看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文網址:http://nazolog.com/blog-entry-9592.html 原文標題:雨乞い ------------------------------------------------------------------------------ 以下文章為幫沒有PTT帳號的朋友代PO。 - 此水母系列日文原文雖然是斷句較多,具有日記感的零散分段,但在翻譯時我有另將其重 新分段,希望能呈現一個中文比較好閱讀的形式。 另外,在此放上我的朋友(FB粉專→香菸先生 插畫隨想)為此繪製的點描插圖可以搭配閱 讀! https://imgur.com/a/hPvTcEK 初試啼聲,如有誤譯,還望各位版友包容指教。 - 那是我國中時期發生的事。 自學校的歸途上,街上下著雨,我穿著便宜的防雨斗篷沿著回家的路前行。 途中,路過在縣道邊的巴士亭時,我看到有屋頂的等候處長椅上坐了一名男子。 而令我感到疑惑的,是因為在早上我似乎也在同一個地方看見同一名男子。 不知是不是因等公車而感到疲憊,他低著頭盯著地面。 然而,當時對此我並沒有在多想。 隔天,也是雨天。早上在前往學校時,我又在巴士亭看到了昨天的同一名男子, 他身穿與昨天同樣的服裝,以和昨天相同的姿勢坐著。 我不經意地看了兩眼。雖然因為他低著頭而看不太清楚臉部,但是大概年約三十歲左右吧 穿著皺巴巴的襯衫與皺巴巴的西裝褲,身邊並沒有包類的物品, 然在長椅一旁立著一把黑傘,那似乎是他唯一的持有物。 不知是不是因風吹進去的雨水,男子的雙腳從鞋尖到膝蓋處都是濡濕的狀態。 而後,結束一天的課程從學校回家的路上,我又看到同一名男子。 隔天是晴天,巴士亭空無一人。再度在巴士亭目擊男子,是在過了大約一週之後的事。 那一天,也是雨天。我因為在意而開始收集情報。 果然,那名男子在等的並不是巴士。 他是這個城鎮的人,只有在下雨天的時候,才會像那樣一整天坐在巴士亭的長椅上。 因為城鎮小,所以謠言也傳得很快。在數個月前,男子與他的戀人死別。 對方是在與數名朋友一起旅行的路途上發生了意外。 男子並沒有與她一同去旅行,最後目送女友的位置,就是在那個巴士亭。 事故發生後,男子將工作停職,晴天時在家中發呆,雨天時則在巴士亭發呆。 那天,也是從一早就開始下雨。 在前一天確認天氣預報的我,迅速地解決了早餐,快速結束準備後,比平常還要早離開家 門。 我並沒有穿著防雨斗篷騎腳踏車,而是拿著傘以徒步的方式出發。 在雨中一路走到巴士亭,便看到男子坐在長椅上,除了他之外一個人也沒有。 我若無其事地摺好傘後,在離男子最遠的椅子上坐下。並以餘光偷偷地觀察。 男子以前屈的狀態俯首,直愣愣地盯著離他腳尖約數十公分前的地面。 兩肘放在膝蓋的位置上,像是祈禱似地交織著的雙手,在兩腳間無力地下垂。 可能是讓鬍鬚任意生長的關係,其實比三十歲更加年輕也說不定。 他時而重新交錯手指,時而閉眼,或有時僅以嘴角微微地笑。 在巴士亭,莫非會出現戀人的幽靈嗎? 也是有這樣的謠言。男子是為了見她而來到這裡之類的。也有人說看到了那個女生就坐在 他的身邊。 此時,如時刻表準時的巴士駛來, 我理所當然地站了起來,經過那名男子的面前,搭上巴士。 那時,我偷看了他一旁的位置, 當然,只是個空位。 在我上公車後,駕駛便馬上關上車門。接著,巴士在雨中緩緩出發,駛離那名男子。 我在距離一站的國中前下車,然後以小跑步地方式前往學校。 在我所在的班上,有一位綽號叫做水母的人物。 他是所謂『自稱看得見的人』。 而我今天之所以會特地搭公車上學,還有蒐集與男子相關的謠傳,原因到頭來可以說都是 因為他。 由於比平常還要早到的關係,教室裡除了水母君以外,沒有任何人。 他坐在自己的位置上讀著書。 這傢伙平常動作總是較為遲鈍,但每天卻比任何人都要早到學校。 我將書包丟上架子後,在一旁的桌前坐下,他便從埋首的書中抬起臉來,看著我。 「看到了嗎?」當我開門見山地問,他看著我的眼睛則是稍微變細了些。 