看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
大家好,我是仙度瑞拉一文的原PO,這次造成大家困擾與不愉快真的很抱歉。 雖然我知道這裡不是日文版,但還是請容我在此說明一下吧。 關於翻譯內容的部分,我絕對沒有因為自己心情如何,翻錯了也無所謂的想法,先前幾篇 翻譯中如顏色誤譯或是字詞重複漏刪,我也都逐一確認並盡速修正了。 關於這次爭議點的最後一篇的下面這句,逐字的意思是: 雖然送她一套和服也沒關係,但衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方。 「「一着ならあげてもいいんだけど、クローゼットの中に着物あったら借り手見つから ないよね」 翻譯前查過詞義如下: 借り手:金や物を借りる人。(借金錢或是物品的人) 由於借方一詞,並沒有明確指出對象、與所要借的物品, 因此關於衣櫃裡面有和服的話,就找不到借方, 我想到兩種可能的解讀: 1)借方為仙度瑞拉,由於沒有實體,所以就算要送和服,也找不到對象。 2)找不到借方:因為放進去衣櫃的和服都會被沒有實體的某人借走 。 →這樣就變成,雖然送她一套也沒關係,可是我放進衣櫃的和服她都會自己借走啊 但這樣翻,仙度瑞拉又好像有點不乖(雖然她本來好像就沒有很乖), 所以最後採第一種理解進行翻譯) 發文後版友提醒誤譯,我也不是很明白如何確定借者是指房屋承租人,以及為什麼放了和 服就會找不到房客(不會覺得是前任租客忘記,或是: 耶!賺到一套和服了!之類的嗎? ) 卡在原文中借方是誰以及要借的物品並不明確,我當時認為真正的原意大概只有原文筆者 才知道,也因此在留言回覆,如果對文意理解不同,歡迎另行翻譯發文,謝謝。 後來由於仍覺得是翻譯理解的問題,又回應了幾次,但雙方仍沒有共識,而我也不希望因 為雙方僵持讓療癒文變調,才先行刪文處理。 今天自己想辦法求證了原文,得到以下回覆 1)在日本搬家正常都會清空,留下衣服本來就很奇怪 2)留下的還是價格不斐的和服就更可疑了 (大概跟在台灣撿到裡面放有照片的紅包是類似的心情) 這才明白為什麼放了和服會找不到房客,以及該部分的確為誤譯,真的很抱歉。 這次處理不當引起風波,我在此再度致上歉意, 另外,對不起連喜歡仙度瑞拉的版友們的留言也一起刪掉了,譯文修正後會再貼回來,謝 謝各位。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.239.66.133 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1524036896.A.0C2.html
alpina0114: 也謝謝你的翻譯04/18 15:35
vicious666: 兩位譯者都翻得很好,辛苦了。彼此都沒有惡意只是情緒04/18 15:39
vicious666: 上的誤會,太累時就先休息吧。#這裡有個建議,請在板 04/18 15:39
vicious666: 上對兩位包括e大在內的攻擊言論停息前,不要放文章回04/18 15:39
vicious666: 來。 04/18 15:39
好的,我會緩幾天。
w26236196: 謝謝翻譯~:)04/18 15:39
dejavuu: 還是謝謝你的翻譯04/18 15:40
emmalouis: 謝謝妳的翻譯辛苦了~04/18 15:40
yu800910: 謝謝你的翻譯04/18 15:40
telomerasea: 謝謝你的翻譯,很感動你還進一步去求證,這篇文真的04/18 15:43
telomerasea: 好可愛呀>“<04/18 15:43
sardonyx10: 感謝花時間求證原文 辛苦了04/18 15:45
iris1989: 還是非常謝謝你的翻譯,很有趣的文章04/18 15:45
lic0420: 推你!也推你在刪文後是去求證 04/18 15:45
roisy1004: 謝謝翻譯~04/18 15:46
headnotbig: 一樣老話一句~「謝謝翻譯啊~」MARVEL版有你們真好~04/18 15:51
GGWPonLOL: 謝謝翻譯04/18 15:52
c0403: 謝謝翻譯~04/18 15:52
plasticball: 推原PO翻譯辛苦了,謝謝你特地為此求證04/18 15:52
ohiloveUK: 在這裡同時推兩位的氣度和追求真實的態度 XD04/18 15:54
keigo1201: 辛苦惹,還特地去求證原文~謝謝你的翻譯:D04/18 15:56
sylviamoon: 謝謝翻譯04/18 15:57
yeatpig: 謝謝你的翻譯 辛苦了~04/18 15:57
dniwa: 值得推 04/18 15:59
bilibala09: 推 04/18 16:01
beatingren: 推!!! 謝謝翻譯04/18 16:02
loveshelva: 謝謝翻譯04/18 16:02
YuchunPark: 謝謝翻譯04/18 16:04
tsuki0826: 謝謝翻譯!04/18 16:07
dandingduck: 謝謝翻譯QQ04/18 16:07
calmnova: 推 都推04/18 16:07
nobias: 辛苦了 加油04/18 16:08
remaxxx: 也推兩位。 謝謝你找到的好文翻譯分享給版上的大家!04/18 16:10
hopeandl: 謝謝翻譯!04/18 16:10
