看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文網址: https://www.reddit.com/r/nosleep/comments/8i275s/the_suicide_tree/?utm_source=reddit-android 原文標題: The Suicide Tree ------------------------------------------------------------------------------ 感覺前面挺真實的一篇文章,應該是以真實事件為基礎改變的。話說,自殺樹的外形一直 讓我想到國泰世華的那顆大樹logo.... 不過我還是有估狗一下檜樹(juniper tree)的照片,大家可以想像上面掛個人的樣子XD http://i.imgur.com/dPYXvQO.jpg
另外,手機發文排版真的好難啊啊啊 所以又重發了一次,感謝剛剛給我建議的大大們 =====正文開始===== 市中心的廣場正中央,座落著一棵巨大的檜樹。它有著粗壯的樹幹及有著總是修剪成雲朵 狀樹葉的長長枝幹。某人顯然地照料著這顆樹,但是我沒有辦法告訴你這個人是誰。這是 一顆非常美麗的樹木,就像你會在風景畫中看到的那樣。它同時也是鎮上年紀最大的樹木 ,至少人們是這麼說的。 我們稱它自殺樹。當地人都是這麼稱呼的,而我猜想你不需要我的解釋也能夠大概猜到這 個稱呼的原因。但是,別擔心,我會解釋的。 鄧恩太太,其家族有一個經營好幾年的小烘焙坊,並有著無數個關於老檜樹的故事。她的 家族在四十多年前搬到鎮上,當時烘培坊還沒成立,之後他們成立了鄧恩甜甜圈及點心舖 ,位置就在那棵樹對面。根據她的家族,及那些她流傳下來的故事,他們目睹的第一起自殺事件在1946年,當時一位名叫康斯坦斯·金妮的84歲老婦人將自己吊在檜樹的一支高高 分支上,而隔天鎮上伴隨著她那失去生命的軀體迎接著清晨的到來,頸部纏繞著套索在枝 幹上擺盪著。 很快地,人們開始討論。並非因為自殺事故,而是因為金妮女士是一位無法自行在時間內 走到廁所的重病婦人,同時也沒有人能指出她是如何有辦法將自己掛到樹上的,更不用說 走到廣場的路途。然而,日子一天一天過,騷動很快的平息了,而人們就繼續過自己的生 活。 直到1952年,當時一名叫馬可斯·強納斯的12歲男孩,將自己吊幾乎相同的分支上。他在 一個清爽的秋日清晨被發現在檜樹的分支上晃阿晃的。顯然,馬可斯天生是啞巴,讓他的 死讓人們覺得有些道理(一些關於他的生活充滿著多少失落的想法)在幾天的弔念後,人們 將他拋諸腦後並繼續過日子。 然後在1958年,尤金娜·賴奇,一名30歲的女士,在早上被發現將自己吊在相同的分支上 。尤金娜得到比起一週或一個月弔念還要多的東西。她獲得一尊他媽的雕像。為什麼呢? 就因為她有錢。尤金娜擁有鎮上兩間銀行,而當人們發現她藉由脖子上的繩套殺死自己, 而腳上名牌鞋子消失不見時,他們開始了一場調查。但是對他們而言不幸的是,並沒有任 何事獲得解答,而到最後,這件事就被遺留在原地。不過那個愚蠢到有剩的雕像始終像是 個他媽的祭壇一樣聳立在公園中央。 接著,將自己掛在檜樹上的死亡人數不斷增加。最後,在1976年,有人開始將那些身體不 便到無法殺死自己的人們的奇特自殺事件串連起來。然後,自殺樹的傳說便誕生了。 也許,最瘋狂、最悲劇的自殺事件是一名2歲女孩,尼古拉·福曼的死,她在2007年的一 個八月早晨被發現吊在樹上。而我已經長得夠大去目睹這一切,我的意思是,真正的目睹 這件事。我當時17歲,並且是福曼家一直以來的臨時保母。尼古拉則是我最喜歡的一個小 孩。在尼古拉死後,鎮上開始請願將這棵樹砍下,但是請願並沒有奏效。這棵樹被保留了 ,而在2013時,出現了生還者。 格雷戈里·明斯克被一位名為林西·摩根的警察發現他正試圖的將繩結纏繞在自己頸部。 摩根員警在格雷戈里將自己的頭分開前,跑了過去並將他擒抱到地上,而摩根看向他時, 摩根說他看起來已經死去了。 “他已經死了。他還沒結束生命,但是他看起來確實死了” 摩根員警在說起這個故事時,每次都這樣說。因為他的眼睛被光照時完全不眨眼。他的臉 也蒼白如雪,同時他似乎沒有呼吸。他對於碰撞也沒反應,並毫無情緒的躺在地上。之後 摩根說她搖了他一下,然後最終使他拜託了這精神恍惚的狀態,只是他開始嚎啕大哭如小 嬰兒一般。 如同大家所說的,格雷戈里哭了至少好幾個小時。他沒有辦法回答任何問題,就只是哭泣 著。 “這就有如他看見了惡魔” 威廉士官說著 當格雷戈里有辦法講話後,他聲稱這棵樹是邪惡的,並有著什麼東西將他拖進那棵樹。 “那些聲音,他們呼喚著我” 格雷戈里於去年我們在他家前廊喝酒時告訴我 “什麼聲音?” 我發問道 “我不曉得。也許是那些死在樹上的人們。