推 hua828797: 不太懂 12/25 21:59
推 Hey0905: 換人痛苦吧 接棒的概念 12/25 22:01
推 mefaust: 一定有人會醒著,但是只能限定一個人? 12/25 22:01
推 huhu88876: 家人被石化,作者生活一段時間後也開始石化,石化的瞬 12/25 22:02
→ huhu88876: 間卻看到妻子退凍了? 12/25 22:02
推 hatchetfish: 他的時間軸終於跟上老婆的速度了? 12/25 22:09
推 moo0402: 我猜是他動得太快 然後身旁的人正常速度 12/25 22:19
推 ininder8787: 沈默之丘? 12/25 22:19
推 amos456456: 感覺像是其他人都要解凍了,只有他才正要開始冰起來 12/25 22:21
推 rapnose: 慘。T_T 12/25 22:39
推 jolier327: 聖誕節連看個怪談也看到邊緣人QQ 12/25 22:40
推 cicq: 推 12/26 00:10
推 mailman: 看不懂 12/26 00:41
推 yangnana: 困在島上十年、孤單八年、小孩凍結的時候六歲,那他前一 12/26 00:54
→ yangnana: 個講話的人是小孩嗎? 12/26 00:54
→ MegumiW: 是不是類似盲流感的概念呢 12/26 01:46
推 hardCode: 我想小孩六歲是八年前 12/26 01:52
推 mamajustgo: 天哪 12/26 02:01
推 argus0606: 他怎麼知道時間過了多久? 12/26 02:02
推 anandydy529: 有點抄盲流感沒錯 12/26 02:24
→ yabiii: 盲流感是什麼~~~~ 12/26 02:26
推 jwency0105: 可以看看韓片「消失的時間」 12/26 02:59
推 buccini: 喜歡這一篇 12/26 03:41
推 yiayia0333: 盲流感是茱莉安摩爾主演的電影,那是高中去看覺得過程 12/26 04:07
→ yiayia0333: 壓抑的很難過,我個人滿推的。 12/26 04:07
推 YayaHusband: 老婆:\整人大成功/ 12/26 07:45
推 guardian128: 這篇讚 12/26 07:50
推 doomie5: 我相信是6樓的解釋 QQ 他終於和家人在同個速度上團圓了 12/26 08:01
噓 sa748159263: 噓個他她不分,看了很怪 12/26 10:51
推 Roia: 好看,另外推小說「盲目」……是電影盲流感的原著,看了感 12/26 13:06
→ Roia: 覺心酸QQ 12/26 13:06
推 iVeto: 噓的人是不知道「他」本來就可以代指所有性別嗎... 12/26 13:36
推 lin2100c: 「他」本來就都可以代表所有性別啊...噓的人怎麼了 12/26 13:38
推 PetrVanis: 海浪不會動 那他可以用走的渡海啊海 12/26 13:52
推 wingmouse: 水分子間的密度不會變阿 踩上去應該還是會沉進去 12/26 14:31
推 OMGosh: 也覺得敘述得很像電影「消失的時間」 12/26 15:30
推 YLSHLoser: 推 消失的時間 12/26 17:12
噓 Lenore: 噓的人是因為知道這是翻譯。自己寫的廢文還他她不分沒人管 12/26 20:07
→ Lenore: 你。像小偷一樣盜翻別人的文還把she翻成他。只能代稱一半 12/26 20:07
→ Lenore: 人口的代名詞被翻成可以代稱地球上所有物體的代名詞。這也 12/26 20:07
→ Lenore: 配叫翻譯?護航的人是有沒有一點羞恥心哦?跟那些整天立馬 12/26 20:07
→ Lenore: 來立馬去然後扯古籍的人一樣,估計學測國文沒幾個考到15級 12/26 20:07
→ Lenore: 分的,只能靠這種可笑的細節來假裝國文很好。 12/26 20:07
→ Lenore: 估狗翻譯都比你強啊。廢文。 12/26 20:08
→ Lenore: 知道他可以代稱兩性,嗯,有很了不起?我國小就知道的事。 12/26 20:11