jamiro0000: 謝謝翻譯04/18 16:10
grandmabear: 謝謝翻譯! 04/18 16:13
snowcancer: 謝謝翻譯,特地去求證原文非常感謝04/18 16:14
Snowyc: 結果指正的人被噓,這邊一堆人感謝,還真是兩樣情呢。04/18 16:14
vicious666: 只能說波瀾擴大都非當事人造成。04/18 16:16
supopoqoo: 推雙方都願意做出說明04/18 16:16
BLH: 辛苦你了!04/18 16:18
SugarLife: 單純感謝L大很正常啊 跑去亂罵e大的才沒道理吧04/18 16:18
jeff666: 有查證有推 我兩邊都推04/18 16:19
loveshelva: 推樓上04/18 16:19
WOODBEAR: 感謝翻譯04/18 16:21
omica: 謝謝翻譯 04/18 16:23
hungryUFO: 謝謝翻譯,文章很好看!加油 04/18 16:23
chin883215: 謝謝妳的翻譯04/18 16:25
susanSB: 謝謝你翻了仙度瑞拉這麼療癒的文章 文字說來道去很容易誤04/18 16:30
susanSB: 解 兩位能這麼理性的解釋誤會 大大推一個04/18 16:31
w26236196: 某S又想引戰喔 不要幼稚了好嗎04/18 16:34
emmalouis: 某s非常媽佛。謝謝L大的翻譯 讓不懂日文的我有好故事04/18 16:42
emmalouis: 看~非常感謝元04/18 16:42
ou: 辛苦了,何不考慮你們兩個見到面吃飯交流一下 XD04/18 16:44
abou199040: 其實兩個人都是大好人啦 在一起 在一起 在一起!!! 04/18 16:51
abou199040: !!!!04/18 16:51
fueinako: 就是個誤會...不要在戰了啦QQ 04/18 16:54
pinkcircle: 推兩個人可以交個朋友交流一下! 04/18 16:55
jf313200: 謝謝原po還特地去找原文的作者詢問了,推用心~~~04/18 16:59
wildcat5566: 辛苦了,先冷靜下吧 04/18 17:00
jf313200: 不是要引戰,但比起E大我真的覺得原po的態度才是對的, 04/18 17:00
jf313200: 有些事情可以站內解釋前因後果,最後還丟下一句算了 04/18 17:00
jf313200: 原po既然是個會特地問原文作者的人就表示不是心態隨便 04/18 17:01
belucky: 可以到此為止了 明明就是小事阿 推翻譯付出的辛苦 04/18 17:01
lightni: 謝謝原po 期待萌萌的仙杜度瑞拉~~看到文中說這樣好像他 04/18 17:03
lightni: 很不乖,忍不住笑出來XD 04/18 17:03
jf313200: 的人,E大特意回文暗指原po剛愎自用我覺得很傷人 04/18 17:03
tomatoKD: 謝謝原po翻譯這麼可愛的文章 04/18 17:03
kitsukirin: 翻譯本身就沒有一定正確的方向,只有譯者要如何用自身 04/18 17:06
kitsukirin: 母語表達出作者的意思,同一句話給5個人翻譯,出來的04/18 17:06
kitsukirin: 修飾詞跟解釋表達也會不一樣,我看完原Po您翻譯版本之 04/18 17:06
kitsukirin: 後也去爬了一次原文,我是覺得自己蠻喜歡您翻譯的版本 04/18 17:06
kitsukirin: ,蠻接近生活對話中會表達的方式,很謝謝原po的翻譯, 04/18 17:06
kitsukirin: 辛苦您了(* `*) 04/18 17:06
wy25967: j大,我覺得e大會特地回文應該是為了澄清其他人對他的揣 04/18 17:10
wy25967: 測吧。會那麼情緒化也是因為覺得自己沒惡意、被誤會了很04/18 17:10
wy25967: 委屈吧。 04/18 17:10
nennennn: 推04/18 17:11
cc12085cc: 謝謝翻譯 看了解釋原譯的確屬於觀點不同 雖錯譯但更 04/18 17:12
cc12085cc: 推求證精神 04/18 17:12
wy25967: 然後很感謝l大的翻譯讓我們能看到這麼可愛的故事!如果情04/18 17:13
wy25967: 緒不好的話就暫停一下沒關係~ 04/18 17:13
nennennn: 補推 04/18 17:13
smile00823: 謝謝翻譯 辛苦了!! 04/18 17:16
rion1225: 實事求是的態度跟理性真的很棒,謝謝翻譯 04/18 17:17
saupackage: :) 04/18 17:18
yuxxoholic: 感謝翻譯! 04/18 17:18
CHICHINGTSAI: 謝謝^_^ 04/18 17:27
Iamloser5566: 推推 04/18 17:30
LostF5: 真的很喜歡這篇文章,謝謝您的翻譯讓我們可以閱讀! 04/18 17:35
sharon0927: 感謝翻譯~還特地求證真的很用心! 04/18 17:36
feedback: 感謝翻譯04/18 17:39
lovefu: 謝謝妳的翻譯,其實我不太看翻譯文,難得這篇有讓我持續追 04/18 17:39
lovefu: 。我覺得妳翻得很好,也推妳的態度如此大器 04/18 17:39
vida1230: 謝謝翻譯~辛苦了! 04/18 17:40
