看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-2248.html 原文標題:岩のくぼみ 暫時沒有電腦,手機排版請見諒。 為了配合中文語感會稍做修改。 翻得不好請見諒。翻錯、不通順、語意不清都請指教。 --- 這是爸爸二十來歲時的故事。 我們家住在一個自然資源豐富的地方。 依山傍海,直至今日也有許多年長的人會划著小船出海釣魚。 沿岸散落著許多島嶼,在那之中還有著會湧出天然淡水的島。 在那座有天然湧泉島上的某個地方,有個因雨水侵蝕(?)而產生窪洞的巨大岩石。 不知何時開始,那個窪洞因湧泉流經而積聚了淡水。 某天,爸爸一位從小認識的男性友人覺得那岩石的窪洞正適合拿來當作庭園裡的水鉢, 而將其採伐運出,放在自家庭園。 數日後的黎明,天色尚昏暗的時候,有個不知道什麼東西一邊咚咚敲著友人家的牆壁, 一邊在他家外面繞來繞去。 友人的太太聽到聲音而感到害怕,在家中卻遍尋不著友人。 沒別的辦法,太太只好自己往屋外看去, 結果發現了友人一邊像蛇一樣吐著舌頭,在屋外繞來繞去。 感到害怕的太太僵在家中觀察情況, 因為發現沒有聲音了,又等了一陣子便決定走到屋外去看看。 結果外面卻沒有友人的身影,一找之下才在倉庫發現了上吊死亡的友人。 「在島上有些藉著喝岩石窪洞中積聚的淡水而生活的蛇、小動物等, 這件事大概是曾喝過那顆岩石窪洞中淡水的蛇發怒了吧。」 當時似乎有這樣的說法,但事情究竟是怎麼回事至今仍沒有定論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.157.130 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1513493242.A.4C3.html
tryit015124: 蛇精男12/17 14:51
某種程度上也挺marvel的…
LonyIce: 蛇附身了12/17 14:51
tp6mp4m3: 讓他莫名脫水而死感覺比較恐怖12/17 14:58
可能是法力不夠吧,不然還可以來個水漫金山。
leherisson: 是像蛇一樣用肚子在繞來繞去嗎12/17 15:20
不是。原文是說用走的繞來繞去,我沒這樣翻的原因是因為很不通順。 不過原文強調繞(ぐるぐる)這個動作,應該確實有呼應蛇的外型動作。
headnotbig: 翻譯推12/17 15:27
Sternbone: 用肚子走路,並且終生吃土12/17 15:52
吃土的應該是蚯蚓吧XD
end56: 用肚子走路好強阿 可以上達人秀了吧12/17 16:05
investment: 覺得台灣需要一些類似的故事來嚇阻山老鼠跟盜採砂石的12/17 16:06
※ 編輯: argus0606 (223.136.157.130), 12/17/2017 16:20:52
sputniky: 樓上說得好XD 12/17 17:05
alanhwung: 震怒:回家發現水塔被偷了12/17 17:28
hyskoa228: 水塔好貼切XDDDDD12/17 18:17
aho6204: 水塔XDDD12/17 18:53
fragmentwing: 喝過就要發怒?下雨時把每個水坑給舔過一遍,整條馬 12/17 18:54
fragmentwing: 路都碰不得 12/17 18:54
s910928: 把洞挖起來不是會留下更大的洞嗎?12/17 19:23
jolier327: 樓上對耶,可能小動物沒想到那麼多12/17 19:35
investment: 應該不是把洞挖走而是把上面有窪洞的岩石切割帶走了12/17 19:39
KAOKCH: 不一定是用來喝的,說不定是施展法術的水盆結果被偷走了 12/17 19:49
revolute: 水塔XD12/17 20:34
balberith: 因為是做水鉢,應該會挖滿深的好做造型,原本會累積淡12/17 20:41
balberith: 水不代表挖完後情況還會一下,靠海邊挖太深海水倒灌進12/17 20:42
balberith: 一樣12/17 20:42
balberith: 來也是很合理的現象,台灣臨海地區超抽地下水就有海水 12/17 20:43
balberith: 倒灌土壤鹽化的問題存在 12/17 20:43
galichi: 男人=男性友人對吧?12/17 21:34
是的。原文其實從頭到尾都寫男性,搞得我怎麼翻都覺得怪XD(牽拖
s19910426: 島嶼的淡水很珍貴 可能那個島嶼的動物都靠那個小窪洞的12/17 22:39
s19910426: 水存活 他擅自把那塊有小窪洞能儲水的岩石切割走了 導12/17 22:39
s19910426: 致水留不住 那那裡的生物可能之後會很難存活 那被怨恨 12/17 22:39
s19910426: 好像蠻正常的 12/17 22:39
Roia: 推樓上s大的分析,謝謝翻譯12/17 23:32
謝謝各位針對不合理處提出的疑問與解釋。 誠如s大所說,島嶼的水源是很珍貴的,所以應該不是動物們心眼太小XD 至於有關石頭的挖法這件事… 原文「切り出す」我本來沒有多想,看過去就直接照字面翻成切割運出, 查字典之後才知道這組動詞本身就有採伐(石材、木材等)的意思。 這完全是我翻譯不謹慎造成的失誤,跟大家說聲抱歉。 ※ 編輯: argus0606 (61.223.75.111), 12/18/2017 00:14:56
kuraturbo: 水塔wwwww 12/18 00:56
lwlt1995: 水塔XDDDE 12/18 01:41
ZirconC: 靈性: 蛇>袋鼠 12/18 01:53
Whitelighter: 推翻譯 12/18 05:47
Milktea715: 水塔XDDDDDDD 12/18 08:05
qouo: 水塔真的貼切XD12/18 14:08
smokedsalmon: 偷水塔的故事wwww12/18 17:53
sukinoneko: 走路方式想到“扭來扭去”,被詛咒而死會不會禍害家人12/18 18:28
lchun123: 有翻譯有推~ 12/18 22:45
myeternal: 推 12/18 23:38
blackbottle: 水塔XD 12/19 11:35
penguin01: 偷家裡的水塔造成沒水喝,小動物生氣是應該的XDDDDDD 12/19 13:56
suckpopo: 所以上吊的是?太太的先生?還是蛇精男? 12/19 15:35
搬石頭男=太太的先生=蛇精男=上吊男。 看來我得再想一下怎麼改進翻譯才不會讓人弄混…
leherisson: 謝謝解答~我還擔心水塔小偷肚子嚴重擦傷呢12/19 16:52
Sternbone: 上吊的是太太的老公,也是在外面繞來繞去的男人,因為12/19 20:35
Sternbone: 中邪所以在外面亂繞?12/19 20:35
※ 編輯: argus0606 (111.246.148.48), 12/20/2017 00:14:39
airpeace: 可能蛇比袋鼠容易怨恨吧~ 12/20 19:22
unserLicht: 袋鼠XDD 12/21 01:36
anamorphosis: 推文用肚子走路那句是聖經章句 12/22 22:31
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 20:45:12
beastwolf: 那可是整棟大廈(島)在用的水塔呢! 難怪被譙 12/08 18:25