看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
這兩篇都滿短的就一起發了。 為了配合中文語感會稍作修改。 翻得不好請見諒。有不通順、翻錯、語意不清都請指教。 --- 原文:http://nazolog.com/blog-entry-8591.html 原文標題:初めて一駅歩くことにした --- 【第一次走一站回家】 這是我以前住在東京時的故事。 當時末班車的終點只行駛到我家那一站的前一站。 某天,我耍笨搞錯了平日跟假日的時刻表,所以已經沒有開到我家那一站的電車了。 沒辦法,我只好第一次從前一站走回家,當時大概是凌晨一點左右。 雖然覺得挺恐怖的,不過還有幾個和我同樣狀況的人。零零散散的有幾個人陪著一起 往同一個方向走,也就沒那麼害怕。 漸漸地,隨著每個人往不同方向前進,人數一個個減少。 到最後,終於只剩下我和走在我前面不遠的女人,他看起來像是上班族。 我和那女人始終保持著一定距離,直到我看到離我家最近的那一站車站,才慢慢縮短 我跟他之間的距離。 就在快要超過他的時候,我想著:「因為這個女的走在前面幫我壯膽,所以走夜路也 沒這麼害怕了,真是幫了大忙。不知道他是什麼樣的人?想看看他長什麼樣子。」 我往前與他擦身而過、回頭看的瞬間,那女人的身影已經消失了。 那是條沒有岔路也沒有房子的直路,明明沒有地方可以給他躲的。 「啊...是幽靈嗎...」我呆想著。 一路走到車站的這大概一小時時間,很感謝他走在前面帶路。 譯按:如果是我嚇都嚇死了,這作者其實從頭到尾壓根就不怕吧。 --- 原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-8859.html 原文標題:ちょっとこの辺にいてくれる? --- 【能不能到這邊來站一下?】 這是我小學二年級時發生的事。 下課時間,有個人對我說:「能不能到這邊來站一下?」於是我聽他的站在走廊一角。 然而只是站著也沒什麼事做,超無聊的,所以我只站了一下就跑到別的地方去。 結果之後又被吩咐了:「來這邊站一下」。 過沒多久下課時間結束,我回到教室上課。 而就在課開始後大概過了十分鐘左右,走廊傳來了超大聲的爆音。*1 大家都飛奔到外面去看,一看之下才發現,剛剛那個人叫我去站的地方,上方的天花板 塌了下來,瓦礫堆積如山。 好險啊...當時只感到心有餘悸而嚇得皮皮挫, 但是現在一回想起來就湧現出疑問,為何當時會有人叫我去那邊站呢? 而且也想不起來是誰叫我去的。 網友: 會不會是看了漫畫或是電視的場景,記錯而以為是自己體驗過的事情啊? 如果有爆炸事件的話,絕對會變成當時的新聞吧?*1 沒有爆炸唷。 是學校建築太老了,所以走廊天花板的一部份崩塌。 這是昭和50年代,在德島的事情。*2 有沒有變成新聞我不知道,不過當時並沒有電視台或報紙來採訪就是了。 譯按: *1爆音在日文中多如字面所指為爆炸的聲音,但也可以指巨響,所以網友誤會成有爆炸。 *2昭和50年代,1975-1984年。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.231.94.3 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1515295634.A.5C4.html
mksh211030: 頭香01/07 11:27
v31429: 錯字,後怕>>害怕01/07 11:35
謝謝v大,不過我想寫的是後怕沒有錯...XD
hiro0920: 如果從頭到尾一直跟著,會被引導去哪裡呢...?01/07 11:47
jolier327: 來站一下的幽靈手腳太慢╮(╯▽╰)╭01/07 12:09
kagayaki720: 第二篇一直讓我想到大雄XD01/07 12:22
apo66589: 多謝翻譯!01/07 12:24
myra49: 第一個的女幽靈感覺很有故事,之前走回家發生不好的事,01/07 12:25
myra49: 所以之後都會守護夜歸回家的人嗎?有點溫馨XD感謝翻譯01/07 12:25
myeternal: 第一篇溫馨01/07 12:47
Peronaaaaa: 謝謝翻譯01/07 12:56
curryhats: 第一篇的作者應該是不怕幽靈,但怕歹徒吧XD01/07 13:06
StBeer: 純噓後怕01/07 13:15
請問...?
adidas168: 推01/07 13:20
ruby0608: 看到第二篇標題以為帶路的女飄突然出現對主角說能不能01/07 13:26
ruby0608: 到這邊來站一下01/07 13:26
sotsu2016: 兩篇的飄都是好人01/07 13:30
LonyIce: 路人忽然消失常遇到啊 只是對方在自己沒留意時轉彎或進去01/07 13:31
LonyIce: 自己沒注意到的地方而已吧01/07 13:31
ToTo0306: 推~然後12樓噓的點超marvel……01/07 13:33
Hertz52: 第二個飄是壞人吧01/07 13:50
MLGJohnCena: 第一篇裡一站要走一個小時啊…是火車站嗎?XD01/07 13:50
Hertz52: 是要害主角被壓死ㄧㄝ01/07 13:51
g895723100: 第一篇那個女的應該只是掉進水溝蓋了吧 ( 渺‵)01/07 13:51
Hertz52: 耶,打成注音了糟糕囧01/07 13:51
yiayia0333: 第一篇的女生心裡才在想主角幹嘛跟蹤她吧www01/07 13:55
psp123456e: 第二篇的飄感覺要抓交替01/07 14:10
River35858: 都是好人飄呢~01/07 14:17
第二篇那個應該不是什麼好心的東西...XD,稍微修改得清楚一些好了
misaki894420: 第二個是叫他過去被壓死嗎!?01/07 14:40
Tristan0918: 推01/07 15:10
elFishYu: 第二個是抓交替但是手腳太慢嗎XDDDD01/07 15:30
ikea21: 想推加的譯按蠻貼心的XD01/07 15:47
sandyshe: https://i.imgur.com/qtHU27y.png01/07 15:50
sandyshe: 感謝翻譯,噓的人有事嗎?01/07 15:50
catsbank: 噓後怕是沒聽過這個詞是不是wwwww 感謝翻譯01/07 16:08
hopeandl: 推推01/07 16:29
yn6017347255: 好像還好 我還看過有人在後面騎腳踏車 轉個彎突然就 01/07 17:10
yn6017347255: 不見了 01/07 17:10
windsumi: 第一篇的原波膽好大 01/07 17:10
yn6017347255: 當下覺得毛毛就騎回頭看 發現是個電線桿跟牆壁 01/07 17:11
kuraturbo: 第二篇的幽靈高估了小朋友的耐心www 01/07 17:14
hagan: 推翻譯01/07 17:26
shiny8211: 噓後怕什麼辣www幫補血 01/07 17:50
yn6017347255: 噓的可能是想打臉 結果是自己書讀不夠被屌打 01/07 18:12
soluckyman: 第一篇OL掉進水溝了啦 01/07 18:18
greensdream: 幫補血,後怕很傳神啊 01/07 19:10
StBeer: 後怕這個詞條只有787瀏覽 01/07 19:23
StBeer: 事實上在台灣本來就沒在教這個詞01/07 19:25
StBeer: 教育部這幾年收錄又怎樣?01/07 19:28
StBeer: 而且後怕這幾年才開始被使用01/07 19:32
StBeer: http://i.imgur.com/wF2uQj6.jpg 01/07 19:34
StBeer: 嗆說沒讀書的,有沒有辦法在中華民國課本找出「後怕」? 01/07 19:35
ella7198: 幫補血 噓的莫名其妙 就是有這用法阿 01/07 19:36
StBeer: 我書真的讀不夠,快點教我 01/07 19:36
waganawa5566: 如果找"可怕",還只有30個瀏覽,這個詞可能也不能用 01/07 19:37
StBeer: 來,我上面貼了後怕出處 01/07 19:38
StBeer: 台灣的國文課本裡有這個詞的出現嗎? 01/07 19:39
S大您好,謝謝您特地找出了後怕一詞的出處給大家認識這個詞的詞源。 我必須承認我並不知道這個詞是源自於中國的地方方言,也理解您可能因為這樣的用語而 感到反感。但是對我來說,語言只要能通、大家看得懂、有人用,那它就是活的,所以在 不會造成大多數人難以理解的前提下,只要是符合該語境、語意的詞我就會用,我本身也 並不排斥中國用語(或者說不排斥各種語言,只要能傳達意思的情況下我都願意使用)。 也因此,我翻譯時不會規範自己要用台灣的中文課本中有的詞(否則也不會出現"皮皮挫" 、"爆音"等詞)。 這次因為造成了爭議,我先將"後怕"一詞修改以避免更多爭端。但希望下次版友們看我翻 譯的文章時能夠先將這一層記在心裡,以免造成各位閱讀時的不快。 謝謝各位,謝謝S大。
StBeer: 我書讀太少,畢業也太久,到底台灣什麼時候開始教後怕?請01/07 19:43
StBeer: 指導一下01/07 19:43
StBeer: http://i.imgur.com/duAqHys.jpg01/07 19:47
