推 yu800910: 推,會不會是那顆樹或周遭土壤會散發出讓人產生幻覺的 05/11 10:46
→ yu800910: 物質呢 05/11 10:46
推 Combatant: 拜託了 -> 擺脫了 05/11 10:50
推 vicious666: 戈里將自己的頭分開前←不太懂 。拜託精神恍=擺脫。 05/11 10:51
→ vicious666: 如果只是樹的周遭,重病的人應該還是較沒機會被影響。 05/11 10:52
推 kevininla: QQ 05/11 11:20
推 bangsiart: 破天慌 05/11 11:20
→ ialin7796: 「顯然有人在照料這棵樹」比較通吧~翻譯原文有點拗口 05/11 11:24
→ ialin7796: 還有不是這「顆」樹,是「棵」 05/11 11:24
→ ialin7796: 呃我覺得整篇翻譯得語句不是很通順,你可能要稍微再潤 05/11 11:29
→ ialin7796: 飾一下中文的表達方式 05/11 11:29
推 tzaito: 有樹靈~~~要送肉粽~~~ 05/11 11:52
推 browniefish: 翻得有點怪怪的 不過還是謝謝翻譯 05/11 12:23
推 greensissi: 幫抓蟲→然後最終使他「擺脫」了這精神恍惚的狀態~ 05/11 12:31
→ greensissi: 啊啊前面V大說過了 05/11 12:32
推 v31429: 晃「啊」晃,最後一段很不通順 05/11 12:41
→ v31429: 最後一段可以改成「還沒有人對這棵樹做過任何事,我不知道 05/11 12:43
→ v31429: 是他們不想,還是無法」全部照翻有點卡。還是謝謝翻譯~ 05/11 12:43
推 zop: 前面每六年死一個,突然2007多一年,然後又六年到2013 05/11 12:56
推 addison3138: 國泰的樹是源自成大裡的樹 真有其樹 05/11 13:35
推 ruperthuang: 推推~ 05/11 13:53
推 yihanderman: 推 新公告之後就很少的 Nosleep 文 05/11 13:58
推 phoenix9721: 感謝翻譯~只是第四段的in time可能翻譯成「及時」 05/11 13:58
→ phoenix9721: ,而非「時間內」會比較好哦 05/11 13:58
推 mmmimi11tw: 國泰那棵樹在成大阿XD 05/11 14:15
推 nanamihsu: 擺脫寫成拜託 05/11 14:20
推 MMMG: 所以這棵樹已經開始鎖定原原PO了... 05/11 14:38
推 guardian862: 推 05/11 14:39
推 dandingduck: 想到怪醫黑傑克其中一集... 05/11 15:12
推 konochi: 有點像朱川湊人書裡的故事,這是樹換成鐵柱 05/11 15:13
推 feedback: 推翻譯,多翻幾篇會越來越通順的 05/11 15:32
謝謝上面好幾樓的建議,這是我翻的第二篇文章,邊翻都覺得好像自己突然不太會中文了XDDD
推 youwilldie: 這在台灣樹下會有小祭壇 05/11 16:30
推 howardhope: 推 05/11 16:36
推 willow: 翻譯很多地方怪怪的 建議自己再閱讀一遍 05/11 16:50
→ Snowyc: 我現在重看文才發現,我和原本一樓的推文,總共至少一~四 05/11 17:16
原先的那篇因為沒辦法編輯所以我刪掉重發,超級感謝大大的建議跟推文
→ Snowyc: 樓都被編輯掉了,是改文章時不小心還是?? 05/11 17:16
→ v31429: 改文章問題吧,JPTT的設計很不適合發文章,要改字都會出問 05/11 17:28
真的真的 每次版型都一直跑掉 害我現在錯字都不敢編輯了QQ
→ v31429: 題 05/11 17:28
推 ivan901010: 上吊其實不一定是勒死的喔 有分成兩種 另外一種是用你 05/11 19:09
→ ivan901010: 的脖子支撐全身重量直接在一瞬間折斷 05/11 19:09
推 a890245: 感謝翻譯^^ 05/11 19:12
推 Whitelighter: 感謝翻譯 05/11 20:57
謝謝妳們看完我翻得爛爛的文章qq
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 21:19:07
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 21:20:07
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 21:20:58
推 yanghala: 推推 05/11 21:42
推 blauXaoi: 國泰那顆在成大是榕樹啊哈哈 05/11 22:22
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/11/2018 22:22:34
推 kidstyle17: 推推 05/11 23:59
推 robertcamel: 破天慌 05/12 00:16
推 nana1129: 推推 謝謝翻譯 05/12 00:34
推 chung74511: 國泰那棵是榕樹喔~不是檜樹 05/12 01:29
我知道啦XDD只是覺得單純外型跟文章描述得滿符合的
推 adidas168: 破天慌+1 05/12 02:00
推 malateacher: 所以寫文章的原po也即將上去了 05/12 03:05
推 yangnana: 國泰那棵樹也算是另類的自殺樹,常有鳥撞死在那 囧 05/12 04:38
※ 編輯: ashtetsuya (39.10.228.100), 05/12/2018 12:20:29
推 x111222333: 在台灣,這種樹早被砍了 05/12 15:31
→ kaltu: 上吊的死因多半是腦缺氧而不是無法呼吸,絕大多數的人會在 05/12 15:34
→ kaltu: 感覺到窒息的痛苦和掙扎之前,就會因為繩圈對頸動脈的壓迫 05/12 15:34
→ kaltu: 而導致的腦缺氧進入昏迷狀態了,這大概只需要十到二十秒 05/12 15:34
推 abine: 原Po危險了 05/12 15:39
推 amoles74069: 謝謝翻譯 05/12 15:54
推 Bulls23: 為啥大家不愛用mo ptt 好用捏 05/12 15:55
→ Bulls23: 原po翻得很好 辛苦了^^ 05/12 15:55
推 dogday: 想到吊人樹那首歌 05/12 15:55
推 goldencorn: 「一棵樹」、「這是一棵」。順道一提,國泰那棵樹在 05/12 17:16
→ goldencorn: 成大,是很有名的百年老榕樹 05/12 17:16
推 jim352261: 看來這棵樹需要一點收容 05/12 20:30
推 Angel851014: 推推 05/13 02:41
推 s60409s: r u, r u, coming to the tree - 05/14 00:48
推 ha5438044: 兩歲?!把自己掛上去?! 05/14 02:27
→ enjoytbook: 檜樹之類的不是都高高直直的嗎@@ 05/14 10:14
推 unspark: 感謝翻譯~我好喜歡nosleep的文章說 05/15 11:24
推 EdLiu: 「沒有任何人尚未對它做了任何事」這句有點怪 05/15 13:59
→ EdLiu: -> 至今尚未有人對它做了任何事 應該會好點^^ 05/15 13:59
推 CASIO991plus: 可以再增進翻譯的流暢度 05/16 09:54
→ gundamwind: 基金會怎麼還不來收容這顆樹 05/16 20:58
推 demo800909: 龍五的手上只要有槍 05/20 21:49
推 OldYuanshen: 西行妖.. 05/23 20:19
推 ultradoublez: 翻的有點怪...還是推一下 06/03 13:48
推 TEATIME6525: 用幻覺吸引人 再把人變肥料 06/26 13:50