總是缺乏表情的他,這表情我倒是知道。那是「某人又帶來了麻煩的事情了啊」的困擾表 情。 「……什麼?」「下雨天巴士亭的男子。」 大概間隔了一陣,他才回答:「啊啊,那個人」。 我與他的家雖然在同一個校區,但是南北多少有些距離,他上學時也一定會經過那一個巴 士亭前。 「我有看到唷。」「死掉的戀人幽靈嗎?」「……那什麼」  我將至今蒐集來的情報告訴他後,他則是一副興趣缺缺的樣子「嗯~」了一聲。 「看到了嗎?」「我想是……沒有看到。」 他似乎沒有堅定地確信。話說回來,巴士亭的男子也只是映入他眼簾的程度而已吧。 「那麼,還有可能性的」 我這麼一說,大該是因為可以預想接下來的展開, 這一次,他非常明確地表現出嫌麻煩的臉。 「一起去看吧!」 而他沒有表示要去或是不去,取而代之的是,再次將目光落在他正在讀的書本上, 然後小小地嘆了一口氣。 但是那一天,雨在中午便停了,於是決定前往的日子改成了下一次下雨的早上。 巴士亭的男子,只有在下雨的時候才會出現。反過來說,只要下雨的話,就算是大半夜他 說不定也坐在那裏。 當然,那只是我擅自的想像。 接下來的雨,是在數日後降下。 「明明也不是梅雨季」媽媽一邊準備早餐,一嘟噥道。 確實我也這麼覺得,最近似乎滿常下雨,但是早早降臨的機會也可說是幸運。 我比平常早上好幾個小時出門,撐著傘徒步前往與友人會合的地方, 那是橫跨於城鎮中心的地藏橋。 雖然與學校反方向地繞了遠路,但是我與水母君一起做什麼的時候,行動的起點總是在那 裏。 到達橋時一如既往,水母君正在等我。 我輕輕地舉起手,而他也默默地舉起了手。 就那樣,我們兩人往國中的道路邁出步伐。途中,有一台町營巴士超越了我們。 隔著雨漸漸可看到巴士亭。 男子,就在那裏。 在有如臨時搭建的小屋一般簡陋的建築裡,可座得下6、7人的長椅。 男子在最邊邊的位置,一旁立著黑傘,他就座在那裏。 我與水母君則在男子的相對方向, 我讓水母君靠近男子一側,自己則是在較遠的位置坐下。 這樣的話,我就能在與水母君對話的同時一邊觀察男子。 我將意識分成約兩層,與身旁的友人進行著上學時學生會說的不著邊際的對話。 雖這麼說,但幾乎一如往常,只是我單方面的一直動著嘴而已。 此時,我發現男子身體的肩頭特別的濕。 在男子一旁的傘是大人用的大小, 到這裡的路上,男子可能是以相當馬虎地撐傘方式過來的。 在思考的同時,我的嘴幾乎是無意識地,說起了昨天晚上的電視節目。 「有看到嗎?」 順著話題,我問道。 雖然我們沒有任何事先排練,但是至此為止對我的話左耳進右耳出的他,瞄了我一眼。 接著往反方男子所在的方向隨意地投以視線,然後說:「……隱約。」 我吞了吞口水,視線跨過水母君的身體定神凝視。 男子的身邊誰都沒有。 這時,下一班巴士來了。 時間結束。水母君先站了起來,我雖然有點心有不甘,但還是跟在他的後頭。 在經過男子面前時,突然間水母君停下腳步。 由於實在太過突然,我差點撞到他的背。 他面無表情的,一直俯視著男子。 低著頭的男子則是抬起臉,回看了水母君。兩人視線交錯,卻不發一語。 巴士中有好幾個人訝異的看著我們, 我瞬間慌忙地推了水母君的背,硬是把他推上了巴士。 這個瞬間,有什麼東西出現在我眼前。 在男子的身邊,坐著誰。 雖我不經意地又多看了一次,但那時已經消失無蹤。 可我沒有看錯。確實,有誰在那裏。 上了巴士後,這次換我的袖子被拉了拉。 「……有什麼東西對吧。」在巴士的最後端坐下後我低聲說道, 但他以極為平淡的口吻說道:「雖然那個人,似乎沒有看到。」 然而他剛才突然停下,不知是否是為了確認。 車門關上的聲音響起,巴士出發。 我從椅子靠背上方偷偷地探出身子,往後方的窗戶看向外面。 男子再次俯首,直盯著地面。 「……告訴他比較好吧?」 對於我的話,水母君默默地搖搖頭。 他靠上椅背,將半開的眼睛閉上。 我本來想問,你看到了什麼,卻就此打住。 確實,就算我們告訴他,他也應該不會相信。結果大概會以為我們把他當成傻子。 「還是看不到,比較好唷。」 水母君閉著眼睛,小小地嘀咕。 而當我再次看向窗外。