StBeer: 連26都在問這是什麼用法 01/07 19:47
StBeer: 書讀太少了,求國文課本指導 01/07 19:55
yee999: 補推 語言本來有人說就會有演化,能溝通不是才是最重要的嗎 01/07 19:55
StBeer: 我就是不知道不接受後怕跟書讀太少關係在哪裡 01/07 19:57
StBeer: 求各位高知識份子指導 01/07 19:57
yee999: 如果國文課本沒有的詞都不能用,那出社會學的專有名詞要 01/07 19:58
yee999: 怎麼辦= =? 01/07 19:58
yee999: 我的國文課本沒出現過批踢踢三字,但我和StBeer大都用的01/07 19:59
yee999: 挺好R01/07 19:59
StBeer: 所以不知道這些名詞代表我書讀得少? 01/07 19:59
StBeer: 我不喜歡後怕這個詞,所以給噓 01/07 20:00
miauah: 呃,難道只有課本裡有的詞彙才應該被使用嗎?課本內容少 01/07 20:00
miauah: 的可憐啊 01/07 20:00
StBeer: 我當然知道有這個詞,也知道是26在用的 01/07 20:00
StBeer: 今天你要用,那是你的自由,但是我給噓是因為我討厭這個詞01/07 20:02
StBeer: 居然有人說這是因為我書讀太少 01/07 20:03
Survey: 好翻譯推個01/07 20:05
StBeer: 我沒有要逼你改你的翻譯,我就是不知道到底要念到多少書01/07 20:08
StBeer: 才有資格對26的用語表達反感01/07 20:09
StBeer: 就像我上面的噓文,我不喜歡你的用詞所以才給噓01/07 20:09
StBeer: 一堆人開始說我是不是有事?我書讀太少01/07 20:10
StBeer: 那我就想知道了,我不喜歡這個詞,我要有怎樣的資格才能表01/07 20:10
StBeer: 達我不喜歡這個詞的用法 01/07 20:10
Survey: 樓上這個人好幽默 01/07 20:11
StBeer: 我也知道語言是在使用中轉變,事實上日本這個外來語跟流行 01/07 20:11
StBeer: 語非常多的國家還有所謂"死語"也就是所謂絕跡語言 01/07 20:12
StBeer: 的說法,但是這個詞我就是覺得不貼近日常,所以我給了噓 01/07 20:13
StBeer: 很好,開始有人護航問我有沒有事? 01/07 20:14
StBeer: 有沒有事這句話當年就是因為問人有沒有病,但是又怕被告 01/07 20:14
StBeer: 所以改用有沒有事來問候。本來我是笑笑就算了01/07 20:15
StBeer: 但是說我讀書太少,那我就想反問到底要怎樣才有資格01/07 20:15
firingmoon: 推一下樓上 看了一下此版友翻譯文一開始都有前兩句 01/07 20:17
catsbank: 後怕不是中國用語,他就是「事後感到害怕」的意思 01/07 20:18
firingmoon: 請大家指教 StBeer版友提出質疑怎算有問題? 01/07 20:18
是的,有問題都歡迎大家提出來討論,有討論我才會進步XD。
book729: 啊 完全重點誤了吧 01/07 20:19
StBeer: 連結在上面,哪個地方方言都說了,不然是哪國用語?01/07 20:19
StBeer: 我對翻譯本人沒有意見,我只是不喜歡這個詞所以純噓01/07 20:20
StBeer: 但是被問有沒有事、被說書讀太少讓我覺得很難過01/07 20:21
StBeer: 所以我就想知道到底要怎樣才有資格對翻譯表達反面意見01/07 20:21
StBeer: 不喜歡的翻譯部分,要怎樣才有資格給噓01/07 20:22
Survey: 等等等等,原po沒說你書讀太少吧......01/07 20:22
StBeer: 有人說我書讀太少,所以我去找了出處 01/07 20:23
Survey: 那你噓這篇文幹嘛 01/07 20:23
Survey: 他又沒說你書讀太少 01/07 20:24
StBeer: 你把推文看完就知道,爬文是基本功 01/07 20:25
Survey: 他只是問你幹嘛噓吧...... 01/07 20:27
catsbank: 詞源可以是方言,本來語言就是互相影響交流形成共同語 01/07 20:27
catsbank: ,但不是來自方言就代表他是中國用語,這是不同概念, 01/07 20:27
catsbank: 不過這樣好像模糊焦點了我就到此為止,也不想影響原po01/07 20:27
catsbank: ,再次感謝翻譯~~01/07 20:27
StBeer: 不然是哪國用語? 01/07 20:28
Survey: 我建議你去八卦版發洩一下怨氣,我都這樣做的,給你參考 01/07 20:33
Nox532: 這個推幫翻譯補血 01/07 20:36
Nox532: 噓是反向意見,不絕對代表對發文者帶有惡意01/07 20:36
Nox532: 老實說沒有上面推文我也看不懂後怕,以為是錯字01/07 20:36
Nox532: 知道意思後我也覺得這詞不親近日常,至少我不曾講過這詞彙01/07 20:36
Nox532: StBeer大不能接受的點是為什麼提出個意見就被針對,還被43 01/07 20:36
Nox532: 樓問是不是書讀不夠01/07 20:36
Nox532: 再幫推一個,用詞是否會造成爭議也是譯者的課題01/07 20:41
謝謝N大幫推,同意用詞是否會起爭議也是譯者的課題。 覺得N大翻譯時很用心,用詞、語句看起來都有斟酌過,比較細膩不會起爭議。 不像我都隨便翻翻XD(欸!
YueHun: 翻譯已經很感謝了,還管東管西的,以後都沒人翻沒人分享 01/07 20:54
不會、不會,Y大請不用擔心,翻譯本來就是有大家意見才會進步。
b150427: 第二個我也想到大雄ww 01/07 20:55
b150427: 叫人去罰站的地縛靈 01/07 20:55
s3501732005: 推 感謝翻譯,每次都看的很開心01/07 20:59
b150427: 給某人,你不喜歡這個詞你家的事,講出來並試圖影響譯者01/07 20:59
b150427: 照你的意思做,被噓也是自找 01/07 20:59
b150427: 你噓文,別人也噓你,一樣的道理而已 01/07 20:59
S大其實沒有試圖要我照他的意思翻,而提出不喜歡的意見也是正面的交流。 請b大不用擔心我受影響,有各方面的意見,我才有進步的機會。 ※ 編輯: argus0606 (111.246.153.151), 01/07/2018 21:09:45
StBeer: 整篇文只有我在噓,某人這個詞很虛偽01/07 21:04
StBeer: 你的意思就是翻譯最大,不喜歡不准噓01/07 21:05
StBeer: 了解01/07 21:05
StBeer: 所以你的意思是我被人身攻擊是活該嗎?01/07 21:07
StBeer: b150427,沒錯,就是你 01/07 21:08
StBeer: 你的意思是這樣嗎?01/07 21:08
StBeer: 不能對翻譯表達意見,只能給推,不然被說沒讀書也只是剛好01/07 21:10
StBeer: b150427,你的意思是這樣嗎? 01/07 21:10
StBeer: 給原PO推,但是我真想知道b150427是想表達甚麼?01/07 21:13
StBeer: 再來個推,不然以後不知道能不能在這個版說話01/07 21:15
謝謝S大的推XD,也希望S大在我未來翻的文章中可以繼續給我意見,協助改善翻譯品質。 各位版友也是,正如我開頭所說,因為我翻得不是很好,所以有問題都可以提出來指教, 有賴各位幫忙找出我翻譯時的問題,我才知道要往哪個方向修正。 ※ 編輯: argus0606 (111.246.153.151), 01/07/2018 21:26:24
StBeer: 多給個推,不然以後會被笑沒讀書、腦袋有事、被噓活該 01/07 21:18
SvenLin: 推翻譯辛苦了01/07 21:33
Sternbone: 推01/07 21:36
sandy0601: 必須推01/07 21:42
※ 編輯: argus0606 (114.46.101.20), 01/07/2018 21:44:35
evaras: 一開始噓給原PO表達不喜歡詞還可以 後面的噓就很難看了01/07 21:47
evaras: 跟其他人在推文中爭執還用連噓 原PO還真無辜 01/07 21:49
Survey: 連噓不可取 01/07 21:50
StBeer: 你這樣講,讓我很想再噓幾行 01/07 22:01
tmnozjdcl: 幫推一個 謝謝翻譯 01/07 22:10
arpp5833: 某人心胸超狹窄wwww 01/07 22:17
yn6017347255: 都是我的錯對不起 嗚嗚嗚 我不該暗喻人家書讀不夠 01/07 22:22
yn6017347255: 我以為大家都會認真的看文章不懂的詞會去餵狗 嗚嗚 01/07 22:23
yn6017347255: 嗚 01/07 22:23
yn6017347255: 原諒我好嗎 我不該把你不會用google的秘密掀出來 01/07 22:24
greensdream: 不能鎖推文嗎版主?這裡留給要看翻譯的人行不行?自 01/07 22:24