da265653951: 感謝翻譯 04/18 17:46
adidas168: 辛苦了,謝謝你,一樣等你的翻譯文XD 04/18 17:46
jttloveyh: 我覺得翻譯的很好啊 加油04/18 17:51
auclie: 謝謝翻譯! 原來放衣服會找不到租客有這種原因,謝謝L大的 04/18 17:53
auclie: 用心 長知識了XD04/18 17:53
home1188933: 謝謝翻譯,以後不要直接刪啦~很可惜,兩位都是好意 04/18 17:56
ArtemisDN: 互相進步互相成長,兩位都很棒。 04/18 17:59
beanartist: 推推04/18 18:02
umum123: 推 兩位都辛苦了 04/18 18:02
leofrank: 有看有推!謝謝你的翻譯 04/18 18:04
RoChing: 謝謝兩位 04/18 18:04
shine0542: 謝謝兩位~ 04/18 18:09
alai1119: 辛苦了 04/18 18:09
echociel: 謝謝你的翻譯,也謝謝你的查證與澄清。也許我在這邊太久 04/18 18:13
echociel: 了,平常也很少用中文,才會壓根沒想過原來房子衣櫥裡有 04/18 18:14
echociel: 件和服會讓人有詭異噁心以外的感覺,因此完全無法理解你 04/18 18:14
echociel: 原本堅持的「解讀不同」。如果你願意的話,我還是希望這 04/18 18:14
echociel: 個故事是你翻譯的版本留在版面上。也對我之前回推時不夠 04/18 18:14
echociel: 謹慎的發言與態度向你道歉。04/18 18:14
echociel: 早上我發的那篇文章,因為被解讀為公審,並非我的原意, 04/18 18:14
echociel: 而且下面推文已經吵到偏離主題甚至人身攻擊,所以我刪掉 04/18 18:14
echociel: 了。今天一個很小很小的生命離開我了,我實在沒有多餘力 04/18 18:14
echociel: 氣再回應或辯解什麼,我會深自檢討,也再度謝謝所有板友 04/18 18:14
echociel: 的批評指教。 04/18 18:14
因為我當時回覆的不夠仔細,導致後續誤會,真的很抱歉,同時希望你早日走出陰霾。 譯文修正後會盡快重新發出,謝謝。
jans: 居然刪掉了QAQ...還好有跟到,謝謝原po的翻譯!04/18 18:14
mikylin: 謝謝原po的翻譯! 04/18 18:14
Dougan8924: 感謝翻譯04/18 18:19
f2460f: 感謝翻譯 喜歡這故事~ 04/18 18:24
JLei: 謝謝翻譯,第一次從媽佛版浮出水面 04/18 18:25
investment: 推e大認真考究,能知道正確的翻譯還是很開心,被攻擊 04/18 18:27
investment: 不合理吧~ 04/18 18:27
GroveStreet: 兩位都推~~! 04/18 18:31
SvenLin: 推你!!! 文章選的好,也譯的順暢,希望能繼續看到你PO文 04/18 18:36
SvenLin: 如果要檢討翻譯之類的要不要另外開日文交流版呢?我單純 04/18 18:37
SvenLin: 想看故事。 04/18 18:37
abccat0520: 推推~ 04/18 18:37
surrender: 原PO有求證的毅力和誠實認錯 真的很棒 感謝你的翻譯 04/18 18:38
u6vup0416: 當初罵腦殘的要不要出來發表一下 04/18 18:39
er5820: 辛苦了 04/18 18:43
jess73330: 推原po及e大 更對e大氣度跟智慧折服 願早日走出陰霾 04/18 18:46
vuvu000: 還特別po文認錯真的很勇敢 謝謝你也謝謝e大 謝謝你們讓 04/18 18:49
vuvu000: 不懂日文的我們可以欣賞文章 04/18 18:49
vuvu000: 請你們一定要過得開心 04/18 18:51
luvucyn: 推推 謝謝原PO 翻譯很生動! 04/18 18:53
loveyukiho: 推 感謝翻譯04/18 19:01
zongzijike: 謝謝翻譯辛苦你了~~真的很可愛哈哈04/18 19:02
liuedd: 還人身攻擊,真是理性有風度的媽佛板友^_< 04/18 19:09
H2OYi: 兩位都棒,推一個 04/18 19:11
oowrasy: 推04/18 19:16
catsbank: 推推,兩位都辛苦了 04/18 19:18
xu370127: 都辛苦了~感謝 讚讚讚 04/18 19:23
side13: 你很棒! 04/18 19:26
chou741004: 感謝您的翻譯,覺得翻譯的很好 04/18 19:29
green198809: 推,謝謝翻譯! 04/18 19:35
dingdong103: 翻譯辛苦了! 04/18 19:40
gn02170321: 推推,都辛苦了! 04/18 19:45
blueriverya: 謝謝兩位的翻譯,等po回來還是會推的! 04/18 19:52
small79215: 辛苦了 期待po回來:) 04/18 19:56
ShizNat4272: 真的很喜歡啊 看了好幾遍 謝謝翻譯 04/18 19:56
chocoluv: 謝謝,我覺得兩位在日文翻譯上真的都很用心想要翻出最 04/18 19:57