→ Lenore: 現在這個板一堆人還好意思拿出來炫耀。國文程度比小學生還 12/26 20:11
→ Lenore: 不如還這麼得意。超好笑。 12/26 20:11
→ Lenore: 很好奇護航的人是英文都零分嗎?還是現在學校英文考試不考 12/26 20:15
→ Lenore: 翻譯?考試的時候把she翻成他,看英文老師會給你幾分啊。 12/26 20:15
噓 Lenore: 我覺得這是很明顯的邏輯問題,把she翻成他以後,沒辦法再 12/26 20:24
→ Lenore: 把他直接翻成she回去,那這種翻譯就是有問題。護航的人連 12/26 20:25
→ Lenore: 這點都看不出來????? 12/26 20:25
→ bruce9031416: 樓上先冷靜下來,不是這麼苦大仇深的事吧? 12/26 20:26
→ Lenore: 抱歉,我忘了你們忙著炫耀你們知道他可以代稱兩性了,沒有 12/26 20:27
→ Lenore: 時間念點語言邏輯的書。 12/26 20:27
推 andy8568: 你應該去讀點情緒管理的書 12/26 20:30
→ Lenore: 我很冷靜啊,只是看到一堆人急著炫耀他小學生都不如的中文 12/26 20:31
→ Lenore: 程度讓我感到噁心。 12/26 20:31
→ Lenore: 別人噓的是翻譯品質的問題,對有些人來說好像是無法理解的 12/26 20:36
→ Lenore: 層次呢…那以後出版社也不用請翻譯了,用估狗翻譯就好,反 12/26 20:36
→ Lenore: 正該翻的都有翻。讀者都是文盲也看不出來。 12/26 20:36
推 andy8568: 好吧 那我只好跟你說 就算翻成他 也還是可以代換成she 12/26 20:36
→ andy8568: 除非你想稱呼女生為he 12/26 20:36
推 am11522: 中文好又怎樣 看的懂就好 12/26 21:22
→ am11522: 出版社有收錢好嗎 扯出版社 你給原po錢啊 他就可以改到你 12/26 21:23
→ am11522: 滿意ㄌ:) 12/26 21:23
推 shantsou: 請問"讀者都是文盲"這句是否有觸犯版規? 12/26 21:39
→ yabiii: 呃想不到突然多了那麼多激動的討論,麻煩大家先冷靜下來 12/26 21:54
→ yabiii: 然後我本身就是中文系畢業的,我想應該沒有中文只有小學程 12/26 21:54
→ yabiii: 度的問題XD 對我而言「他」的確就是代指所有性別,如果L大 12/26 21:54
→ yabiii: 無法接受,我也不想讓您難受,希望您可以記住我的帳號,這 12/26 21:54
→ yabiii: 樣之後就可以直接略過不看了:) 12/26 21:54
推 bruce9031416: 推y大態度 12/26 21:58
推 kun1614: 推y大情緒管理佳 12/26 22:01
推 melance: 推y大 12/26 22:19
推 littlesthing: 有點想看L大的翻譯作品w 12/26 22:32
推 omi0210: 推Y大理性回覆 12/26 22:48
推 ColaRed: 推Y大 推本篇 推盲目~ 12/27 00:54
推 kawhi123: 推原PO! 12/27 01:20
推 QinHuang: 讀到第一句被困在小島,下意識就先想到排球(毆 12/27 01:22
推 xm30: 氣噗噗欸 12/27 01:25
推 esysnfex5566: 笑死寶寶,八成今天被老闆罵 12/27 01:33
推 Lydia66: 突然就氣噗噗是蠻Marvel的 12/27 02:15
推 franklin1997: 笑了,結果原po就是專家呢 12/27 02:52
推 cherryapril: 推,他對我來說也是泛指所有性別,完全不知道有些人 12/27 07:06
→ cherryapril: 在氣什麼 12/27 07:06
推 eric1esc: 推一個突然氣噗噗好好笑 12/27 07:10
推 w310754: 我也是中文系,不過如果是我我會翻譯成「她」, 12/27 07:22