greensdream: 己開一篇討論不要一直洗版面很煩欸01/07 22:24
ms0303700: 幫原Po 補推 01/07 22:24
yn6017347255: 你台灣的書真的讀很多 哪像我是外省人生的小孩 台灣 01/07 22:26
yn6017347255: 跟大陸的用語都要接觸 才誤會你這位精通台灣教育的01/07 22:26
yn6017347255: 學者01/07 22:26
yn6017347255: 原諒我吧 嗚嗚嗚01/07 22:26
Nox532: 好了好了,翻譯者夾在中間多尷尬 01/07 22:31
Nox532: 都請停止吧,雙方對文字上都有誤解,吵不完 01/07 22:31
smiller618: 幫原PO補推+1 文章很棒,謝謝翻譯 01/07 22:43
Ragino: 搞不好真的跌進水溝了快去救救她啊 01/07 22:55
sandyshe: 我以為我走錯版了,噓一個詞是因為中國人在用,我們生01/07 22:59
sandyshe: 活中常用的詞彙是中國來的多了去了,你要不要講目前使01/07 22:59
sandyshe: 用的中文字也是中國來的,同一個文化發展出來的能差到 01/07 22:59
sandyshe: 哪裡去,乾脆移民去美國算了,韓國日本都不要去因為他 01/07 22:59
sandyshe: 們也有漢字! 01/07 22:59
sandyshe: 好心翻譯,還要被批評一個詞就因為他個人的「不喜歡」! 01/07 23:00
devilkool: 某樓崩潰真是笑死wwwww 01/07 23:01
asgard49: 感謝原po翻譯!覺得第二個有點可怕呀 01/07 23:02
momoko10306: 推一下,謝謝翻譯 01/07 23:04
abine: 幫補血,噓的真的很有事,看完後怕 01/07 23:10
fatesilence: 7pupu哈哈哈哈 翻譯辛苦了 01/07 23:10
AgoodRival: 推譯者用心 01/07 23:11
purpoe: 第一噓沒意見,後面連噓真的很無言01/07 23:13
willow: 噓一次就算了連噓真的很有事耶 01/07 23:16
Lenore: 在中國待過五年以上的外省人表示以為台灣只有舔共的貨色跟 01/07 23:22
Lenore: 那群愛用立馬來假裝自己中文程度很好的無腦學店妹才會看到01/07 23:22
Lenore: 什麼詞都照搬欸。後怕這個詞在中國也只有超級假掰的文青會01/07 23:22
Lenore: 用。大概就跟喜歡把she翻成他的那種假掰人一樣假掰。沒一01/07 23:22
Lenore: 個文章上得了爾雅九歌洪範,連皇冠都上不了。也就在這個板 01/07 23:22
Lenore: 能假裝中文程度跟翻譯能力很好吧…對了不是噓你,是噓推文 01/07 23:22
Lenore: 裡那些隔壁有什麼垃圾都拿來當寶的咖。現在一堆台灣媒體把 01/07 23:22
Lenore: 至少五年前的過氣流行語牛啊給力的拿來當寶,我都覺得臉紅 01/07 23:22
Lenore: 。根本就是丟人。01/07 23:22
littlenn0531: 謝翻譯 但噓的真的有點後怕....01/07 23:28
Biscuitscu: 噓後怕的人是怎麼了 01/07 23:29
Veronica0802: 第二則好可怕啊啊 01/07 23:29
yn6017347255: She 是她 he 才是他哦 樓上美女 01/07 23:30
Lenore: 中國主流大眾文化基本上就是粗俗。看東北小品這種東西年年 01/07 23:30
Lenore: 登春晚就知道。不學粗人講話就沒法說話的話,表示你中文程 01/07 23:30
Lenore: 度太差,建議去各地補校補完高中學歷。至於某些沒有本土文 01/07 23:31
Lenore: 化意識的傢伙覺得只要是中文都可以用,應該用,這些人程度 01/07 23:31
Lenore: 太差我不屑評論,大概要等他們嫖妓的時候聽到「先生,您的 01/07 23:31
Lenore: 屌特肥!」從此陽痿才會有警覺。 01/07 23:31
creepyweirdo: 不針對原po,但後怕真的超奇怪… 01/07 23:31
Biscuitscu: 某人和某人都好認真。好好笑01/07 23:34
Biscuitscu: yn6017我挺你 01/07 23:35
Lenore: 這個板有些自以為中文很好的貨色堅持把she翻成他哦。然後 01/07 23:35
Lenore: 下面會有一堆不知道學測國文有沒有15級分的文盲(個人覺得01/07 23:35
Lenore: 學測考不到15就是文盲)在那裡說中文裡他是通用哦。笑死人01/07 23:35
Lenore: ,皇冠那麼多本翻譯書,那本把she翻成他的?要亂搞還不自01/07 23:35
Lenore: 己寫,以扭曲原作者的文章為樂,根本有病。 01/07 23:35
holykaoo: @@ 01/07 23:36
yn6017347255: 別這麼氣嗎? 都是我的錯好不好 大家衝我來 01/07 23:37
yn6017347255: 誰叫我是外省跟台灣的混血 我應該承受這種苦難 01/07 23:38
Lenore: 對了那些咖還有一堆國中英文都沒學過的粉絲在那裡感激涕零01/07 23:40
Lenore: 覺得只要有翻都是娘。還不許別人批評翻譯品質。跟某通靈王01/07 23:40
Lenore: 的粉絲覺得只要有文章看,幾分鐘念完地藏經都很合理不能質 01/07 23:40
Lenore: 疑,到底有什麼不一樣?? 01/07 23:40
Lenore: 外省跟台灣混血滿街都是。我家這裡前後左右幾乎每戶都是混 01/07 23:42
Lenore: 的。自以為多悲情啊?好笑。 01/07 23:42
Lenore: 我在中國遇到一堆台灣舔共男,純閩南,純外省,外省混閩南 01/07 23:45
Lenore: 都有。智商和人格跟血統無關好嗎。不要拖別人下水! 01/07 23:45
yn6017347255: 我開始覺得樓上的好像有點激動 01/07 23:45
yn6017347255: 我到底該不該繼續裝瘋賣傻下去 01/07 23:47
Lenore: 別人看不慣你打噁心悲情牌不行?自以為很幽默嗎?! 01/07 23:47
Survey: 她這個ID...... 01/07 23:49
yn6017347255: 你也不差啊 大姐 是在中國受氣不敢當面嗆就上來欺負01/07 23:49
yn6017347255: 自己人啊! 01/07 23:49
Survey: 原來是擅長被桶的朋友呢! 01/07 23:49
onishinjo: 大家看到推文戰起來後怕以後沒翻譯可以看01/07 23:50
Survey: 你可以引誘她繼續說話01/07 23:50
Survey: 這樣她就會被桶啦01/07 23:51
Survey: (期待)(期待) 01/07 23:51
yn6017347255: 就算給餵妳吃熊心豹子膽 妳還不敢吃 01/07 23:51
StBeer: 第一噓是純噓後怕,之後連噓就是因為被人身攻擊了 01/07 23:51
Lenore: 不過老實說也不差一篇啦。台灣男人看到大陸妹就跪下去舔, 01/07 23:51
Lenore: 台灣女人有淘寶買有劇看也跟著舔。舉國皆舔,沒幾個人人有01/07 23:51
Lenore: 冷水煮青蛙的自覺。提出抗議的還會被罵。一整個國家將亡的01/07 23:51
Lenore: 景象。 01/07 23:51
StBeer: 我看中國網路小說超過十年,我不會不知道後怕是什麼 01/07 23:52
StBeer: 但是看到台灣人用後怕,真的覺得就連中國人都不流行的詞彙 01/07 23:53
StBeer: ,拿來台灣用實在不貼切 01/07 23:53
StBeer: 所以給了個噓 01/07 23:53
StBeer: 之後被人問候有沒有事,還說是書讀太少,這就踩到我的底線 01/07 23:54
StBeer: 了 01/07 23:54
StBeer: 當然,yn你可以繼續嘻笑下去,因為你大概也就只能這樣做了 01/07 23:55
StBeer: 如果作者希望不要批評,那好,我可以閉嘴 01/07 23:56
StBeer: 但是yn,但構成你諷刺我讀書太少的理由嗎? 01/07 23:57
Swerhin: 推推,感謝翻譯,其實我看小說滿常看到後怕(從以前的言小01/07 23:58
Swerhin: 到現在的原創) 01/07 23:58
an7380: 推日本怪談 01/07 23:58
StBeer: 這裡是公開場合+你讓我感到被侮辱01/07 23:59
porterlevis: 看不懂後怕的是花生省魔術01/07 23:59
StBeer: 你覺得我該怎麼做?01/07 23:59
yn6017347255: 花生省魔術 01/08 00:00
porterlevis: 「後怕」台灣的小說也有在用... 01/08 00:00
StBeer: 後怕這個詞是中國方言,中國網路小說開始盛行後慢慢有人在 01/08 00:01
StBeer: 用 01/08 00:01