他們受著如此沉重的痛苦,而他們想要將我加 入於其中。” 他回應道 “你為什麼不能忽略他們?” 我問著 格雷戈里有好長一段時間沒有回答,而我認為我踩到了他的地雷,我想他再也不願意提起 這件事了。 “因為它是如此的美麗” 格雷戈里終於回應 我們從此之後不討論這件事。 那棵樹依舊聳立在原處,高聳、強壯及美麗。沒有任何人尚未對它做了任何事,而我不確 定這是因為沒有人想這麼做或是沒有人有辦法做得到。我試圖著不將注意力放在那棵樹上 ,而這是一件極困難的事情,想想它是廣場上最大的事物,而我每天上班的路上都需要經 過它。我之前僅是停在廣場的停車場,便會感覺到強烈不好的感受,但是這種感覺已經消 失而去,而在它所在的地方,能聽到由人聲組成的溫柔合聲從檜樹中傳出,我曾經試圖忽 略這聲音,但是我真的沒辦法。格雷戈里是對的,這真的是我所聽過最美麗的東西了...... ----- Sent from JPTT on my Sony E6653. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.10.228.100 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1526006346.A.3B8.html ※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 10:40:47
yu800910: 推,會不會是那顆樹或周遭土壤會散發出讓人產生幻覺的 05/11 10:46
yu800910: 物質呢 05/11 10:46
Combatant: 拜託了 -> 擺脫了 05/11 10:50
vicious666: 戈里將自己的頭分開前←不太懂 。拜託精神恍=擺脫。 05/11 10:51
vicious666: 如果只是樹的周遭,重病的人應該還是較沒機會被影響。 05/11 10:52
kevininla: QQ 05/11 11:20
bangsiart: 破天慌 05/11 11:20
ialin7796: 「顯然有人在照料這棵樹」比較通吧~翻譯原文有點拗口 05/11 11:24
ialin7796: 還有不是這「顆」樹,是「棵」 05/11 11:24
ialin7796: 呃我覺得整篇翻譯得語句不是很通順,你可能要稍微再潤 05/11 11:29
ialin7796: 飾一下中文的表達方式 05/11 11:29
tzaito: 有樹靈~~~要送肉粽~~~ 05/11 11:52
browniefish: 翻得有點怪怪的 不過還是謝謝翻譯 05/11 12:23
greensissi: 幫抓蟲→然後最終使他「擺脫」了這精神恍惚的狀態~ 05/11 12:31
greensissi: 啊啊前面V大說過了 05/11 12:32
v31429: 晃「啊」晃,最後一段很不通順 05/11 12:41
v31429: 最後一段可以改成「還沒有人對這棵樹做過任何事,我不知道 05/11 12:43
v31429: 是他們不想,還是無法」全部照翻有點卡。還是謝謝翻譯~ 05/11 12:43
zop: 前面每六年死一個,突然2007多一年,然後又六年到2013 05/11 12:56
addison3138: 國泰的樹是源自成大裡的樹 真有其樹 05/11 13:35
ruperthuang: 推推~ 05/11 13:53
yihanderman: 推 新公告之後就很少的 Nosleep 文 05/11 13:58
phoenix9721: 感謝翻譯~只是第四段的in time可能翻譯成「及時」 05/11 13:58
phoenix9721: ,而非「時間內」會比較好哦 05/11 13:58
mmmimi11tw: 國泰那棵樹在成大阿XD 05/11 14:15
nanamihsu: 擺脫寫成拜託 05/11 14:20
MMMG: 所以這棵樹已經開始鎖定原原PO了... 05/11 14:38
guardian862: 推 05/11 14:39
dandingduck: 想到怪醫黑傑克其中一集... 05/11 15:12
konochi: 有點像朱川湊人書裡的故事,這是樹換成鐵柱 05/11 15:13
feedback: 推翻譯,多翻幾篇會越來越通順的 05/11 15:32
謝謝上面好幾樓的建議,這是我翻的第二篇文章,邊翻都覺得好像自己突然不太會中文了XDDD
youwilldie: 這在台灣樹下會有小祭壇 05/11 16:30
howardhope: 推 05/11 16:36
willow: 翻譯很多地方怪怪的 建議自己再閱讀一遍 05/11 16:50