chocoluv: 好的文字,真的很感謝你們的辛苦與努力!!! 04/18 19:57
l229: 給e大,有時候就算以理來講是對的,用詞錯誤只會讓人反感 04/18 19:58
※ 編輯: lionhearts (14.3.21.24), 04/18/2018 20:07:59
littlesuyoyo: 辛苦了!推推!感謝有你們譯者的存在~ 04/18 20:05
davidbus26: 不減好看程度 非常感謝!! 04/18 20:10
purpoe: 謝謝您 且實事求是很棒 04/18 20:11
purpoe: 有兩位認真的譯者版友在這個版,很感謝04/18 20:14
a40302010a: 沒跟到 期待文章可以回來04/18 20:23
knightlaw: 謝謝兩位,令人感動 04/18 20:23
haha1989888: 謝謝翻譯 04/18 20:25
loveshih: 謝謝你的翻譯,很喜歡這篇文 04/18 20:37
allaboutme: 謝謝翻譯很棒的故事 04/18 20:37
uuxgxrx: 謝謝翻譯 辛苦了 04/18 20:55
spooky221: 謝謝你的翻譯與更正,也感謝提醒原PO的板友~ 04/18 21:03
spooky221: 期待你再貼回來。:) 04/18 21:03
michelle10: 推推 04/18 21:09
AkiToro: 謝謝翻譯大大!!希望誤會不要再擴大了 04/18 21:09
etiennechiu: 謝謝妳願意重新張貼,也推妳向原作者求證 04/18 21:10
bluearrow: 謝謝兩位,辛苦了 04/18 21:27
season7155: 辛苦兩位了 04/18 21:31
richardh: 謝謝 很喜歡妳翻譯的故事 04/18 21:33
Chu1220: 謝謝翻譯 辛苦了 04/18 21:33
miniyy: 謝謝翻譯,辛苦了:-) 04/18 21:34
nanakosun: 謝謝l大讓大家知道這個故事以及之後還去更深入了解原 04/18 21:43
nanakosun: 著用意,謝謝e大想讓版友能看到原著想表達最正確的意04/18 21:43
nanakosun: 思,不懂日文的我覺得對兩位很感謝,請兩位不要因為版 04/18 21:43
nanakosun: 友情緒化留言影響心情,祝福兩位都能快脫離心情難過的 04/18 21:43
nanakosun: 狀態。一切都是誤會,兩位的文章我都會持續追的。:) 04/18 21:43
ibiya: 沒跟到…求懶人包04/18 21:50
esysnfex5566: 誤會能解開真的太好了!04/18 21:53
asl9638: 感謝兩位的翻譯,因為有你們才有文可以看!!! 04/18 21:59
etiennechiu: 謝原po,也推e大 04/18 22:02
xxxatyt: 謝謝你 04/18 22:04
kobe781027: 兩位都推~超級感謝翻譯文 04/18 22:06
QCLE: 感謝翻譯,日文句子有時候沒主詞真的很困擾 04/18 22:14
renakisakura: e大辛苦,也謝謝L大翻譯,那句日文真的比較委婉,不過 04/18 22:15
renakisakura: 借方確實指的是租房子的人沒錯,沒有那麼複雜的 04/18 22:15
darrendonkey: 謝謝翻譯!!! 04/18 22:17
emmaowo: 辛苦了!希望原PO可以繼續翻譯文章,翻譯得非常好!也請 04/18 22:33
emmaowo: 大家不要太苛刻,看到錯誤可以溫柔提醒,但不要指責人家 04/18 22:33
wazzup25: 感謝原Po的翻譯 也謝謝E大堅持翻譯正確的態度 04/18 22:36
haorong: 感謝翻譯!辛苦了!!! 04/18 22:43
goldenx5: 兩位都感謝~ 04/18 22:44
kitkatuu: 謝謝你!!辛苦了 04/18 22:50
hueijen: 謝謝翻譯,很可愛的翻譯文! 04/18 23:06
iris9933: 謝謝你的翻譯~ 04/18 23:14
angelgift: 辛苦了 雖然看得懂日文 但有人翻譯真的非常感謝!04/18 23:20
nanamihsu: 謝謝妳的翻譯~ 04/18 23:22
dan128: 辛苦翻譯~推你的用心 04/18 23:25
missnose: 謝謝翻譯 帶我們認識這個可愛的故事 04/18 23:27
fehime: 辛苦了 。感謝你的翻譯 。04/18 23:31
Jamie653: 沒事的~謝謝你辛苦了!!!感謝辛苦翻譯04/18 23:36
camelliaking: 很喜歡這系列,推翻譯! 04/18 23:41
sirsha: 辛苦兩位讓我們有文可以看 04/18 23:48
DynastyFigo: 謝謝翻譯大氣跟e大 反觀有些怒噓e的版友 那難看嘴臉 04/18 23:59
DynastyFigo: 還胡扯賠償損失呢 04/18 23:59
aho6204: 謝謝翻譯 04/19 00:03
mrwooo: 推D大 04/19 00:05
kept: 謝謝翻譯,辛苦了! 04/19 00:11
achieve: 兩位辛苦了 04/19 00:15
coaxa: 總之謝謝兩位譯者 希望和平溫暖充滿媽佛版 04/19 00:16