→ w310754: 畢竟「她」可以精準到「女性」,就像遇到「白馬」的時候 12/27 07:23
→ w310754: 我不會只翻譯成馬而是翻譯成白馬,即使馬泛指所有顏色的 12/27 07:24
→ w310754: 馬。 12/27 07:24
推 honey840830: 推樓上 12/27 09:00
推 enjoytbook: 學測十五級分真是太了不起了,真的,不聽你的話的就是 12/27 09:49
→ enjoytbook: 炫耀假知識的白痴嘛~ 12/27 09:49
推 crow8800: 笑死 某L以為這篇是特別翻給你的是不是?人家花時間翻譯 12/27 09:49
→ crow8800: 分享給大家,有必要講的這篇文章好像有多不堪一樣? 12/27 09:49
推 Birdy: Lenore:汪汪汪汪汪,汪汪! 汪汪!! 汪!~~ 12/27 10:37
推 Birdy: Lenore其實很厲害,一句話就可以講完的可以廢話了22行 12/27 10:39
→ Birdy: 更可怕的是,沒什麼內容的東西可以花了半個小時去打字... 12/27 10:40
→ Birdy: 滿悲哀的是,他想炫耀他的程度很好,卻只讓人看到打字又慢 12/27 10:41
→ Birdy: 又沒有重點,都是廢話。 沒誠度就算,還很激動 12/27 10:41
→ Birdy: 然後又不肯承認自己激動........ 12/27 10:42
→ Birdy: 花半個小時就讓人發現他沒程度也沒有情緒管理,真有意思 12/27 10:43
推 minoriarai: 謝謝y大翻了這篇文章,辛苦了! 12/27 11:08
→ kent24245: 中文系又不代表翻譯專業,翻譯問題問外文系才準吧 12/27 11:33
推 family1614: 支出原po,某人不知道是不是吃錯什麼一樣 12/27 11:39
→ yabiii: 謝謝w大提供的意見,是我沒有考量到的點,這部分我會再想 12/27 13:27
→ yabiii: 想該如何克服。另外我還真的不是專業翻譯哈哈,只是之前協 12/27 13:27
→ yabiii: 力翻譯的作品也出版了,明年的希望是自己可以朝更為專業的 12/27 13:27
→ yabiii: 方向努力,不要讓找我翻譯的人失望:) 12/27 13:27
推 ponce: 感謝翻譯 12/27 13:54
→ leion: 個人感覺L講的有道理阿 如果原文是she 中文為何不翻對應的 12/27 14:44
→ leion: 她? 堅持翻他 的理由是? 12/27 14:44
推 JEFF11503: 為什麼翻譯問題一定是外文系才是專業呢~ 12/27 14:47
推 tommy123310: 除了情緒管理,也沒其他料能反駁他說的話啊呵呵 12/27 15:19
推 telomerasea: 我不懂為什麼標題像天堂但內文又說地獄? 12/27 15:19
→ tommy123310: 明明可以翻她,我也不懂為何要用作他,故作玄虛? 12/27 15:19
推 tommy123310: 翻譯問題請找翻譯所XDD 12/27 15:21
噓 luckyballz: 某樓到底在氣什麼? 12/27 16:48
推 rusaunicolor: 應該不是同步吧 如果同步不會覺得被石化 12/27 18:50
→ shantsou: 大家冷靜討論,別太激動啊! 12/27 21:49
推 c8162981: 笑死我XD氣成這樣。好奇是什麼水平的人會拿國文學測15 12/28 01:12
→ c8162981: 級當標準。學店證明自己不是學店? 12/28 01:12
推 rainyct: 想說怎麼會有黑名單推文,原來ㄏㄏ 12/28 03:24
推 changerika: 雖然可以泛指,但說真的看了這麼鄟翻譯文學,我也沒有 12/28 08:05
→ changerika: 見過有人他她你妳不分的 12/28 08:05
推 twowatertwo: 地獄接力賽的概念 12/28 09:45
推 willy: 陳文興"它"都寫"牠"也讓我覺得很煩… 12/28 13:25
推 sotsu2016: 感謝翻譯 12/28 14:06