yn6017347255: 好了啦這樣下去他真的沒辦法認同台灣人不能說後怕這01/08 00:01
yn6017347255: 個詞01/08 00:01
Lenore: 建議各位就繼續以后理發出台激活立馬後怕給力啞光硅藻土連 01/08 00:01
Lenore: 衣裙高清視頻短信台灣領導人好了。換新國號的時候才可以無 01/08 00:01
Lenore: 縫接軌。 01/08 00:01
StBeer: 但是,是台灣一般人日常使用的詞彙嗎? 01/08 00:02
yn6017347255: 那你給噓的理由就是中國用語 我說你書讀不夠多有什 01/08 00:02
yn6017347255: 麼問題 你是什麼時代的人啊 01/08 00:02
StBeer: yn既然你在,就回答我,我該怎麼對你 01/08 00:02
StBeer: yn謝謝,已截圖 01/08 00:03
f24806: 推推 01/08 00:04
StBeer: 我除了一開始為了後怕這個詞純噓作者以外,沒有做過人身攻 01/08 00:04
StBeer: 擊01/08 00:04
yn6017347255: 我爽我說good跟ok 難道你也要認為外來語台灣人就不 01/08 00:04
yn6017347255: 能用 一定要用台灣專用的詞彙啊 01/08 00:04
StBeer: 我也沒有攻擊過作者或是推文裡的人01/08 00:05
yn6017347255: 你要去提告就去告01/08 00:05
yn6017347255: 不用特別跟我講以截圖01/08 00:05
StBeer: 我純噓後怕,就要被yn你說讀書太少,這是怎麼回事? 01/08 00:05
a27588679: 反詐騙,爆的莫名其妙 01/08 00:06
a大,抱歉讓你覺得這篇在詐騙,但發展成這樣真的是預料之外,我也不知道該怎麼辦。 覺得好像我文章發表完之後,版友們都會互相看推文回推文, 可是我修在推文裡的內容都沒人要理我QQ
leherisson: 第二篇好可怕喔 01/08 00:06
a27588679: 推超多結果都在討論別的事= = 01/08 00:07
yn6017347255: 好啦我跟你道歉好不好 01/08 00:07
porterlevis: 我是覺得齁 要告趕快去警局 不要在板上一直說截圖什 01/08 00:08
porterlevis: 麼的 01/08 00:08
yn6017347255: 都是我的錯可以嗎 我跟你道歉請記得截圖下來啊 01/08 00:08
Lenore: 不用別國的語言就沒法表達自己的意思,受了義務教育結果跟 01/08 00:08
Lenore: 文盲沒兩樣嘛,還覺得別人不喜歡就是看不懂,沒有能力想到 01/08 00:08
Lenore: 看得懂也可以不喜歡。說起來是政府對不起國民。亡國也是剛01/08 00:08
Lenore: 好而已。 01/08 00:08
StBeer: 告你真的太累,但是yn你要知道我被你說讀書太少,我很生氣 01/08 00:08
yn6017347255: 那我在這邊謝謝你啦01/08 00:10
StBeer: 我也不認為你會真心道歉01/08 00:10
StBeer: 但是我純噓中國用語,是因為我認為這個文化不夠貼近台灣生01/08 00:11
StBeer: 活習慣 01/08 00:11
yn6017347255: 你可以不接受我的道歉那是你的自由 01/08 00:11
porterlevis: 這要是 的成一堆教授上課大概都不敢講話了Orz01/08 00:11
StBeer: 你究竟憑什麼說我讀書太少?01/08 00:11
yn6017347255: 因為中國用語是我生活的ㄧ部分01/08 00:12
StBeer: 我不能表達意見?還是我活該被你人身攻擊?01/08 00:12
porterlevis: S大你可以幫忙翻譯幾篇文章,大家都會感謝你01/08 00:12
yn6017347255: 我覺得你該下線休息一下01/08 00:12
yn6017347255: 書讀不夠叫人身攻擊...01/08 00:13
yn6017347255: 那只是表達你沒有求證對方想要表達的真正意義就直 01/08 00:14
yn6017347255: 接選 01/08 00:14
yn6017347255: 你可以噓別人 我也可以反對你的意見啊 01/08 00:14
StBeer: 廣義的人身攻擊(personal attack; name-calling)指在溝 01/08 00:15
StBeer: 通對話時,攻擊、批評對方個人因素相關之斷言或質疑;如人 01/08 00:15
StBeer: 格、動機、態度、地位、階級或處境等。 要幫你找維基嗎 01/08 00:15
StBeer: ? 01/08 00:15
yn6017347255: 有涵養就不應該看到中國用語直接噓好嗎01/08 00:15
StBeer: 我告訴你除了第一個噓以外,其他的噓都是為了你 01/08 00:15
yn6017347255: 你去找吧 我要去睡覺 掰掰 01/08 00:15
StBeer: 很好,你又暗示我沒有涵養01/08 00:16
StBeer: 去吧,希望你安心入睡01/08 00:17
porterlevis: S大 睡不著就幫忙翻譯幾篇 大家就能見識你的文學造01/08 00:19
porterlevis: 詣了 01/08 00:19
StBeer: 原po,我沒有針對你,你的高EQ很棒,我除了第一個噓以外, 01/08 00:19
StBeer: 其他的噓都是因為被yn弄得太生氣才給的,晚點再幫你推回來01/08 00:19
S大,我知道你不是針對我,有這份心要幫我推我也很感謝, 不過真的不用再費心幫我推了,我一直都不怎麼在意推文數的。
my52033my: 推01/08 00:21
StBeer: porterlevis,這樣子的話以後是不是文學造詣不夠的人不能01/08 00:21
StBeer: 指出覺得翻譯不好的地方啊?01/08 00:21
greensdream: 吵死了,不能滾去別的地方吵嗎?自己開場子好不好01/08 00:21
StBeer: porterlevis,是不是要翻譯過才能批評啊?01/08 00:22
lecker: 推 感謝翻譯 01/08 00:28
StBeer: 希望yn6017347255今晚一夜好眠 01/08 00:31
※ 編輯: argus0606 (111.246.150.241), 01/08/2018 00:37:04
StBeer: 可是有人比你在意,在意到群起圍攻我 01/08 00:41
StBeer: 我得補推求饒啊,不然以後不能推文怎麼辦? 01/08 00:41
Kennysir: 氣成這樣XD 01/08 00:42
ayumi761022: 這篇太好笑了XD 兩個活寶 01/08 00:42
sssilver: 推原po翻譯好EQ高 01/08 00:44
aeiou888: 是吃飽太閒嘛 某樓你好認真給你一個甲上上如何 01/08 00:44
azole2009: 喔 那我看了st言論不開心我也給噓 01/08 00:45
StBeer: 那我不就要多補推一些回來,這樣很累耶 01/08 00:46
windwing: 謝謝翻譯 01/08 00:46
huhu88876: 第一個故事的主角應該是怕壞人不怕鬼+1 01/08 00:46
StBeer: 希望每個讀者都可以講自己想講的意見 01/08 00:50
StBeer: 原PO的EQ高,不會人身攻擊也不會酸人,值得學習,反觀 01/08 00:53
les150: 好看 01/08 00:55
StBeer: 01/08 00:56
cyc5566: 推翻譯 01/08 00:56
cda115: 推原po,每個人都跟你一樣就好了:D 01/08 01:02
StBeer: 如果不是被諷刺書讀太少,我後面也不會多噓這麼多行 01/08 01:04
StBeer: 趕快補推回來吧~~ 01/08 01:06
yn6017347255: 原po滿腹經綸有本事才不怕人家說背後話 真棒 01/08 01:08
yn6017347255: 不過滿腹經綸的相反是什麼啊? 01/08 01:09
StBeer: 順便推azole2009的份 01/08 01:13
BBoBB: 原來是吵架吵到爆文@@ 01/08 01:14
yn6017347255: 沒有人吵架 01/08 01:15
yn6017347255: 只是兩岸意見交換而已 01/08 01:15
StBeer: 原PO的EQ高,值得學習 01/08 01:17
StBeer: 書念得少又不會用google,我真沒用 01/08 01:19
yn6017347255: 知道自己的缺點就要改喔!加油 01/08 01:21
covfefe98999: 純推s大崩潰 01/08 01:22
StBeer: 書念得少又不會用google,我真沒用 01/08 01:25
StBeer: 崩潰啊~~噓個中國用語就被圍攻,害我以為PTT不在台灣 01/08 01:26
BBoBB: 沒問題的 01/08 01:26
BBoBB: 祝大家媽佛到變博士 01/08 01:26
StBeer: 書念得少又不會用google,不會翻譯不准噓 01/08 01:31