Snowyc: 我現在重看文才發現,我和原本一樓的推文,總共至少一~四 05/11 17:16
原先的那篇因為沒辦法編輯所以我刪掉重發,超級感謝大大的建議跟推文
Snowyc: 樓都被編輯掉了,是改文章時不小心還是?? 05/11 17:16
v31429: 改文章問題吧,JPTT的設計很不適合發文章,要改字都會出問 05/11 17:28
真的真的 每次版型都一直跑掉 害我現在錯字都不敢編輯了QQ
v31429: 題 05/11 17:28
ivan901010: 上吊其實不一定是勒死的喔 有分成兩種 另外一種是用你 05/11 19:09
ivan901010: 的脖子支撐全身重量直接在一瞬間折斷 05/11 19:09
a890245: 感謝翻譯^^ 05/11 19:12
Whitelighter: 感謝翻譯 05/11 20:57
謝謝妳們看完我翻得爛爛的文章qq ※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 21:19:07 ※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 21:20:07 ※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 21:20:58
yanghala: 推推 05/11 21:42
blauXaoi: 國泰那顆在成大是榕樹啊哈哈 05/11 22:22
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 22:22:34
kidstyle17: 推推 05/11 23:59
robertcamel: 破天慌 05/12 00:16
nana1129: 推推 謝謝翻譯 05/12 00:34
chung74511: 國泰那棵是榕樹喔~不是檜樹 05/12 01:29
我知道啦XDD只是覺得單純外型跟文章描述得滿符合的
adidas168: 破天慌+1 05/12 02:00
malateacher: 所以寫文章的原po也即將上去了 05/12 03:05
yangnana: 國泰那棵樹也算是另類的自殺樹,常有鳥撞死在那 囧 05/12 04:38
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/12/2018 12:20:29
x111222333: 在台灣,這種樹早被砍了 05/12 15:31
kaltu: 上吊的死因多半是腦缺氧而不是無法呼吸,絕大多數的人會在 05/12 15:34
kaltu: 感覺到窒息的痛苦和掙扎之前,就會因為繩圈對頸動脈的壓迫 05/12 15:34
kaltu: 而導致的腦缺氧進入昏迷狀態了,這大概只需要十到二十秒 05/12 15:34
abine: 原Po危險了 05/12 15:39
amoles74069: 謝謝翻譯 05/12 15:54
Bulls23: 為啥大家不愛用mo ptt 好用捏 05/12 15:55
Bulls23: 原po翻得很好 辛苦了^^ 05/12 15:55
dogday: 想到吊人樹那首歌 05/12 15:55
goldencorn: 「一棵樹」、「這是一棵」。順道一提,國泰那棵樹在 05/12 17:16
goldencorn: 成大,是很有名的百年老榕樹 05/12 17:16
jim352261: 看來這棵樹需要一點收容 05/12 20:30
Angel851014: 推推 05/13 02:41
s60409s: r u, r u, coming to the tree - 05/14 00:48
ha5438044: 兩歲?!把自己掛上去?! 05/14 02:27
enjoytbook: 檜樹之類的不是都高高直直的嗎@@ 05/14 10:14
unspark: 感謝翻譯~我好喜歡nosleep的文章說 05/15 11:24
EdLiu: 「沒有任何人尚未對它做了任何事」這句有點怪 05/15 13:59
EdLiu: -> 至今尚未有人對它做了任何事 應該會好點^^ 05/15 13:59
CASIO991plus: 可以再增進翻譯的流暢度 05/16 09:54
gundamwind: 基金會怎麼還不來收容這顆樹 05/16 20:58
demo800909: 龍五的手上只要有槍 05/20 21:49
OldYuanshen: 西行妖.. 05/23 20:19
ultradoublez: 翻的有點怪...還是推一下 06/03 13:48
TEATIME6525: 用幻覺吸引人 再把人變肥料 06/26 13:50