推 t20317: 先推 06/26 00:04
推 jolier327: 祖母還笑得出來才是最可怕的(誤 06/26 00:04
推 jase0412: 先推再看 06/26 00:05
推 coolboy0326: 日本怪談 06/26 00:06
推 t20317: “山蕨配美乃滋”半夜看完覺得好餓啊 06/26 00:06
推 cupidon: 丸丸大人 06/26 00:10
我是想到圓圓大人啦~打發音比較直接
推 Tachiman: 宵夜文(誤) 06/26 00:11
推 shine0542: 山蕨一直想到上山採山蕨被殺掉的兩個婦女 06/26 00:13
推 HatanoKokoro: 不寫一下名字嗎? 06/26 00:13
這樣看看有沒有?我有去改標題但右鍵進來都看不到
※ 編輯: Nox532 (118.161.85.213), 06/26/2017 00:19:08
→ aksy456: 唸作marumarusama,但其實是應該是○○様? 06/26 00:20
→ aksy456: 日文的marumaru代表中文的什麼什麼 06/26 00:20
有道理,這樣比較能對應起來,我改一下,謝謝提醒!
推 auni: 許多鄉野奇談裡 好像都把稱呼"本名"當作一種特殊的禁忌 06/26 00:24
→ auni: 像是之前的禁后 哈利波特的佛地魔或許也是有類似的根源 06/26 00:25
※ 編輯: Nox532 (118.161.85.213), 06/26/2017 00:48:24
推 nanamihsu: 原來關照不是親切的意思嗎(抖 06/26 00:31
推 ELF004: 大概是名諱的問題吧 不少信仰本名都不能隨意告知他人 06/26 00:36
→ ELF004: 也有信仰你喊他的名字就會帶來連結 06/26 00:36
推 y12544: 既然不要念出真名那又為什麼要讓孫子知道真名r 如果孫子 06/26 00:37
→ y12544: 屁一點感覺就會念出來了 06/26 00:37
推 czaritza: 知道有這東西存在又不提醒孫子才馬佛 06/26 00:48
推 kagayaki720: 還以為關照是親切表現+1QAQ 06/26 00:58
推 YueHun: 圈圈大人☺ 06/26 01:06
推 les150: 好像樹懶哦:) 06/26 01:20
推 porterlevis: 謝謝翻譯 06/26 01:41
推 ELF004: 知道真名是一回事 但知道真名的念法又是一回事了 06/26 01:52
→ ELF004: 有可能連祖母都不會唸啊XD 06/26 01:52
推 JI3G4QU4C96: 翻譯推~ 看成OO大有點想歪 06/26 01:53
推 QCLE: 某某大人~ 06/26 02:07
推 san122: 日本的名字很多同樣漢字但念法卻完全不同,所以祖母才會用 06/26 02:59
→ san122: 寫的吧?名字講出來就等於召喚,所以絕對不能說出來 06/26 02:59
→ san122: 就跟台灣登山有不能喊別人全名的習俗一樣 06/26 03:00
推 johnson02020: 奶奶完全不緊張 我看不是親生的== 06/26 03:01
推 QS531: 講了就會被帶走,我怎麼聯想到魔獸裡的爐石啊… 06/26 03:30
推 imhsian: 好像Hisaruki之類的... 06/26 04:05
推 minoru04: O1O1百貨 06/26 04:18
推 enjoytbook: 遺忘神明的真名很危險吧?是說遇到魔神仔類的還這麼淡 06/26 04:33
→ enjoytbook: 定,這村子好強 06/26 04:33
推 yukuri: 這次結尾竟然不是長輩馬上變臉拿出清酒跟鹽替主角淨身,然 06/26 04:47
→ yukuri: 後用白布將主角藏起來,最後主角被告知再也不能回老家XD 06/26 04:47
這個我好像有點印象誒XD
推 ice76824: 那不算神吧,就算是神,這種不聚信仰的給真名反而危險 06/26 05:19
推 anamorphosis: 名字應該是愛奴語 06/26 05:26
有可能哦,有翻過有愛奴語的文查過資料
推 mRENm: y大是日本怪談系逆wwwwwww 06/26 05:48
推 chantaljkjm: 想到Hisaruki+1 06/26 06:09
→ SahoYaho: 不是不要跟後人說,而是記得好好的把這件事傳下去 06/26 06:17
→ MANSUN999: 作者超混的,連名字都懶得想 06/26 07:47
推 yc002154: 像友人帳那樣吧,名字不在自己身上或是被遺忘了 06/26 07:58
推 w310754: 所以まるまる様就是某某大人的意思? 06/26 08:36
從文章中推敲的話是的
推 dustlike: 更貼切我會翻成OO大人或XX大人 (念法自己想XD 06/26 08:45
推 rusaunicolor: 身上長青苔想到蟲師 06/26 09:41
推 mazz: 圈圈大人 06/26 09:52
推 a16331245: 是我會說 某某大人XD 06/26 11:08
我是直翻打符號的圈圈,到底該怎麼打嗚嗚Q__Q
※ 編輯: Nox532 (114.43.139.117), 06/26/2017 11:28:00
推 headnotbig: 翻譯推~ 06/26 12:02
推 hate0322: 覺得翻○○大人很ok 謝謝翻譯 06/26 12:53
推 g06cj6: 也想到蟲師的山神大人 @@ 還有變成山神的那個人 06/26 13:30
推 enjoytbook: 那個人 06/26 13:51
推 tinabjqs: 圈叉大人 06/26 14:33
→ chith: 也許可以幫他取個代稱叫佛地魔大人之類的 06/26 17:23
推 demoXD: 洞洞大人 06/26 17:27
推 pttouch: 滿有趣的說,如果去拿了不知道會怎麼樣? 06/26 18:58
推 naya7415963: 如果想要女朋友的遇到會…? 06/26 19:07
山裡拿不到女朋友啊,難道先讓登山客被失蹤嗎XD
推 sukinoneko: 去拿的話就神隱了吧?! 06/26 19:10
推 ikea21: 翻成○○沒錯吧,原文是maru,○○也有隱名、未知的意思 06/26 19:15
※ 編輯: Nox532 (114.43.139.117), 06/26/2017 19:37:07
推 letisa: 感謝翻譯! 06/26 20:52
推 grassfeather: 推 06/26 21:09
推 meeko0913: Hisaruki! 06/26 21:33
推 zzz71084482: 山蕨燙過之後淋美乃滋灑花生粉,讚 06/27 13:47
推 coco2501: 推翻譯 06/27 22:55
推 ura87: 翻譯成「那位大人」如何? 06/27 23:56
推 wd6118: ヘンタイターレン 06/28 15:30
推 pkstudenn: 推~感謝翻譯 06/28 20:33
推 papagenoyi: 丸丸大人 06/30 22:01
→ Nagisayan: 不要跟後人說那一段是錯的,奶奶講的是不跟後人說不行 07/01 07:28
感謝提醒已修改,去重看了一次原文,抱歉沒檢查到整個誤導~~
推 aksy456: 改成○○大人感覺就更毛了(?) 07/01 13:49
※ 編輯: Nox532 (114.43.139.95), 07/03/2017 11:18:29
推 PolinHuang: 推 07/06 12:52
推 ak74box: 銀魂看多了,還以為是蛋蛋大人 08/03 21:01
推 lore: 惡魔被知道名字就可以驅魔喔 10/26 16:10
推 beastwolf: 推 06/19 16:51
推 Samus: 推 好看 07/11 20:02