推 ALEGG: 總覺得少了一些怪異的電波感 05/20 12:41
推 MeowMarch: 水母君回來了 05/20 12:42
推 xm3zxcvbnzz: 水母推推 05/20 12:43
推 akaba212121: 好像有看過~ 05/20 12:48
推 cimahu: 水母推推 但好像OP了 05/20 12:49
※ 編輯: hominfo (219.71.79.199), 05/20/2018 12:59:43
推 Keyblade: OP了 05/20 13:00
推 lily0411: 水母推推 05/20 13:00
推 iloveXW: OP無誤。關鍵字:日本怪談 くらげ系列 祈雨 05/20 13:02
→ iloveXW: 明明用「雨」當關鍵字一查就找得到... 基本功課好歹做一 05/20 13:04
→ iloveXW: 下吧 05/20 13:04
推 Barbarianww: 還是謝謝翻譯 05/20 13:23
→ CraziPhone: 第一次看到有人嘴人翻譯OP的= = 這心態到底 05/20 13:23
推 jingyi620: 雖然op過了~還是謝謝原原op 05/20 13:29
推 ukyoGoGo: 雖然op但辛苦給推 05/20 13:31
推 m14478920: 推原po翻譯 好故事值得再回味一次 05/20 13:37
推 eli4545: 嘴這沒什麼問題吧 05/20 13:39
→ iloveXW: ㄏㄏ 不過就推文提醒注意op還要被嘴心態 某樓這種才真的 05/20 13:44
→ iloveXW: 不知道是什麼心態 05/20 13:44
推 sanadakenta: 看到好故事翻譯很好啊,要求譯者做功課才奇怪吧 05/20 14:19
推 leherisson: 完全不care什麼OP,謝謝翻譯 05/20 14:40
推 afish0825: 推翻譯跟飛特~~ 05/20 14:51
推 ArtemisDN: 啊啊,讓人懷念起水母系列了,謝謝翻譯。 05/20 14:51
推 panhoho: 推 05/20 14:56
推 mayii1020: 不在意op但是大概搜尋一下不要重複應該是很多翻譯文一 05/20 15:05
→ mayii1020: 開頭就會特別說明的吧... 這篇感覺沒找過 05/20 15:05
推 wdclatin: 懷念~~謝謝翻譯 不過中文應該是「祈」雨? 05/20 15:25
謝謝你的意見~ 以下是譯者的回覆:
除篇名日文原文標題為「雨乞い」外,內文中作者也相當小心地分開使用「祈」與「乞」
字。「何か祈るように、もしくは乞うようにか(彷彿在祈禱什麼一般,又好似在乞求。)
」因此,我選用了「乞」字
我認為「乞」求要比「祈」求字來的更加哀憐,更能體現男子雙手緊扣的疲憊感。而主角
形容男子的動作好似在「乞雨」,也讓我忍不住臆測,男子是否在乞要是那一天也下了雨
,就能留住原本要出遊的女友,而不至於死別了呢?
以上,還請多多指教!
推 Claudia: 推 05/20 15:48
推 season7155: 水母君 不過這好像有人翻過了 05/20 16:14
推 guardian862: 推 05/20 16:14
非常感謝各位的意見,也很抱歉功課沒做好導致重複PO文。
其實是因為知道之前有板友分享過很多篇水母君的譯文
於是就偷懶直接用該位板友的系列標題去搜尋
不小心沒看到這篇也有板友分享過
非常抱歉造成大家的困擾,下次會再多小心一點
※ 編輯: hominfo (219.71.79.199), 05/20/2018 16:20:11
推 akane097: 不介意op,不同人翻譯有不同感覺,之前不也公告過op沒關 05/20 16:41
→ akane097: 係嗎,原原po不用抱歉~ 05/20 16:41
推 scottlsw: 辛苦了XDDDD 05/20 16:57
推 ponponpon: 因為喜歡就翻譯文章也要被檢討,是有收你會費嗎 05/20 17:12
推 sophia6607: 沒看過,推一個 05/20 17:12
推 lych9520487: 謝翻譯 05/20 17:13
推 CMBC42: 推推水母跟飛特! 05/20 17:14
※ 編輯: hominfo (219.71.79.199), 05/20/2018 17:41:33
推 however1109: 收會費XDDD 05/20 18:15
推 Milktea715: 完全不介意OP 感謝翻譯! 05/20 18:42
推 weihao9420: 水母先推 05/20 18:53
推 UDGING: 感謝翻譯! 05/20 19:01
推 windsumi: 好久不見的水母君! 05/20 19:18
推 Frangipani: 感謝翻譯!這篇我沒有看過唷! 05/20 19:23
推 Janeko: 謝謝翻譯 05/20 20:36
推 bagel680909: 謝謝翻譯! 05/20 20:43
推 smallsix: 不介意Op,不用管沒禮貌的人 05/20 21:00
推 elFishYu: 雖然OP但還是感謝翻譯! 05/20 21:41
→ Snowyc: 人家提醒op的語氣有不禮貌嗎?說人沒禮貌的要不要看看自己 05/20 21:45
推 kobe781027: 不介意op!好文推! 05/20 21:45