aljinn: 忽然就爆了 XD 不過我不排斥對岸用語卻也不懂後怕這個詞 01/08 01:31
yn6017347255: 不懂沒關係啊 不懂就去了解 而不是去排斥 對吧 01/08 01:34
fantiida: 喵嗚,用mo有顯示照片,那個粉粉的好媽佛._.原波翻譯辛 01/08 01:36
fantiida: 苦了,也推高EQ 01/08 01:36
StBeer: 了解之後,你還是有喜歡與否的權力 01/08 01:37
yn6017347255: 對方說了不喜歡的言論也沒關係啊 維持自身的高eq比 01/08 01:42
yn6017347255: 較重要 原po棒棒 01/08 01:42
StBeer: 不喜歡中國用語看來是原罪 01/08 01:43
StBeer: 被人身攻擊還要不能生氣 01/08 01:44
yn6017347255: 那就是表現自己高eq給人好形象的機會了 你該感謝那 01/08 01:45
yn6017347255: 個人 01/08 01:45
yn6017347255: 有人打你的右臉 左臉也轉過來由他打 01/08 01:46
yn6017347255: 沒有今天的你 大家怎會知道原po的高eq呢 他要好好 01/08 01:48
yn6017347255: 謝謝你 01/08 01:48
Dragonlong: 那個傢伙講那麼多一定是因為根本不知道有這個詞被打臉 01/08 01:49
Dragonlong: 才惱羞說自己是在噓26用語XDDDDDDD 01/08 01:49
StBeer: 我看中國網路小說超過十幾年了,說不定我比你早知道 01/08 01:51
StBeer: 我從小說頻道還熱門的時候就在看了...... 01/08 01:52
StBeer: 真的不知道某些人自我良好感覺哪裡來的 01/08 01:54
dailuyu: 推第一個原po真的很大膽XDD 01/08 01:54
yn6017347255: 中國小說一堆抄襲難看死了 難怪你一看到敏感詞彙馬 01/08 01:54
yn6017347255: 上反彈 虧你還能看十幾年 01/08 01:54
yn6017347255: 這就是所謂的愛看又愛嫌 01/08 01:55
StBeer: 是啊~~我就是看那麼多,所以看到這個詞就覺得這是中國用語 01/08 01:55
noreg0095680: 因為很常接觸對岸用語 不會不懂 但會有自覺的不去使 01/08 01:56
noreg0095680: 用 除非偶爾跟朋友講幹話 文字使用與文化的影響是潛 01/08 01:56
noreg0095680: 移默化的 01/08 01:56
StBeer: 但是中國小說抄襲又難看這件事情你還是去CFantasy吵吧 01/08 01:56
yiayia0333: 回頭再看這篇,最marvel的是推文。 01/08 01:57
yn6017347255: 但我也不會特別去在意別人用中國用詞 那是他自由 01/08 01:57
StBeer: 純粹就是被說讀書太少不爽 01/08 01:57
StBeer: 我在意啊~~ 01/08 01:58
yn6017347255: 我覺得難看是我的意見 我幹嘛去跟人吵 01/08 01:58
StBeer: 你不在意,所以我也不能在意嗎? 01/08 01:58
StBeer: 那麼你為什麼要說我讀書太少 01/08 01:59
yn6017347255: 很在意啊!那就跟原po多多學習啊 加油喔! 01/08 01:59
StBeer: 我就是十分在意這件事 01/08 01:59
StBeer: 才會噓了這麼多行 01/08 02:00
yn6017347255: 你有很多空間可以進步的 加油! 01/08 02:00
StBeer: 是啊,起碼不能變得跟你一樣 01/08 02:02
yn6017347255: 我只想當自己喔!自己的個人特色才是最重要的 01/08 02:05
StBeer: 繼續推文吧~~認真推薦原PO的高EQ 01/08 02:05
yn6017347255: 你想當別人的複製品那是你的自由喔 祝福你 01/08 02:06
StBeer: 原PO會想先理解為什麼給噓,而不是直接嘲諷侮辱回去 01/08 02:06
yn6017347255: 喔 隨便 但我懶得理你 掰掰 01/08 02:07
StBeer: 我本來就是要補推文,並不想理你的 01/08 02:09
ArashiL: 感謝原Po翻譯 01/08 02:12
StBeer: 感謝原Po翻譯 01/08 02:14
StBeer: 感謝原Po翻譯 01/08 02:17
vito530: 想到車停站一下那個笑話~哈哈 01/08 02:20
b150427: 教育部字典有收錄&本篇版友表示以前和現在的小說都看過後 01/08 02:26
b150427: 怕→台灣的通用書裡有人在使用後怕→沒看過上面提到的小 01/08 02:26
b150427: 說(沒看過這些書)=書讀得少。 01/08 02:26
b150427: 我之前沒看過後怕,所以我的書也讀得少,然而中文博大精 01/08 02:26
b150427: 深,又會依照需求變化,我們終其一生都需要學習,我哪敢 01/08 02:26
b150427: 說自己飽讀詩書而且完全都不會犯錯? 01/08 02:26
b150427: 逛飄版學國文,非常謝謝原po和版友又讓我學會了一個有趣 01/08 02:26
b150427: 的單詞。 01/08 02:26
yn6017347255: 樓上的想法很大氣 老實說我只是看不慣他噓這個詞彙 01/08 02:31
yn6017347255: 而不告訴原po為什麼要噓 只好把他釣出來了 01/08 02:31
yn6017347255: 噓人不一定是壞事 但至少告訴人家你為什麼反對吧 01/08 02:31
yn6017347255: 二樓大大誤會成是打錯字 為啥沒人去講他 至少他有 01/08 02:33
yn6017347255: 把理由說出來 01/08 02:33
yn6017347255: 人家好心去翻譯 莫名奇妙被噓 還不主動告知 01/08 02:36
sheeep: 翻譯上贊同 Stbeer 大的意見 01/08 02:40
StBeer: yn6017347255,這就是你侮辱我書讀太少的理由? 01/08 02:47
StBeer: 實在是太牽強了,我完全無法接受 01/08 02:48
StBeer: 萬一我不理你...那麼你今天根本沒機會說出這番義正嚴詞 01/08 02:48
b150427: 我得說我是真的從來沒看過這個詞,所以也在y大的魚鉤上, 01/08 02:49
b150427: 我承認我書讀得少才會沒看過,不覺得被冒犯或者人身攻擊 01/08 02:49
b150427: 好書那麼多,我一輩子也看不完,所以更要虛心學習 01/08 02:49
yn6017347255: 真的有料的人是不怕別人說的 樓上大大的氣度才是值 01/08 02:51
yn6017347255: 得學習 01/08 02:51
StBeer: 如果你真的覺得看不慣,大可以找出這個詞的出處與在台灣 01/08 02:51
yn6017347255: 我也要向你虛心檢討 01/08 02:51
StBeer: 用過的作品 01/08 02:51
StBeer: 現在才來說這種話,我覺得很虛假 01/08 02:52
yn6017347255: 喔 你不是很愛去維基百科 你去找看看啊 01/08 02:52
StBeer: 不拿實例反駁,反而先做人身攻擊,再用冠冕堂皇的理由修飾 01/08 02:52
StBeer: 呵呵 01/08 02:52
yn6017347255: 我沒有說看的慣後怕這個詞彙啊 如果翻譯上來說我贊 01/08 02:53
yn6017347255: 成翻台灣人普遍用法 01/08 02:53
yn6017347255: 你沒看到我上面打什麼啊 看不慣亂噓還不告知別人為 01/08 02:54
yn6017347255: 什麼反對 你是沒看懂啊 01/08 02:54
yn6017347255: 我看不順眼的是這個啦! 01/08 02:55
StBeer: 解釋太多反而讓你的言語蒼白無力 01/08 02:55
StBeer: 既然你覺得我噓卻不附理由是不合理的,那你大可以舉出實例 01/08 02:55
yn6017347255: 虛假也算人身攻擊吧 01/08 02:56
StBeer: 說明這個使用是合理的 01/08 02:56
StBeer: 但是你諷刺我書讀太少,然後用嘻笑的方式一直挑釁 01/08 02:57
yn6017347255: 舉例來說 就像你被人莫名奇妙說沒讀書 但不告知你 01/08 02:57
yn6017347255: 為什麼是一樣的啊 01/08 02:57
StBeer: 最後再丟出這套冠冕堂皇的理由...... 01/08 02:58
StBeer: 隨便你吧,呵呵 01/08 02:58
rosalic0423: 純推翻譯 為什麼可以為了一個詞吵這麼久@@ 01/08 03:00
StBeer: 如果一開始就問說為什麼要噓,我就直接說這是中國方言 01/08 03:04
StBeer: 使用上並不貼近台灣日常生活,因為這個詞是網路使用比較多 01/08 03:04