sonny044: 謝謝妳的翻譯 很好看! 04/19 00:18
jasonfju: 謝謝翻譯 04/19 00:21
PrinceAlex: Marvel版有你們兩位真好,希望兩位接下來的生活都能 04/19 00:23
PrinceAlex: 順心 04/19 00:23
zxcvbnm863: 互相交流 雙方都有學到就好 04/19 00:31
savagehead: 翻譯辛苦了 04/19 00:40
randy061: 辛苦了 看得出很用心啊 04/19 00:41
OhPreSent: 還是覺得翻譯辛苦了,居然翻譯完還要承受情緒勞動,期04/19 00:49
OhPreSent: 待你後續還有翻譯喔喔喔 04/19 00:49
princeno06: 推 04/19 00:56
m155176: 謝謝你辛苦了 04/19 01:14
starmyloves: 謝謝翻譯 都辛苦了04/19 01:16
amily437: 謝謝你的翻譯,辛苦了04/19 01:28
gg889g8: 二位都很棒 04/19 01:32
nennennn: 推推 04/19 01:37
panda0366: 謝謝翻譯 04/19 01:39
k209: 沒辦法 只看文字而不是面對面交談 本來就很容易被誤解 04/19 01:46
k209: 不只ptt 其他通訊軟體也是 04/19 01:46
ewjfd: X的有人肯翻譯就要偷笑了 一堆沒貢獻還有臉酸的閉嘴好嗎 04/19 01:47
MISERAPH: 謝謝你~辛苦了! 04/19 01:59
LHJ: 謝謝翻譯~ 04/19 03:00
jouhua1228: 感謝翻譯! 04/19 03:15
kai0817: 推~幸苦了 謝謝翻譯!!!!! 04/19 03:40
ss5614ss: 謝謝~ 04/19 03:47
porygonz: 謝謝翻譯 04/19 03:48
spin1001: 如果是第一種解釋 在日文句子裡就不會提到衣櫃 前面說送 04/19 04:01
spin1001: 她一套也不要緊 後面也就不會說她是借手 翻譯時容易因 04/19 04:01
spin1001: 為轉譯場景和人物而堆構出"自己心目中的形象" 解讀時就 04/19 04:01
spin1001: 會出現一廂情願的低階錯誤 但願意花時間翻譯仍然值得敬 04/19 04:01
spin1001: 佩04/19 04:01
可能是我程度不夠吧,但在求證原文,得到回覆之前,我真的不明白,在借方這個詞彙所 借的物品不明確時,是怎麼肯定是指借房屋的? 這個疑惑也是我當時不願修改的原因,在自己不理解的情況下,不求甚解直接改,好像也 不太對。 假設借方&房屋的理解跟連結來自下一句的「還會有A這樣的人搬來」。 我對衣櫃的連結來自那是仙度瑞拉的住處,而且也是擺放服飾的收納處,當時又在討論和 服才因此產生了連結,衍生出2種的詮釋,並非隨便翻翻。 我並沒有說版友理解不對, 但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推論,能否算理解不同呢?
myaku524: 說真的翻譯分享又沒錢賺,沒翻過而安的人不知翻這個多少心力 04/19 0
4:43
myaku524: 我以前光翻短短的歌詞就很累了,更何況小說 04/19 04:43
myaku524: 用詞有誤會,禮貌提出就好,至於吵什麼中國詞的就免了 04/19 04:44
myaku524: 別人免費翻譯還讓你砲,外語詞不用的話乾脆也別用英文啊04/19 04:44
chuna: 兩邊都辛苦了,謝謝~ 04/19 06:18
suikameizi: 謝謝你的用心! 04/19 07:46
guardian862: 推 04/19 08:24
vuvu000: 雖然覺得無償翻譯的人真的很偉大 但希望部分板友不要無 04/19 08:44
vuvu000: 限上鋼 提出意見的何嘗不是免費提供呢 兩邊都不要再責怪 04/19 08:44
vuvu000: 了04/19 08:44
fattygirl: 謝謝翻譯:)04/19 08:47
kinkimaki: 感謝翻譯,辛苦了04/19 09:04
※ 編輯: lionhearts (202.67.63.9), 04/19/2018 09:15:07
rojita9746: 辛苦了04/19 09:53
emily0615: 求證精神推,因為有譯者的存在才有日本的文章可以看,04/19 09:57
emily0615: 真的辛苦了,謝謝兩位為版上的付出04/19 09:57
wm08: 謝謝! 04/19 10:07
w26236196: peace~~~~~~04/19 10:18
Janeko: 推04/19 10:22
Veronica0802: 好想趕快看到啊~~~04/19 10:26
r40638: 謝謝翻譯!辛苦了04/19 10:38
kotoyan: 與其說是理解不同,不如說誤解更貼切。既然誤解了當然就 04/19 10:55
kotoyan: 會翻錯了。我自己看原文完全沒辦法理解成妳原本的兩種解04/19 10:55
kotoyan: 釋。 04/19 10:55
不知道該怎麼解釋比較好 有點像是做完題目,自己覺得答案是A, 但是同學說,不是喔答案是B,可是我也不懂答案為何是B時,總之就先改成B嗎??? 我沒有說B錯,但就像K大不能理解為何我覺得是A,我依然不明白為何光看文字不可能有B 以外的解 讀。 (當然最後求證後,原作意思確實是B。)
