆人很憤怒? 06/01 09:46
yuhurefu: 原文就是敘述一個沒有解釋 有點詭異的傳說啊 這反而比較 06/01 10:32
yuhurefu: 符合實際情況吧 06/01 10:32
w310754: 覺得這種文章也不錯+1大魚大肉吃久了,換個米糠醬菜吃吃 06/01 10:47
w310754: ↑因為前面已經推過了,所以不重複推 06/01 10:47
xxvi: 沒什麼值得驚異的故事和留了餘白而有韻味的故事並不相同啊。 06/01 10:54
xxvi: 另外,當讀者裡有並不懂該種外語時,這好像就不算是那麼適合 06/01 10:56
xxvi: 練習外語或翻譯的看板了吧,這兩篇錯漏之處不少,對讀者跟原 06/01 10:57
xxvi: 文作者而言都算不上什麼好事啊。 06/01 10:58
Wisim: 推翻譯的辛苦,不過有比較建議的翻法或建議,是不是站內信 06/01 11:04
Wisim: 比較好。 06/01 11:04
CreamCat4967: 覺得噓選文很無聊,你不喜歡不表示所有人都不喜歡。 06/01 11:10
guardian862: 推,還是感謝翻譯 06/01 11:49
catsbank: 噓選文XDDDDDD 最近覺得常看到這種要別人發或推他自己想 06/01 12:00
catsbank: 看的文章不然就生氣氣的人,害我不小心大笑了wwwwwww 06/01 12:00
tracyming: 翻譯推 06/01 15:12
kuoying: 我是覺得啦 那你就慢慢翻再一口氣放全部就好了是在急什 06/01 17:17
kuoying: 麼 不過還是謝謝翻譯 06/01 17:17
tomchun6: 其實看得滿完整的,只是有些文法轉換過來時建議爭酌一下 06/01 21:15
holyQ: 推 06/02 00:00
WindSucker: 口味獨特 06/02 01:38
LonyIce: 看到噓文崩潰 我也只好給推了 06/02 03:13
curryh: 紅明顯。「知道自己eq低所以怒噓」跟「知道自己日文不好 06/02 09:26
curryh: 所以來練習」在我看來是一樣的啊。原po加油,雖然我看完也 06/02 09:26
curryh: 覺得故事沒頭沒尾,但是肯翻譯就該給予肯定,拋磚引玉讓板 06/02 09:26
curryh: 上文章越來越多 06/02 09:26
imhsian: 推kuoying,給原po箭頭,沒人催你啊,這三篇都不長,覺得 06/02 10:40
imhsian: 就這樣把它拆成三篇不恰當 06/02 10:41
takao: 噓選文真的很無聊欸,你不欣賞這種類型不代表沒人享受這種 06/02 23:20
takao: 韻味啊 06/02 23:20
takao: 一堆又臭又長最後爛尾明擺著創作的又怎麼說? 06/02 23:20
miyi0630: 有那麼糟嗎…?我覺得不錯啊XD 06/03 20:33
marsman160: 看免錢的翻譯也可以開噴,頗呵。 06/06 19:56
iwf9740127: 我全部都喜歡喇原PO拜託繼續!!!只是都很短的話可 06/08 12:29
iwf9740127: 我全部都喜歡喇原PO拜託繼續!!!只是都很短的話可 06/08 12:29
iwf9740127: 以合併發文而且也要先看過版規再發喔 06/08 12:29
iwf9740127: 現實比小說離奇啊所以這種故事對我來說才更有真實感 06/08 12:31
tinabjqs: 推 06/15 11:16