推 greed3819: 某樓7pupu? 12/28 14:41
推 gloriedenia: 推 12/28 19:46
推 ray840924: 好兇哦齁齁齁 12/28 23:47
推 Binomial5566: 推個 Lenore 大,其實覺得說的很有道理 12/29 04:31
推 Binomial5566: 不過在態度廚充斥的社會,態度不佳先被扣十分XD 12/29 04:34
推 julia761029: 翻譯問題可以請教翻譯系所&專業譯者,翻譯是一門專業 12/29 15:59
→ julia761029: ,外文系也不一定清楚。推原po翻譯,然後某人為什麼 12/29 15:59
→ julia761029: 會突然炸開呀…… 12/29 15:59
→ julia761029: 既然他可指稱所有性別,那麼他當然也可以翻成she,至 12/29 16:01
→ julia761029: 於何時該翻she何時翻he,那就要看譯者分析文本的功力 12/29 16:01
→ julia761029: 了 12/29 16:01
推 opmina: 這有點男女平權的立場在了,個人覺得能在前後文分辨性別跟 12/29 18:11
→ opmina: 身分的話,都用「他」根本不影響閱讀,日本文學中也常利用 12/29 18:11
→ opmina: 這點製造敘述詭計,端看作者的寫作能力。至於白馬的「白」 12/29 18:11
→ opmina: 是一種描述,所以當然得把白色翻出來。 12/29 18:11
推 pttouch: 好無聊這些人吵這個又不影響閱讀和文意,有玩文字遊戲的 12/29 20:32
→ pttouch: 再仔細翻就好啦 12/29 20:32
推 yu31: 沒翻出她,我覺得完全不影響閱讀啊,沒必要這麼激動吧 12/29 21:19
推 Hikawaakira: 古代漢字是沒有「她」這個字的,是近代女性運動開始 12/30 07:57
→ Hikawaakira: 才設置的。不知道為什麼有人要吵「他她」這麼激動幹 12/30 07:57
→ Hikawaakira: 嘛?直接說會影響你的閱讀就好了呀。 12/30 07:57
推 kana76010203: 推w大的看法,而且女性的第三人稱也是帶有資訊的, 12/30 09:34
→ kana76010203: 翻譯有精準的必要性。 12/30 09:34
推 Muratlo: 明明可以翻她,我也不懂為何要用作他,故作玄虛?+1 12/30 12:55
推 veci037: 推情緒管理佳 推大部分人的理性 推翻 推沒收錢:) 12/30 14:29
→ dean10710: 能翻她就翻她啊......有時候就是譯者太主觀硬是要導入 12/31 22:32
推 vuvu000: 他她原po以前翻譯就常常惹爭議了 但說真的不分開來真的 01/01 17:07
→ vuvu000: 很干擾閱讀 01/01 17:07
推 dmes07: 哥國文十五級分,覺得用「他」無所謂。激動一姐超搞笑,是 01/02 11:56
→ dmes07: 全家被殺嗎 01/02 11:56
推 storyofwind: 我一直不懂欸~說精準精準,難道女兒用「他」大家就會 01/03 23:00
→ storyofwind: 誤以為是男的嗎? 01/03 23:00
推 person1204: 各位放自己一個大絕吧 不爽不要看就好啦 01/04 23:07
推 jimmy12332: 為什麼堅持要"她" 看推文前根本不會注意到 他她 根本 01/05 02:31
→ jimmy12332: 沒差 01/05 02:31
推 kotone0605: L大的激動程度好有趣 情形管理很重要唷 01/06 15:37
噓 F04E: 嗯? 01/15 17:39
推 lin5656: 前面好幾篇都有"他、她"的爭議,原po還是依然故我 01/19 02:36
→ lin5656: 女兒用"他"我會認為性別是男的可能性比較大 01/19 02:37
推 LinOuO: 推翻譯 另外莫名爆氣大概是這篇最媽佛的點了www 01/22 01:38
推 Gyumri: 推翻譯 但是推文讓人心情很差... 10/26 01:01