發現雨中,男子彎著身子將額頭靠在自己緊扣的雙手。 彷彿在祈禱什麼一般,又好似在乞求。 隨著巴士遠離,男子的身影突然縮小,然後不見其影。 接下來有好幾次,我都在那巴士站看見同一名男子, 但在某一個下雨天他突然不再出現。 因為覺得不可思議而到處打聽的我,結果得知那名男子重新振作,回到了工作崗位上。 而後有一天,在我經過巴士亭前時,突然發現長椅邊有一把有印象的黑傘留在那兒。 我本以為是男子的東西,說不定是搞錯了。但又或許是男子忘記,要不也可能是他把它丟 在那裡。 而那把傘也在數日後也消失無蹤,是被誰拿走了,也終究不得而知。 - 本水母系列其他篇章,我也有嘗試進行翻譯,有興趣的朋友,可以到我的個人網頁坐坐! https://goo.gl/xDW9Bk -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 219.71.79.199 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1526790971.A.1A9.html
ALEGG: 總覺得少了一些怪異的電波感 05/20 12:41
MeowMarch: 水母君回來了 05/20 12:42
xm3zxcvbnzz: 水母推推 05/20 12:43
akaba212121: 好像有看過~ 05/20 12:48
cimahu: 水母推推 但好像OP了 05/20 12:49
※ 編輯: hominfo (219.71.79.199), 05/20/2018 12:59:43
Keyblade: OP了 05/20 13:00
lily0411: 水母推推 05/20 13:00
iloveXW: OP無誤。關鍵字:日本怪談 くらげ系列 祈雨 05/20 13:02
iloveXW: 明明用「雨」當關鍵字一查就找得到... 基本功課好歹做一 05/20 13:04
iloveXW: 下吧 05/20 13:04
Barbarianww: 還是謝謝翻譯 05/20 13:23
CraziPhone: 第一次看到有人嘴人翻譯OP的= = 這心態到底 05/20 13:23
jingyi620: 雖然op過了~還是謝謝原原op 05/20 13:29
ukyoGoGo: 雖然op但辛苦給推 05/20 13:31
m14478920: 推原po翻譯 好故事值得再回味一次 05/20 13:37
eli4545: 嘴這沒什麼問題吧 05/20 13:39
iloveXW: ㄏㄏ 不過就推文提醒注意op還要被嘴心態 某樓這種才真的 05/20 13:44
iloveXW: 不知道是什麼心態 05/20 13:44
sanadakenta: 看到好故事翻譯很好啊,要求譯者做功課才奇怪吧 05/20 14:19
leherisson: 完全不care什麼OP,謝謝翻譯 05/20 14:40
afish0825: 推翻譯跟飛特~~ 05/20 14:51
ArtemisDN: 啊啊,讓人懷念起水母系列了,謝謝翻譯。 05/20 14:51
panhoho: 推 05/20 14:56
mayii1020: 不在意op但是大概搜尋一下不要重複應該是很多翻譯文一 05/20 15:05
mayii1020: 開頭就會特別說明的吧... 這篇感覺沒找過 05/20 15:05
wdclatin: 懷念~~謝謝翻譯 不過中文應該是「祈」雨? 05/20 15:25
謝謝你的意見~ 以下是譯者的回覆: 除篇名日文原文標題為「雨乞い」外,內文中作者也相當小心地分開使用「祈」與「乞」 字。「何か祈るように、もしくは乞うようにか(彷彿在祈禱什麼一般,又好似在乞求。) 」因此,我選用了「乞」字 我認為「乞」求要比「祈」求字來的更加哀憐,更能體現男子雙手緊扣的疲憊感。而主角 形容男子的動作好似在「乞雨」,也讓我忍不住臆測,男子是否在乞要是那一天也下了雨 ,就能留住原本要出遊的女友,而不至於死別了呢? 以上,還請多多指教!