Sehmidt: 感謝翻譯! 辛苦你了!04/19 11:13
sweet128: 謝謝翻譯,辛苦了04/19 11:13
deidei616: 謝謝翻譯 辛苦了 很喜歡這類型的文章哦 04/19 11:23
akaba212121: 覺得你的態度是正確,刪文也是你的自由並無處理不當 04/19 11:27
akaba212121: 謝謝翻譯:) 04/19 11:27
xm3zxcvbnzz: 辛苦了~ 04/19 11:31
willow: 謝謝翻譯 也推求證 04/19 11:52
shadleheart: 辛苦了 謝謝翻譯 04/19 11:56
nzsrr: 感謝大大的翻譯 04/19 12:00
※ 編輯: lionhearts (202.67.63.9), 04/19/2018 12:06:40
yellow77: 不用道歉 謝謝您翻譯給大家看,我覺得您很棒! 04/19 12:09
eowyu: 謝謝翻譯 辛苦了 04/19 12:26
take86157: 我覺得你仍然很堅持當初是理解不同,這個我真的沒辦法04/19 12:46
take86157: 推下去。「但求證前,假設借者的連結都是譯者解讀的推04/19 12:46
take86157: 論,能否算理解不同呢?」這句話的意思是不求證你就不 04/19 12:46
take86157: 會承認誤譯而是理解不同,而且你所謂的跟「同學」對答04/19 12:46
take86157: 案發現答案不同,但你到底依據什麼覺得對方是跟你程度 04/19 12:46
take86157: 一樣的「同學」?你知道盲點是什麼嗎?就是對方不需要04/19 12:46
take86157: 求證就能知道你出錯在哪了,而你卻是很堅持除非求證被04/19 12:46
take86157: 打臉否則都是理解不同。04/19 12:46
這裡的同學只是一個比喻,沒有其他意思,如果不妥,我修正說法成,「有人」或「有版 友」說好了。 我發文說明也只是想陳述的想法跟困惑,並不是圖推文。 而我想問的也如前述,我想知道其他可能性為何被排除了。 ※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 13:12:34
take86157: 不過其實翻錯不是爆點,是你之後面對e大跟自己該負責 04/19 13:00
take86157: 的文章的態度真的不是很好 04/19 13:00
Hertz52: 個人覺得E大的態度在當初指正的時候..情緒用語也非常多 04/19 13:05
braincandy: 譯者辛苦了推 這系列文章很棒。不過相信當時如果原po 04/19 13:08
braincandy: 有說明自己考量的點 而不是有點嗆的回應,說不定e大 04/19 13:08
braincandy: 馬上就會解釋得更清楚 而不是也很嗆的說懶得改就算了 04/19 13:08
Hertz52: 你不想改就算了跟你不認錯還在硬凹,這兩句話都有更好的04/19 13:08
Hertz52: 說法 04/19 13:08
take86157: 實際上就是l大先用「自己去看原文吧我沒那個心情理你」 04/19 13:20
take86157: 才會造成e大有「不認錯就算了還硬凹」的回應吧!後續 04/19 13:20
take86157: 自顧自刪文還讓想看免費的嗜血民眾把錯都怪在e大上 04/19 13:20
抱歉雖然有點冗長,幾點說明如下: 1)如前述,查證前在翻譯時我也是依據對話及故事背景進行解讀,而根據字典借り手的意 思也只是借方,並沒有明確表示借的物品是房屋。 我懂版友從前後文推斷出是指所借物品 為房屋,所以借方為下任房客,但或許是我程度不夠,(在未求證之前) 我是真的不明白 為何對於借方的解讀沒有其他種可能性。 (當然最後求證後,以原作者想陳述的意思為準繩) 2)是,或許指正的版友日文造詣更高,但在追求翻譯正確的路途上,不是更該實事求是, 而不是雖然我也不太懂為什麼是B,但既然版友都說是B了,總之那我就先改成B吧。 (這樣不是更失禮、更不負責嗎?) 3)同上,對於版友提供其他解讀,我僅表達見解不同,不曾指責對方見解錯誤,同時也歡 迎對方提供其他觀點的翻譯版本。 回應第二次時,因為覺得只說見解不同不太禮貌,才補充說明當時自己有些狀況,才無意 深入討論。(當時沒有像現在這樣說明自己翻譯時的想 法跟疑慮,才衍生出後續一連串的誤會,我也反省了,日後有類似情形我會更謹慎回應。 ) 4)就是因為對自己的文章負責,才無法在自己也不清楚為何沒有其他可能性時,直接改文 ,但我也無心繼續僵持下去,因此先刪文處理。 5)不管是刪文前或者刪文後,我不曾言語攻擊任何版友,也未曾指使任何人去指責誰。 當時的想法及疑慮,以及對後續刪文行為的說明,我已經盡我所能的表達了,一直重述想 必也會造成版友困擾,因此我後續就不再補充回應了,還請見諒。
Hertz52: http://i.imgur.com/LA1ngrN.jpg 04/19 13:23
Hertz52: 原po一開始的回文也僅有心情較低落無意討論細節,望請見 04/19 13:24
Hertz52: 諒。並沒有叫別人滾去看原文吧04/19 13:24
Hertz52: 只說如果想要在翻譯一次也歡迎 04/19 13:25
m52055663: 謝謝翻譯~覺得照前後文與風俗適度更改也很好!您還特 04/19 13:26