StBeer: 人,甚至年輕人常逛中國網站比如:起點或是bilibili等等 01/08 03:05
StBeer: 才會使用,我沒有在高中以下的國文課本學過這個詞 01/08 03:06
StBeer: 但是今天會爭吵這麼多,我個人糾結的地方就是為何我要被 01/08 03:07
StBeer: 侮辱說我讀書太少 01/08 03:08
b150427: 我也覺得一直在這裡影響譯者也不是辦法,另闢戰場如何呢 01/08 03:09
b150427: ? 01/08 03:09
b150427: #1QKarsg3 (gossiping) 01/08 03:09
b150427: *多打了一個也 01/08 03:10
StBeer: 不了,我不推文了,事實上我跟yn都被檢舉了 01/08 03:10
yn6017347255: 一堆人在釣你 那你就不要上勾就好啦! 阿哈哈哈 01/08 03:10
StBeer: 我現在向各位版友道歉,造成各位閱讀不便 01/08 03:11
StBeer: 我也不會再做任何回應,希望想要練習翻譯的各位版友 01/08 03:11
StBeer: 可以找到願意給意見的同好 01/08 03:12
Warlury: 我是覺得推文噓文都是個人自由,不是惡意的都還好,至於 01/08 03:12
Warlury: 人身攻擊就比較難接受了。 01/08 03:12
Warlury: 感謝譯者翻譯&推一下高EQ 01/08 03:13
yn6017347255: 沒有人人身攻擊 又不是說他沒知識沒讀書 01/08 03:21
yn6017347255: 他噓不給原因 只好詢問是否書到用時方恨少阿 01/08 03:22
prettiestmrs: 第一篇我想到台灣有個小村莊也是有個被殺的女護士會 01/08 03:25
prettiestmrs: 陪走夜路的女生騎機車! 01/08 03:25
想看這篇,感覺很有趣。
a2b183good: 某人好煩 01/08 03:30
yn6017347255: 樓樓上講的讓我想去google 可是我會怕 就算了 01/08 03:33
kit514: 看個爆文,推文比看到鬼還恐怖,逢中必反成這樣乾脆去學 01/08 03:40
kit514: 對岸做個屏蔽系統,到底是有多玻璃還有臉笑人家五毛井蛙 01/08 03:40
kit514: 心眼小。八卦板那套去八卦玩,來這平心靜氣看看故事不是 01/08 03:40
kit514: 挺好的嗎!謝謝翻譯,辛苦了! 01/08 03:40
SSSONIC: 才這樣的推文就有人檢舉 科科 台灣人 01/08 04:00
crazysun: ...你要表達不滿 別人就不能對你表達不滿的這件事不滿? 01/08 04:00
crazysun: 你覺得被攻擊去檢舉啊 在這底下推一堆會比較有效率? 然 01/08 04:00
crazysun: 後拿爾雅九歌出來比的 批踢踢本來就不是專攻文學 你把這 01/08 04:00
crazysun: 些東西拿出來是要表現自己更有水準? 如果有這種底子就去 01/08 04:00
crazysun: 出書好了嗎 還在這裡給你看免費? 文學底子可能不錯 但你 01/08 04:00
crazysun: 有學過邏輯嗎? 01/08 04:00
kit514: 推翻譯!寫個後怕兩字,立馬見鬼,超毛。 01/08 04:14
yuiop1234: 噓的是有多自卑啊 01/08 04:32
xsdoggg: 謝謝翻譯~某樓好嚴格啊人家好心翻給你看還這麼兇 01/08 04:40
xsdoggg: 好啦好啦大家都知道你讀過書好棒棒,希望我的人生不要遇 01/08 04:40
xsdoggg: 到這種人 01/08 04:40
xsdoggg: pre大講的那個飄感覺滿貼心的 01/08 04:41
huhuiying: 推stbeer 書讀的超多 EQ也超高 01/08 05:03
yoyjuice: 第二篇好可怕 01/08 05:51
curryh: 到底...怎麼能崩潰成這樣 01/08 06:30
JustOCD: 第二個好恐怖 01/08 07:15
porterlevis: 還好我去睡了 居然弄到這麼晚 01/08 08:16
greensdream: yn也是一直挑釁,兩個半斤八兩,嚴格說起來S大都比yn 01/08 08:20
greensdream: 好些 01/08 08:20
rockfu: 在中國工作五年也從來沒聽過後怕。看來以後要來飄版看文 01/08 08:33
rockfu: 還要先考一下國文能力,不然會被說書讀太少呢…… 01/08 08:33
LonyIce: 後怕這詞真的沒看過 不過也沒差 比較好奇知道的人是從哪 01/08 08:38
LonyIce: 邊學的 01/08 08:38
LonyIce: 我覺得我問其他華人朋友應該也不知道 01/08 08:38
老實說我也不知道我是在哪裡學到的,自然而然就會這麼用了。
s1020305270: 覺得用後怕比害怕更傳神些,另外我知道這詞是從甄嬛 01/08 08:39
s1020305270: 傳看到,真不喜歡就像可樂之類的詞當成外來語。 01/08 08:39
batomo: 推翻譯和高EQ的原po 第二篇飄想害人還算錯時間很marvel 01/08 08:41
dokuma0609: 後怕這詞,其實不少古風小說都會用到。 01/08 08:55
dokuma0609: 不管是中國還是台灣都有人用。 01/08 08:56
dokuma0609: 算是作家們自己造詞,後來廣為流通使用的詞句。 01/08 08:56
dokuma0609: 在用詞上原Po沒有不妥之處。 01/08 09:01
dokuma0609: 詞語本來就是創造和逐漸流通使用而來的。 01/08 09:03
sunrisewing: 後怕是什麼鬼,幾個字而已也要簡寫 完全沒聽過,也 01/08 09:07
sunrisewing: 不想再看到 01/08 09:07
sunrisewing: "之後感到恐懼慢慢爬進腦海,讓我全身都因自己的猜 01/08 09:07
sunrisewing: 想而感到害怕不已"→"後怕" 一點意境感覺都沒有了 01/08 09:07
謝謝s大的見解。 但翻譯時不同於創作,我可能沒辦法為了追求意境而翻出原作者沒寫的東西。 可能因為我個人滿常見到、使用後怕這個詞,所以沒有多想就在翻譯時選擇用這個詞, 並且預設大家也跟我一樣常見、常用這個詞(事實證明並非如此),這是我對讀者不夠 熟悉而造成的後果,也是翻譯時難免會有的盲點,這都得靠版友們指出這件事來幫助 我修正。所以我很感謝願意推噓文告訴我他對"後怕"這個詞不理解、或是反感的版友, 有版友們提醒,我以後選詞用字才會更加謹慎。
dokuma0609: 樓上,不想再看到是你自身的事。 01/08 09:10
rockfu: ...廣為流通??看來我真的讀書少 01/08 09:10
dokuma0609: 其他人要看或是要寫,純屬個人的自由。 01/08 09:10
dokuma0609: 「想來都有些後怕」google這個詞就會看到很多小說有在 01/08 09:12
dokuma0609: 使用。 01/08 09:12
rockfu: 會不會以後在這邊看到簡體文章啊XD 01/08 09:12
catslave11: 推翻譯,然後留言直接end,要開吉了嗎? 01/08 09:15
Gram: 廣為流通?這才是最marvel的地方吧 01/08 09:18
depwrd470100: 為啥要在意別人說你讀書多還少啊XDDDD 01/08 09:25
depwrd470100: 是讀給自己學知識又不是讀給別人看的 01/08 09:25
rockfu: 廣為流通超marvel 01/08 09:27
leewinnie48: 沒料的人才怕被說 嘻嘻 好啦我只是想留ㄍ名 01/08 10:05
KusNo: 推S大 每個人都有自己不能忍受的點 01/08 10:37
KusNo: 大家不該拿自己的標準評斷別人 01/08 10:37
dan128: 幫補血,完全不知道在炸什麼意思的XD 01/08 10:44
Water628: 推翻譯~ 01/08 10:52
kitty99976: 推原po翻譯,一不小心看完推文覺得毛很marval 01/08 11:00
lonivena: st>yn 01/08 11:02
fang999: L大 我學測15級分,指考全國前幾百名,不知道可不可以跟 01/08 11:13
fang999: 你說,他就真的是通用 01/08 11:13
fang999: 看到某樓崩潰真的好笑xd 01/08 11:14
yui2307: 推文很馬佛XDD 01/08 11:36
※ 編輯: argus0606 (111.246.153.151), 01/08/2018 12:07:57
kaiyine: 不就是有人先拿自己的標準看原po不爽才會吵起來的嗎XDDD 01/08 11:54
BenFAN: 幫補血,我也是看小說看超過10年的,後怕我個人覺得很直覺 01/08 11:59
BenFAN: 的可以想到想表達的意思,可能是我書讀得不夠吧我一時之間 01/08 11:59
BenFAN: 也想不到有什麼詞比後怕還要直接了當。如果一個字只因為他 01/08 11:59