Claudia: 推 05/20 15:48
season7155: 水母君 不過這好像有人翻過了 05/20 16:14
guardian862: 推 05/20 16:14
非常感謝各位的意見,也很抱歉功課沒做好導致重複PO文。 其實是因為知道之前有板友分享過很多篇水母君的譯文 於是就偷懶直接用該位板友的系列標題去搜尋 不小心沒看到這篇也有板友分享過 非常抱歉造成大家的困擾,下次會再多小心一點 ※ 編輯: hominfo (219.71.79.199), 05/20/2018 16:20:11
akane097: 不介意op,不同人翻譯有不同感覺,之前不也公告過op沒關 05/20 16:41
akane097: 係嗎,原原po不用抱歉~ 05/20 16:41
scottlsw: 辛苦了XDDDD 05/20 16:57
ponponpon: 因為喜歡就翻譯文章也要被檢討,是有收你會費嗎 05/20 17:12
sophia6607: 沒看過,推一個 05/20 17:12
lych9520487: 謝翻譯 05/20 17:13
CMBC42: 推推水母跟飛特! 05/20 17:14
※ 編輯: hominfo (219.71.79.199), 05/20/2018 17:41:33
however1109: 收會費XDDD 05/20 18:15
Milktea715: 完全不介意OP 感謝翻譯! 05/20 18:42
weihao9420: 水母先推 05/20 18:53
UDGING: 感謝翻譯! 05/20 19:01
windsumi: 好久不見的水母君! 05/20 19:18
Frangipani: 感謝翻譯!這篇我沒有看過唷! 05/20 19:23
Janeko: 謝謝翻譯 05/20 20:36
bagel680909: 謝謝翻譯! 05/20 20:43
smallsix: 不介意Op,不用管沒禮貌的人 05/20 21:00
elFishYu: 雖然OP但還是感謝翻譯! 05/20 21:41
Snowyc: 人家提醒op的語氣有不禮貌嗎?說人沒禮貌的要不要看看自己 05/20 21:45
kobe781027: 不介意op!好文推! 05/20 21:45
camelliaking: 推翻譯辛苦了!雖然看過水母系列但剛好沒看過這篇, 05/20 21:52
camelliaking: 感謝原po的翻譯! 05/20 21:52
sanadakenta: 叫譯者去做一下基本功課 叫做有禮貌啊? 05/20 22:07
spooky221: 一點也不困擾啊,各人的翻譯有個人的味道~ 感謝分享! 05/20 22:18
spooky221: 各人 05/20 22:19
yangnana: 推翻譯 05/20 22:28
cosmosmiLk: 喔喔喔是水母! 05/20 22:38
moonligirl: 感謝分享,但理解能力差,求好心人分享水母君結尾表達 05/20 22:53
moonligirl: 的是什麼意思QQ 看到逝者,對生者也不好比較好這樣? 05/20 22:53
peine: 感謝翻譯,辛苦了 05/20 23:03
howhowland: 謝謝翻譯 05/20 23:03
sucherng: 推翻譯文!某樓叫別人翻譯前做功課的心態真是... 05/20 23:09
chocoluv: 推推!!! 雖然看到中間突然有似層相識的感覺XD 05/20 23:29
s910928: 如果是意外的話,可能已經面目全非了吧,所以看不見比較 05/20 23:35
s910928: 好 05/20 23:35
FaithAC: 同樣一句話明明有更得體的說法 用激問還希望別人怎麼想? 05/20 23:38
Nox532: 先搜尋文章確實是基本,怎樣op都沒關係那把熱門文章都搬出 05/20 23:48
Nox532: 來重翻不就好 05/20 23:48
mrwooo: 叫別人做功課是有禮貌? 這禮貌程度真是Marvel 05/20 23:48
mrwooo: 好累喔 這類話題又要鬼打牆了 明明之前就討論過了 大概跟 05/20 23:50