推 camelliaking: 推翻譯辛苦了!雖然看過水母系列但剛好沒看過這篇, 05/20 21:52
→ camelliaking: 感謝原po的翻譯! 05/20 21:52
推 sanadakenta: 叫譯者去做一下基本功課 叫做有禮貌啊? 05/20 22:07
推 spooky221: 一點也不困擾啊,各人的翻譯有個人的味道~ 感謝分享! 05/20 22:18
→ spooky221: 各人 05/20 22:19
推 yangnana: 推翻譯 05/20 22:28
推 cosmosmiLk: 喔喔喔是水母! 05/20 22:38
推 moonligirl: 感謝分享,但理解能力差,求好心人分享水母君結尾表達 05/20 22:53
→ moonligirl: 的是什麼意思QQ 看到逝者,對生者也不好比較好這樣? 05/20 22:53
推 peine: 感謝翻譯,辛苦了 05/20 23:03
推 howhowland: 謝謝翻譯 05/20 23:03
推 sucherng: 推翻譯文!某樓叫別人翻譯前做功課的心態真是... 05/20 23:09
推 chocoluv: 推推!!! 雖然看到中間突然有似層相識的感覺XD 05/20 23:29
推 s910928: 如果是意外的話,可能已經面目全非了吧,所以看不見比較 05/20 23:35
→ s910928: 好 05/20 23:35
推 FaithAC: 同樣一句話明明有更得體的說法 用激問還希望別人怎麼想? 05/20 23:38
→ Nox532: 先搜尋文章確實是基本,怎樣op都沒關係那把熱門文章都搬出 05/20 23:48
→ Nox532: 來重翻不就好 05/20 23:48
推 mrwooo: 叫別人做功課是有禮貌? 這禮貌程度真是Marvel 05/20 23:48
推 mrwooo: 好累喔 這類話題又要鬼打牆了 明明之前就討論過了 大概跟 05/20 23:50
→ mrwooo: 小文老公一樣每過一段時間就會循環一次吧 05/20 23:50
→ wodimaya: 水母的文章沒有很難找其實,而且算熱門了,提醒OP也只是 05/21 00:05
→ wodimaya: 好意 05/21 00:05
推 b150427: 不介意OP,而且就算找到的喜歡作品想自己翻譯看看又礙著 05/21 00:22
→ b150427: 誰了? 05/21 00:22
→ b150427: 謝謝翻譯 05/21 00:22
推 braincandy: 叫別人做功課的確很不禮貌啊有事嗎 05/21 00:24
推 tmnozjdcl: OP 但好喜歡系列文 05/21 00:40
推 goj908033: 怎麼說呢,譯者有收錢嗎?以指責的說法糾正,是怎樣? 05/21 00:48
→ goj908033: 「做點功課吧」這句話你會跟平輩說?你會跟長輩說? 05/21 00:48
推 aerolite: 我就會對平輩說去做基本功課喔… 而且,按照譯者的回應 05/21 01:15
→ aerolite: ,他是有搜尋過的,我照著他的方法搜系列名,第一篇就是 05/21 01:15
→ aerolite: 祈雨。 05/21 01:15
→ aerolite: 並不是覺得OP不行,但i大也只是提醒而已,不需要說i大嘴 05/21 01:17
→ aerolite: 人吧。 05/21 01:17
推 pttcat0: 謝謝翻譯 05/21 01:47
推 yoyu0505: 不介意OP,也沒看過,謝謝翻譯! 05/21 01:53
推 ha5438044: 原來叫別人做功課很有禮貌啊,真是受教了。 05/21 02:00
→ ha5438044: 那麼,請i大也回去好好做功課再來推文吧,不然這種討 05/21 02:00
→ ha5438044: 論過幾百次的事還要吵實在很煩呢。 05/21 02:00
推 k209: 很簡單 因為“好歹”這種詞 就通常是用在較具攻擊或檢討他 05/21 02:29
→ k209: 人的語氣上 05/21 02:29
→ k209: 光看字面推測推文的人是什麼語氣 是很主觀的事情 05/21 02:30
→ k209: 不過另一個角度而言 就因為主觀 所以推文的時候更要拿捏好 05/21 02:31
→ k209: 用詞 05/21 02:31
→ k209: 要是使用了“好歹也去怎樣怎樣的”文法 應該很少有人會覺得 05/21 02:32
→ k209: 不具攻擊性吧?即使真的沒有 05/21 02:32
→ k209: 不想引起爭論 最好的方法就是不要疑似引起爭論 05/21 02:33
推 lchun123: 謝謝翻譯 而且漁獲量出乎意料的多呢 呵呵 05/21 03:46
推 ming0803: 水母超好看,但是記得當初有人翻譯到完結了 05/21 04:17
推 vilico: 感謝翻譯 不介意op. 05/21 04:18
推 jig4ejiy7: 謝謝翻譯 譯者加油! 05/21 06:23
推 nightree: 好像OP? 05/21 07:03
推 chou741004: 感謝翻譯 05/21 07:50
推 plasticball: 這篇我翻過...XD 不過當初翻得比較倉促粗糙就是了orz 05/21 09:17