m52055663: 別查證超用心!04/19 13:26
Hertz52: 一開始就先跟原po說那句話其實不重要可以就這樣算了的人 04/19 13:26
take86157: 要別人重翻譯不就是要對方自己看原文翻嗎,還給人一種04/19 13:27
take86157: 「你比較厲害你來啊」的感覺04/19 13:27
Hertz52: 算了→表示了結,不再追究、計較。 你真的覺得不重要為何04/19 13:28
Hertz52: 還要追究?04/19 13:28
m52055663: 日文本來就是很「龜毛」的語言,如果照原文翻應該更多 04/19 13:28
m52055663: 人看不懂 04/19 13:28
Hertz52: 到底是站在什麼樣的立場要求別人受教? 04/19 13:29
take86157: 翻錯就是翻錯啊,難道說算了,翻錯的就會變對的?現在 04/19 13:30
take86157: 又變成追究的e大的鍋了?我到現在仍然覺得l大避重就輕04/19 13:30
take86157: 一直沒有坦言翻錯這件事覺得很硬凹 04/19 13:30
s2657507: 樓上很無聊 e本人在上面看起來都比你釋懷04/19 13:31
flora1210: 謝謝翻譯!!!期待更新後的版本 我還沒看結局啊啊QQ 04/19 13:32
s2657507: 你在喊什麼燒?04/19 13:32
take86157: 就平心問一句,難道把意思搞正確不是身為任何一個領域 04/19 13:33
take86157: 的翻譯者應該要有的基本尊重嗎?尊重原文作者、尊重之04/19 13:33
take86157: 後會看到你的譯文的人、更是尊重自己的專業以及翻譯出 04/19 13:33
take86157: 來的東西 04/19 13:33
Hertz52: 就禮節上個人覺得原po沒什麼問題,也不是原po要求e大道歉04/19 13:34
Hertz52: 的 04/19 13:34
Hertz52: 如果e大當初是用個人覺得這句話能有更好的翻法,不是指證 04/19 13:36
w26236196: 雙方都結束了怎麼還有路人來吵啊@@ 有什麼毛病? 原PO04/19 13:38
w26236196: 根本沒問題 E大也只是口氣差了點 雙方現在都沒事了 04/19 13:38
take86157: 就當作我無聊吧~只是真的看不慣「人家免費翻已經很辛04/19 13:38
take86157: 苦了譯錯沒關係啦」然後跑去怪糾正的人,有人肯糾正是04/19 13:38
take86157: 幾乎是需要被感謝的,等到以後真的用翻譯賺錢當專業的04/19 13:38
take86157: 時候若是又翻了錯的東西,出版了再刷了你的錯誤就永遠04/19 13:38
take86157: 會被暴露在世人面前了 04/19 13:38
w26236196: 某T又出來鬧什麼啊? 又是一個糾正博士喔 04/19 13:39
Hertz52: 後再說你懶得改就算了。應該會比較沒那麼帶情緒 04/19 13:39
w26236196: 抱歉補推~ 04/19 13:41
w26236196: 這系列第一次看到說L大態度不好哈哈哈哈哈 神邏輯04/19 13:44
take86157: 我說的如果有哪裡有錯歡迎指正我,我也不過是說出了「 04/19 13:44
take86157: 翻譯正確這件事是需要被尊重」的理念罷了04/19 13:44
take86157: 說l大態度不好的不只是我喔 04/19 13:44
take86157: 最後還是要補一句謝謝l大辛苦的翻譯5篇長文04/19 13:49
take86157: 對不起l大,再看一次發現這篇文有坦言誤譯了,是我誤會 04/19 13:59
take86157: 你堅持理解不同這件事,希望你接受我的道歉04/19 13:59
sandy781980: 謝謝你的翻譯 辛苦了! 04/19 14:07
vilico: 推一下 可以po回來嗎?找碴的真的很無聊。翻譯有疑義不會 04/19 14:14
vilico: 站內信討論嗎04/19 14:14
Lolo0209: 你翻的很棒,謝謝你 04/19 14:22
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 14:38:57
etiennechiu: 樓上vil是沒看內文嗎?都說會修正後再重貼了04/19 15:23
spooky221: 我從頭看到尾,並不覺得e大那麼認真指出誤譯是在找碴喔 04/19 15:25
spooky221: ,何況他的語氣也沒有不佳。這件事既然雙方都說開了, 04/19 15:25
spooky221: 其餘非當事者也該停火了吧? 04/19 15:26
miruson: 阿阿 這系列都還沒有追呢.. 祝原PO修稿一切順利:) 04/19 15:41
warm0800: 拜託不要刪 我只看到一半啊啊啊 04/19 15:41
warm0800: 謝謝翻譯~期待你再Po上來 04/19 15:41
miruson: 也祝原PO可以持續有時間翻譯更多精采的作品喔~~~加油~~ 04/19 15:42
tree85: 感謝翻譯!超好看! 04/19 15:51
ohohyaya77: 辛苦了,謝謝翻譯 04/19 15:55