mrwooo: 小文老公一樣每過一段時間就會循環一次吧 05/20 23:50
wodimaya: 水母的文章沒有很難找其實,而且算熱門了,提醒OP也只是 05/21 00:05
wodimaya: 好意 05/21 00:05
b150427: 不介意OP,而且就算找到的喜歡作品想自己翻譯看看又礙著 05/21 00:22
b150427: 誰了? 05/21 00:22
b150427: 謝謝翻譯 05/21 00:22
braincandy: 叫別人做功課的確很不禮貌啊有事嗎 05/21 00:24
tmnozjdcl: OP 但好喜歡系列文 05/21 00:40
goj908033: 怎麼說呢,譯者有收錢嗎?以指責的說法糾正,是怎樣? 05/21 00:48
goj908033: 「做點功課吧」這句話你會跟平輩說?你會跟長輩說? 05/21 00:48
aerolite: 我就會對平輩說去做基本功課喔… 而且,按照譯者的回應 05/21 01:15
aerolite: ,他是有搜尋過的,我照著他的方法搜系列名,第一篇就是 05/21 01:15
aerolite: 祈雨。 05/21 01:15
aerolite: 並不是覺得OP不行,但i大也只是提醒而已,不需要說i大嘴 05/21 01:17
aerolite: 人吧。 05/21 01:17
pttcat0: 謝謝翻譯 05/21 01:47
yoyu0505: 不介意OP,也沒看過,謝謝翻譯! 05/21 01:53
ha5438044: 原來叫別人做功課很有禮貌啊,真是受教了。 05/21 02:00
ha5438044: 那麼,請i大也回去好好做功課再來推文吧,不然這種討 05/21 02:00
ha5438044: 論過幾百次的事還要吵實在很煩呢。 05/21 02:00
k209: 很簡單 因為“好歹”這種詞 就通常是用在較具攻擊或檢討他 05/21 02:29
k209: 人的語氣上 05/21 02:29
k209: 光看字面推測推文的人是什麼語氣 是很主觀的事情 05/21 02:30
k209: 不過另一個角度而言 就因為主觀 所以推文的時候更要拿捏好 05/21 02:31
k209: 用詞 05/21 02:31
k209: 要是使用了“好歹也去怎樣怎樣的”文法 應該很少有人會覺得 05/21 02:32
k209: 不具攻擊性吧?即使真的沒有 05/21 02:32
k209: 不想引起爭論 最好的方法就是不要疑似引起爭論 05/21 02:33
lchun123: 謝謝翻譯 而且漁獲量出乎意料的多呢 呵呵 05/21 03:46
ming0803: 水母超好看,但是記得當初有人翻譯到完結了 05/21 04:17
vilico: 感謝翻譯 不介意op. 05/21 04:18
jig4ejiy7: 謝謝翻譯 譯者加油! 05/21 06:23
nightree: 好像OP? 05/21 07:03
chou741004: 感謝翻譯 05/21 07:50
plasticball: 這篇我翻過...XD 不過當初翻得比較倉促粗糙就是了orz 05/21 09:17
season7155: 重複翻譯是沒問題的啦~ 05/21 09:24
spooky221: > moonligirl:我猜的啦。水母那樣說,大概是怕告訴他, 05/21 09:53
spooky221: 那個人會更放不下、走不出來吧。 05/21 09:53
revolute: p大那篇翻得很好啊 05/21 10:05
home1188933: 上一篇是2016的事,就算OP也很久了,我就忘記我已經 05/21 10:06
home1188933: 看過了啊,重看又沒關係 05/21 10:06
nokia9050: 有錯字 大「該」->概 05/21 10:22
heyciel: 推推 辛苦了 05/21 10:37
spooky221: p大翻的我也很喜歡~~ 05/21 10:48
bioniclezx: 反正marvel版對翻譯文跟創作文過度寬容也不是一天兩 05/21 11:40