BenFAN: 是中國發源就完全否定那要不要乾脆宣布鎖國算了? 01/08 11:59
SSSONIC: 前怕 中怕有嗎? 01/08 12:03
rockfu: ing怕 01/08 12:13
PangYangel: 我最愛後%%%%%%%%%%%耶!怎麼辦? 01/08 12:16
hate0322: 感謝翻譯 01/08 12:21
xxyuuyuu: 感謝翻譯,辛苦原po!真的很高EQ,如果是我的作品留言吵 01/08 12:36
xxyuuyuu: 一堆有的沒的焦點全轉移我大概會很沮喪。 01/08 12:36
xxyuuyuu: 翻譯時已要兼顧內容表達, 01/08 12:36
xxyuuyuu: 如果選詞還要顧讀者崩潰的心情好累…… 01/08 12:36
xxyuuyuu: 話說回頭第二個故事讓我想起:有一次去中國出差,跟客戶 01/08 12:36
xxyuuyuu: 在高級飯店吃飯,我一直覺得桌子(十二人大圓桌)放的地 01/08 12:36
xxyuuyuu: 方不好,就把它拉到覺得ok的位置。 01/08 12:36
xxyuuyuu: 才泡好茶給大家倒,突然嘭一聲圓桌中間出現一大片水泥, 01/08 12:36
xxyuuyuu: 差不多有桌子那麼大,剛好用桌子接著。 01/08 12:36
xxyuuyuu: 如果不是一開始把桌子拉開,那大片水泥會砸到幾個人身上 01/08 12:36
xxyuuyuu: 。 01/08 12:36
xxyuuyuu: 那應該是本麻瓜直覺最靈驗的一次。 01/08 12:36
xxyuuyuu: 但我也有後怕……萬一是我動了桌子而讓水泥砸到客戶身上 01/08 12:36
xxyuuyuu: 就gg了…… 01/08 12:36
xxyuuyuu: 中國的豆腐渣工程真的很馬佛。 01/08 12:36
peggy091064: 雖然後怕確實中國比較常用 可是也沒必要因為是中國就 01/08 12:39
peggy091064: 不用 666這個也是中國用語 大家還不是照用不誤 01/08 12:39
FaithAC: 詞語流通的速度本來就因地而異 國外的辭典也都有每年翻新 01/08 13:12
FaithAC: 、把一些外來語和新創詞收錄 贊同樓上的意見 如果只因為 01/08 13:12
FaithAC: 它是大陸詞彙就崩潰 台灣可以鎖國 反正我們本來島國就知 01/08 13:12
FaithAC: 識貧脊的和鎖國沒兩樣了 01/08 13:12
xcatcandy: 激動戰士耶,哈哈 01/08 13:32
pearMA: 推翻譯,辛苦了!推文也很marvel呢。 01/08 13:37
Polariis: 崩潰ww有夠幽默 01/08 13:39
wayi0421: 發作 01/08 13:48
chiefedith: 推翻譯 推解釋的版友 老實說沒有推文我也有以為是錯 01/08 14:16
chiefedith: 字自動忽略 看日本鬼故事還學了一個中國用語很好 01/08 14:16
yis000000: 覺得推文的爭吵也該收錄成一篇文章了 01/08 14:21
graydream: 推文有夠荒謬,推原po 01/08 14:38
huhuiying: 不想看中國用語可以看日文原文 或推動翻譯文學採台羅 01/08 14:40
huhuiying: 拼音…我也有數個朋友翻譯所畢業走國際口譯與出版翻譯 01/08 14:40
huhuiying: 的 很多事可以深入討論 甚至佐以論壇期刊 不過 這裡是 01/08 14:40
huhuiying: 飄板不是翻譯或後殖民文學板 重點還是在故事本身 我最 01/08 14:40
huhuiying: 想推的是原po 至於誰讀書多寡我不想關心 01/08 14:40
loki5566: 學測國文沒15為文盲 那您自然數學有15嗎 沒有的話是否 01/08 14:55
loki5566: 能稱為理盲? 01/08 14:55
mk320: 推文很marvel 真是令我給到後怕呢! 01/08 15:26
a890245: 有在翻譯才知道翻譯辛苦之處,感謝你,推推 01/08 16:16
ToTo0306: 後面來的那個L才猛,整個完全不知道再說什麼耶www不能 01/08 16:29
ToTo0306: 藉其他語言來表述自己的想法,還好意思反過來嘴人家的 01/08 16:29
ToTo0306: 教育,如果這種人真的受過教育才令人堪憂吧 01/08 16:29
rmt05: 豪恐怖R 我說這篇推文 推推原po 01/08 16:38
ventice: 為何看到崩潰這麼有趣呢 01/08 16:38
xunpla123: 老實說我也從來沒看過後怕這個詞~是我書讀太少了嗎0.0 01/08 16:50
zulumin: 還以為是marvel板原來是中文研究板啊 01/08 16:54
wildcatying: 如果覺得後怕一詞有爭議 可以用心有餘悸代替? 01/08 16:55
謝謝w大,不過其實我在昨晚大概七八點那時候就已經改成心有餘悸了XD。
w26236196: 那幾個人是不是有毛病啊?吵死了 原PO真的辛苦了 01/08 16:55
a6234709: 別吵啦~ 我快睡眠不足惹 01/08 16:56
w26236196: 一個詞吵到有沒有讀書 真的是很可愛 01/08 16:56
w26236196: 想看翻譯的人就被你們這樣鬧掉了 兩位要不要反省一下 01/08 16:56
debaucher: 後怕後怕後怕後怕。真是神清氣爽 最喜歡氣文盲 01/08 17:27
beryllos: 活了三十幾歲工作天天撰文還真第一次看到後怕這個詞XD 01/08 18:06
m52055663: 噓的真的有事,不爽不要看啊。感謝翻譯 01/08 18:29
以我的立場還是希望大家就算看得很不爽、看到一肚子火(?)也能繼續看下去啦XD
aveeno: 翻譯辛苦了,沒印象課本裡出現過後怕這個詞,但從小到大 01/08 18:51
aveeno: 看書倒是常常看到,算小說常用詞彙吧? 01/08 18:51
※ 編輯: argus0606 (111.246.153.151), 01/08/2018 19:47:58
spooky221: 第一則很溫馨、第二則很好笑。(這身手是吃了遲緩劑? 01/08 20:19
spooky221: (不認識也沒用過"後怕"的再+一票,另推N大見解。) 01/08 20:22
telomerasea: 雖然故事內容有點無聊,但是譯者的誠懇態度推一個 01/08 20:41
omi0210: 第二個是想抓交替結果誤算上課鐘響吧 01/08 20:45
storyofwind: 後怕明明平常就沒有人在用= = 01/08 21:30
HKDW: 推文豪可怕 塊陶啊啊啊啊 01/08 21:39
PURRMI: 推翻譯。中間出現的L超恐怖 都不知道在說啥 01/08 22:14
ThunderLord: 看個文章也能吵來吵去,推原po辛苦翻譯 01/08 22:43
kevin1558: 一個後怕激起這麼多問題 請左轉中文版 01/08 22:57
emgirl: 推文整個歪掉,兩篇都好可怕 01/09 00:43
BBoBB: 朝聖 01/09 01:26
molly88: XX大說的中國豆腐渣工程真的好媽佛...感謝原po翻譯,其 01/09 01:36
saturnangel: St真的有夠北七 惱羞什麼 01/09 01:50
QCLE: 後怕真的沒看過,而且當下閱讀不太容易了解意思,翻譯可能 01/09 02:50
QCLE: 還是要考慮一下用字 01/09 02:50
k133y: 幫補血,整個歪掉替原PO拍拍,這樣大歪感覺超差的 01/09 03:19
Noto: 不知道後怕這個詞就噓人還挺低格調的w 01/09 05:18
Guy0311: 吵死了 推文是怎樣 01/09 08:44
wabisabi8023: 推翻譯的態度ㄝ 01/09 09:26
Feheartblue: 後怕不是後來才害怕的意思嗎? 01/09 10:52
shellpig: 噓的真的笑死,所以詞彙就只會台灣國文課本有教的? 01/09 11:56
shellpig: 如果只有讀國文課本,那真的是書讀的很少阿... 01/09 11:56
c8409198: 尊重各方意見,感謝原po翻譯!!! 01/09 12:50
arrakis: 大雄想上廁所找人代班吧? 01/09 13:48
willy: 你擦身而過時雨傘絆倒她 她摔到水溝裡了 01/09 13:51
willy: 鄧友梅1988年的煙壺即使用"後怕"此詞 01/09 14:06
ejru65m4: ? 有不懂的事 不就是書讀得少? 你有看過方言研究的書 01/09 14:16
ejru65m4: 不就會知道? 01/09 14:16
ejru65m4: 我不懂專業商業管理 所以這邊我書讀得少 沒錯啊 01/09 14:17
ejru65m4: 還是你覺得你應該算書讀得多的那一邊? 01/09 14:18
ejru65m4: 你可以噓用語 我也可以噓你 對你的行為不認同 01/09 14:20
ejru65m4: 但我沒有阻止你的行為 彼此都有表意的自由 01/09 14:20
caranrod: 後怕口語不會講,可是小說裡滿常看到的啊。每個人日常 01/09 14:22