※ 編輯: lionhearts (210.138.178.136), 04/19/2018 16:06:41
rickyhoney: 這篇翻譯真的好看,推 04/19 17:40
silense: 推翻譯,我很喜歡:) 04/19 17:41
Nishiwaki: 可以理解你一開始的思維 我也會這樣想 非常感謝翻譯! 04/19 20:07
smap123: 推 04/19 20:45
sputniky: 推兩位 04/19 20:45
naruto6226: 感謝勞力 04/19 21:59
ema7415: 謝謝翻譯,很喜歡這個故事 04/19 22:08
wewe13: 推推,辛苦了 04/19 22:38
celine1224: 嗚嗚,謝謝翻譯,想說原文怎麼都不見惹QQ 04/19 22:52
Mifee: 我都還沒時間看就被刪了嗚嗚你為什麼要跟青翻認真 04/19 23:38
corish: 兩位都辛苦了 04/19 23:38
l81615: 無論如何都覺得翻的很好,是在板上最喜歡的文章之一:) 04/20 00:03
meiee: 那篇翻譯真的很溫暖~~謝謝翻譯大大 04/20 00:05
maggie79929: 謝謝翻譯! 04/20 00:09
shuuji: 原PO當初的回覆也令我有種不想多做討論不想改的感覺……( 04/20 00:13
shuuji: 覺得e大可能因此語氣不善可以理解(? 04/20 00:13
shuuji: 當初如果有一方能多解釋一點應該就不會造成這樣的誤會了>< 04/20 00:13
shuuji: 推說明與雙方氣度,能知道原文意思跟解開誤會真是太好了 04/20 00:13
take86157: 還青翻勒...看來什麼人翻譯出來的文的粉絲素質就那樣~" 04/20 00:58
take86157: https://i.imgur.com/ZQuUzjX.jpg 相信到底誰第一時間 04/20 01:00
take86157: 比較嗆自有公評 04/20 01:00
take86157: 不回了,只希望原po如果有私下跟人家道歉就好... 04/20 01:01
creepyweirdo: 只看截圖這句,的確有著你厲害你來的感覺 04/20 02:48
vilico: 回etiennechiu大 ,我有看到原po說會貼回。但看完這篇推 04/20 02:50
vilico: 文,有點擔某些內容讓原po猶豫,才再次拜託他貼回原文。 04/20 02:50
Whitelighter: 推 04/20 02:50
vilico: 同時我也覺得再次表達想要原po回貼文章沒什麼好奇怪的吧。 04/20 02:52
vilico: 跟喊安可道理類似罷了 04/20 02:52
vilico: “是沒看內文嗎”的語氣令人不舒服 04/20 02:54
vilico: 補充回spooky221大,我指的碴不是e大………e大和原po早和 04/20 03:22
vilico: 解了。 04/20 03:22
etiennechiu: vilico 抱歉讓你不舒服哦,但是原po都很明確說“譯 04/20 09:13
etiennechiu: 文修正後會再貼回來” 你還問“可以po回來嗎?”的確 04/20 09:13
etiennechiu: 會讓覺得你沒看內文 04/20 09:13
tsuki0826: 希望原po不要被某些人影響,有些人就是這麼無聊,已經 04/20 12:00
tsuki0826: 結束的事情還是一直吵,不要在意他們,原po加油 04/20 12:00
perconle: 推 04/20 12:45
a608305: 謝謝 04/20 20:16
chiefedith: 我覺得l大的日文造詣很好,翻譯能力也很棒。但應該沒 04/21 16:16
chiefedith: 有久居日本過,對於日本的文化比較不熟悉。我來日本8 04/21 16:16
chiefedith: 年多所以一看就知道是指新的房客(承租方)問我的日本 04/21 16:16
chiefedith: 友人也說就是這個意思不會有其他任何解讀。但妳的推論 04/21 16:16
chiefedith: 文法上是沒有問題的,所以熱心翻譯的l大也沒有錯。e大 04/21 16:16
chiefedith: 提出指正也很好阿,讓妳覺得疑惑去查證然後知道自己誤 04/21 16:16
chiefedith: 譯的地方,妳自己的翻譯能力又更加強了。有的人會說你 04/21 16:16
chiefedith: 們這些自己懂日文的怎麼不自己翻譯,有人翻還在那邊找 04/21 16:16
chiefedith: 碴(我之前也指正了一個小小地方 )在這邊翻譯的像l 04/21 16:16
chiefedith: 大的熱血人士,翻譯除了日文造詣外還有中文造詣,還有 04/21 16:16
chiefedith: 選擇翻譯題材的能力。沒有l大我也不會知道這篇可愛溫 04/21 16:16
chiefedith: 馨(?!)的文章,非常感謝你!!! 04/21 16:16
opt: 翻譯真的很不簡單 04/22 19:20
MFultz: 驚!慟!震撼彈!辛苦翻譯卻被找碴!他「這麼做」讓網友 04/26 17:08
MFultz: 推爆!瞬間打臉找碴酸民! 04/26 17:08
fragmentwing: 推 04/27 21:30
leherisson: 謝謝你的翻譯拯救我無聊的生活~ 04/30 16:59