bioniclezx: 天的事了 05/21 11:40
bioniclezx: 其實就是為了轉移OP的事情,於是把話題轉成指責i的口 05/21 11:44
bioniclezx: 氣。 05/21 11:44
spooky221: 板龜就沒說過翻譯不能OP啊,i的那番話挺不客氣也是事實 05/21 11:48
spooky221: ,又如何? 05/21 11:48
argus0606: 推 05/21 12:19
argus0606: 沒推到補推 05/21 12:22
bioniclezx: 既然要談版規,那您去用版規指責i的口氣吧。 05/21 12:58
spooky221: 為什麼要指責他?而且還要我去? 05/21 14:04
spooky221: 這跟板龜有關????? 05/21 14:04
bioniclezx: 先提到版規的是您啊,那就請照版規來處理吧。 05/21 14:07
spooky221: 不懂你說的跟板龜有何關係。 有人能幫忙破譯一下嗎? 05/21 14:10
bioniclezx: 那大概得先破譯您自己說過的話了,恕不奉陪。 05/21 14:16
onlysolitary: 從頭到尾i大也就說是提醒,扯有沒有禮貌,我是覺得 05/21 16:04
onlysolitary: 都沒有,另外感謝翻譯。 05/21 16:04
green198809: 謝謝翻譯 05/21 16:33
feedback: 推翻譯,推選字解釋,推跟之前那篇是不一樣的風格 05/21 17:56
surrender: 想翻就翻啊 難道有版權問題嗎 05/21 18:39
joe4643: 幫推鼓勵翻譯! 05/22 02:28
joe4643: 某i有種去跟你老闆說好歹也做一下基本功課 05/22 02:30
joe4643: 沒被電翻我們再來討論語氣恰不恰當 05/22 02:30
spooky221: 咦咦,和完稀泥就逃走了?怎麼連自己的話都解釋不清楚w 05/22 09:45
iamwhoim: 推翻譯~ 05/22 11:31
bioniclezx: 喔?講不清楚?你說啥我就說啥而已,這都聽不懂 05/22 15:12
bioniclezx: 那我想怎麼解釋也沒用w 05/22 15:12
hate0322: 感謝翻譯 05/22 18:34
sromys: 啊...本以為水母系列有新作品... 05/23 12:40
tucker: 我也以為有新作了 05/23 14:38
uoyevoltnaw: 那語氣真的很有禮貌,再者兩年前的文章,多的是沒看 05/24 11:25
uoyevoltnaw: 過的人或是忘了。(我就是 05/24 11:25
lozupomelo: 謝謝原po 不同翻譯也很有趣呢 05/24 13:20
mirror627: 每次OP底下都沒好事…明明就各有考量,愛翻譯的怕譯者 05/24 14:18
mirror627: 失去熱情,提醒OP的也是考慮同內容文一再出現而已。 05/24 14:18
mirror627: 按照"很久沒看過會忘記/新人沒看過"的論點,如果重貼 05/24 14:21
mirror627: 兩年前的國內新聞也可以適用? 05/24 14:21
mirror627: 我也喜歡看日本系列,譯者們沒空時,搜尋沒有新文也會 05/24 14:22
mirror627: 覺得悶。但OP問題或多或少該留意就是。 05/24 14:22
mirror627: 還是跟原PO說聲辛苦了 05/24 14:23
skipbeat1005: 很喜歡水母系列,謝謝翻譯! 05/28 20:56
lin5656: 翻譯不容許質疑,版風 05/28 23:46
lin5656: 很認同b大,這裡的風氣對於外來文章容許值很高 05/28 23:48
goldencorn: 推香菸先生 06/09 01:13
Hikawaakira: 雖然是op但是我沒看過這篇,感謝大大翻譯。 06/11 12:50
maronster: 看第二次還是很好看 07/06 12:44
beastwolf: 推 04/22 21:38