caranrod: 生活狀況不同,也不能說這就不貼近生活吧。對我來說是 01/09 14:22
caranrod: 還滿常看到的字。難道某些人看得少就要禁止其他人用? 01/09 14:22
caranrod: 還有一直拿國文課本當標準很好笑,只讀國文課本的話的 01/09 14:22
caranrod: 確是書讀得挺少 01/09 14:22
xiang0325: 推原po翻譯辛苦了~~ 不管各國語言是什麼能溝通理解就可 01/09 14:46
xiang0325: 以了吧xD 01/09 14:46
yozhen: 推 01/09 16:40
SweetLolita: 推原po 辛苦了! 01/09 19:26
wolf9456: 想說爆了點進來看,原來是吵的爆的XDD 01/09 22:00
guava901: 推推感謝翻譯~ 看完推文串感覺長知識了 01/10 01:01
raburabu82: 在人家用心的翻譯下面吵成這樣...我都替原po覺得委屈 01/10 01:33
ttcml: 這人是不是看到中國製造的東西就會發蕁麻疹阿-.- 01/10 05:06
paulpiere19: 看個媽佛也要扯政治的人可以滾ㄇ 01/10 08:40
tzaito: 第一則好飄~~~第二則抓交替~~~ 01/10 08:54
wifi: 這推文看得我都後怕起來了 01/10 10:14
GAGA1: 語言是活的 窠臼於國界時代地域 真的超級小眼界 01/10 14:17
GAGA1: 某人不如鎖國學清朝 看下場是怎樣(笑) 01/10 14:26
mdknight: 推原PO 01/10 15:55
marco741030: 推原PO 結果底下是吵架爆文 那…看到因該不就更… 01/10 16:43
dmes07: 超級智障www要噓就噓,但是為什麼別人要找中華民國課本給 01/10 23:30
dmes07: 你看?想吃屎自己去糞坑啊哈哈哈 01/10 23:30
proloser: 推文更marvel了~~ 01/11 01:54
myaku524: 推文好傻眼,但第二篇蠻可怕的 01/11 03:35
a240daniel: 幫忙補血 01/11 10:16
bambibaby: 推原PO氣度 01/11 18:34
GARIGI: 第一個,應該是蹲下來綁鞋帶。第二個,可能作者滿胖的,結 01/11 19:15
GARIGI: 果建築物就被站垮了。 01/11 19:15
kihirock: 推原po氣度,國文老師來開示一下,中文他本來就可以同 01/11 20:51
kihirock: 時代表男女喔啾咪 01/11 20:51
kihirock: 另外語言本來就是流通的,外來語大家都在說,原po不要想 01/11 20:53
kihirock: 來後怕就好~ 01/11 20:53
ownr: 推~! 翻譯辛苦了!! 01/11 21:08
san122: 推原po,另外中華民國課本裡面一堆詞都沒教過哦~某政治偏執 01/11 21:57
san122: 狂的中文能使用字彙量大概很少 01/11 21:57
cungcung15: 推原po! 01/12 02:00
jennya: 完全沒看過後怕這詞,但我小說和各種書也看不少,請問常看 01/12 07:54
jennya: 到後怕一詞的是都看哪類小說?挺好奇。該不會就是中國的言 01/12 07:54
jennya: 小吧。 01/12 07:54
jennya: 另外覺得 St >> yn >> L 01/12 07:54
jennya: 最marvel的是我為了這詭異的詞爬完整串推文,哭哭。 01/12 07:54
marvel點是不知何時也不知從何處,這個詞就在我沒有察覺的時候進到我的腦中。
fyc1125: 看到有人覺得學測國文沒有滿級分是文盲差點嚇死… 01/12 11:55
PetrVanis: 後怕到底是什麼?一般生活根本沒人在講啊 01/12 12:58
Gsswin: 那個學測國文十五級的還真想看看她多偉大啊好愛國捏 01/12 16:44
HL678: 20年前在電影的翻譯字幕上有看過後怕,在台灣真的不常用吧 01/12 17:57
HL678: 這樣就算中國用語嗎 01/12 17:58
caranrod: J大,我和朋友討論了一下,應該是盜墓類和靈異玄幻類型 01/12 21:55
caranrod: 的小說最容易出現後怕這個詞。因為那些主角都容易陷入 01/12 21:55
caranrod: 驚險刺激完腦子才開始正常運作的情況。言小反而不會有 01/12 21:55
emmalouis: 噓的人中文系膩?!感謝原po翻譯 01/13 01:19
emmalouis: 原po好心翻譯給大家看,你管人家用詞。 01/13 01:24
※ 編輯: argus0606 (61.223.80.181), 01/13/2018 21:22:06
Posaune: 後怕在早期的小說或電影「偶爾」會用 01/13 23:55
Posaune: 但現在就是個死掉的詞彙 01/13 23:56
Posaune: 使用一個大部份讀者無法立刻理解的詞彙放在翻譯裡 01/13 23:58
Posaune: 這可說是翻譯者的過失啊 01/13 23:59
kai0817: 到底在崩潰什麼 笑死 01/15 03:31
dawn5566: 討厭426 QQ 01/16 18:11
ggneverdie56: 推文超馬佛 01/17 02:19
dlouder2655: 噓留言,如此之玻璃心,乾脆學漫吐廢掉噓好了 01/17 09:50
dlouder2655: 真的是一言堂欸,這樣跟原po說的一樣翻譯怎麼會進步 01/17 09:51
henry3744: 噓yn== 01/17 16:08
ionchips: 兩邊有爭議去用水球還站內信解決就好逆 推文整個歪得很 01/18 17:40
ionchips: 誇張 01/18 17:40
M0932613: 感謝翻譯:D 喜歡看翻譯文~ 01/19 11:40
jennya: 感謝caranrod有回我~我的確沒有看過盜墓類的 01/19 23:11
jellytrick: 讓你爆 01/20 00:02
ERIE34: 推原po風度,但中國超熱衷文化統戰而且做得很成功,還一 01/20 11:48
ERIE34: 堆人覺得沒什麼當外來語看就好了、逢中必反想太多,這態 01/20 11:48
ERIE34: 度也很媽佛......歐美日外來語都有很明顯的特徵,沒人會 01/20 11:48
ERIE34: 用一用就以爲中文本來就長這樣,可是中國用語不同,它有 01/20 11:48
ERIE34: 很強的取代性(和政治性),可以用但保持警惕是必要的, 01/20 11:48
ERIE34: 至少不能誤當成台灣原本的用法 01/20 11:48
sushi123: 推樓上,也推S大 01/20 13:59
sushi123: 以下不是針對原po,只是看了某些推文有感 01/20 14:00
sushi123: 現在真的很流行提出問題就要被酸政治化不包容耶 01/20 14:00
sushi123: 難道要不舒服還得強忍著裝沒事才叫包容? 01/20 14:00
sushi123: 這不就是另一種河蟹?不允許別人不喜歡就對了 01/20 14:00
sushi123: 至於有沒有先搞清楚用語本身、 01/20 14:01
sushi123: 中國在文化統戰都不重要啦,反正吞下去就對了 01/20 14:01
Sunzhongshan: 推個 01/23 15:55
Sunzhongshan: 單純來看原Po翻譯的,但是底下留言讓我吼害怕 01/23 15:56
Syd: 三十年來第一次看到後怕這詞 01/28 01:19
iwf9740127: 老實說沒吵起來也沒發現後怕是中國用語 02/09 15:11
evaras: 好可怕,到現在還有那種不喜他人使用敵國語言的人在 02/15 01:36
evaras: 自己不喜歡 或是政治什麼因素都好 管到他人使用還討論態度 02/15 01:37
evaras: 跟那種禁說台語的時代或是不說台語就不是台灣人的想法一樣 02/15 01:39
v31429: 原po要用後怕是他的事啦,就希望原po不是專職翻譯者,用這 02/16 11:47
v31429: 種詞看起來標新立異又讓讀者一頭霧水,而且還沒解釋,就算 02/16 11:47
v31429: 中文好的人也不一定看過這詞,翻這種網路上的鬼故事就算了 02/16 11:47
v31429: ,那是他的自由。 02/16 11:47
mimihi: 噓後怕 02/19 02:29
henghsiao: 推爆 02/19 19:06
jc1688: 就是想推 03/30 06:43
akaba212121: 推 04/08 13:24
scorpio93: 推 04/15 21:16
ss87666: 推爆 04/19 10:19
kannada: 推 04/25 19:21
tommy1113: 沒聽過就噓哈哈哈哈 05/05 14:34
※ 編輯: argus0606 (61.223.65.216), 07/30/2018 20:59:49
jycgaccac: 幫補血 10/11 16:23
beastwolf: 推翻譯 12/17 22:56