推 season7155: 重複翻譯是沒問題的啦~ 05/21 09:24
推 spooky221: > moonligirl:我猜的啦。水母那樣說,大概是怕告訴他, 05/21 09:53
→ spooky221: 那個人會更放不下、走不出來吧。 05/21 09:53
→ revolute: p大那篇翻得很好啊 05/21 10:05
推 home1188933: 上一篇是2016的事,就算OP也很久了,我就忘記我已經 05/21 10:06
→ home1188933: 看過了啊,重看又沒關係 05/21 10:06
推 nokia9050: 有錯字 大「該」->概 05/21 10:22
推 heyciel: 推推 辛苦了 05/21 10:37
→ spooky221: p大翻的我也很喜歡~~ 05/21 10:48
→ bioniclezx: 反正marvel版對翻譯文跟創作文過度寬容也不是一天兩 05/21 11:40
→ bioniclezx: 天的事了 05/21 11:40
→ bioniclezx: 其實就是為了轉移OP的事情,於是把話題轉成指責i的口 05/21 11:44
→ bioniclezx: 氣。 05/21 11:44
推 spooky221: 板龜就沒說過翻譯不能OP啊,i的那番話挺不客氣也是事實 05/21 11:48
→ spooky221: ,又如何? 05/21 11:48
→ argus0606: 推 05/21 12:19
推 argus0606: 沒推到補推 05/21 12:22
→ bioniclezx: 既然要談版規,那您去用版規指責i的口氣吧。 05/21 12:58
推 spooky221: 為什麼要指責他?而且還要我去? 05/21 14:04
→ spooky221: 這跟板龜有關????? 05/21 14:04
→ bioniclezx: 先提到版規的是您啊,那就請照版規來處理吧。 05/21 14:07
推 spooky221: 不懂你說的跟板龜有何關係。 有人能幫忙破譯一下嗎? 05/21 14:10
→ bioniclezx: 那大概得先破譯您自己說過的話了,恕不奉陪。 05/21 14:16
推 onlysolitary: 從頭到尾i大也就說是提醒,扯有沒有禮貌,我是覺得 05/21 16:04
→ onlysolitary: 都沒有,另外感謝翻譯。 05/21 16:04
推 green198809: 謝謝翻譯 05/21 16:33
推 feedback: 推翻譯,推選字解釋,推跟之前那篇是不一樣的風格 05/21 17:56
推 surrender: 想翻就翻啊 難道有版權問題嗎 05/21 18:39
推 joe4643: 幫推鼓勵翻譯! 05/22 02:28
→ joe4643: 某i有種去跟你老闆說好歹也做一下基本功課 05/22 02:30
→ joe4643: 沒被電翻我們再來討論語氣恰不恰當 05/22 02:30
推 spooky221: 咦咦,和完稀泥就逃走了?怎麼連自己的話都解釋不清楚w 05/22 09:45
推 iamwhoim: 推翻譯~ 05/22 11:31
→ bioniclezx: 喔?講不清楚?你說啥我就說啥而已,這都聽不懂 05/22 15:12
→ bioniclezx: 那我想怎麼解釋也沒用w 05/22 15:12
推 hate0322: 感謝翻譯 05/22 18:34
→ sromys: 啊...本以為水母系列有新作品... 05/23 12:40
推 tucker: 我也以為有新作了 05/23 14:38
推 uoyevoltnaw: 那語氣真的很有禮貌,再者兩年前的文章,多的是沒看 05/24 11:25
→ uoyevoltnaw: 過的人或是忘了。(我就是 05/24 11:25
推 lozupomelo: 謝謝原po 不同翻譯也很有趣呢 05/24 13:20
推 mirror627: 每次OP底下都沒好事…明明就各有考量,愛翻譯的怕譯者 05/24 14:18
→ mirror627: 失去熱情,提醒OP的也是考慮同內容文一再出現而已。 05/24 14:18
推 mirror627: 按照"很久沒看過會忘記/新人沒看過"的論點,如果重貼 05/24 14:21
→ mirror627: 兩年前的國內新聞也可以適用? 05/24 14:21
推 mirror627: 我也喜歡看日本系列,譯者們沒空時,搜尋沒有新文也會 05/24 14:22
→ mirror627: 覺得悶。但OP問題或多或少該留意就是。 05/24 14:22
→ mirror627: 還是跟原PO說聲辛苦了 05/24 14:23
推 skipbeat1005: 很喜歡水母系列,謝謝翻譯! 05/28 20:56
推 lin5656: 翻譯不容許質疑,版風 05/28 23:46
→ lin5656: 很認同b大,這裡的風氣對於外來文章容許值很高 05/28 23:48
推 goldencorn: 推香菸先生 06/09 01:13
推 Hikawaakira: 雖然是op但是我沒看過這篇,感謝大大翻譯。 06/11 12:50
推 maronster: 看第二次還是很好看 07/06 12:44
推 beastwolf: 推 04/22 21:38