看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
翻譯前雖曾GOOGLE過,但仍不巧重複了,還請小力鞭,謝謝。 ------------------------------------------------------------------------------ 原文網址:http://syarecowa.moo.jp/186/67.html 原文標題:地下の井戸 生日當晚翻到隔日凌晨兩點,也還翻不完,就先發一部分作為紀念了。今天接著翻改了三 四個小時,總算完成。(*≧ω≦) ------------------------------------------------------------------------------ 賓士車突然開上了首都高速公路。 因為路上設有監視攝影機,出入口還有車牌號碼讀 取裝置,通常做這種工作時,我們連一般道路的車牌讀取裝置都會繞道避開。 說來慚愧,我雖然對自己的駕駛技術頗有自信,卻不太會認路,是個貨真價實的路癡。首 都高速公路的環狀線為了不高於皇居,有好幾個地方鑽入地下。我們大概在環狀線繞了兩 圈吧。N在車水馬龍的隧道裡,突然停下車,亮起車尾燈。 S跟K一路上都一語不發,但這時S突然開口讓我開進右側車道後停下,我依照指示在車道 匯流處停了車,再倒車將車停到有點像分隔島的地方,熄了車燈。 由於該處兩側都有分隔柱夾道,就算行駛過的車輛回頭查看,八成也不會發現。即便有人 發現了,應該也不會想扯上關係吧。然後N就開著賓士離開了。 S跟K在卸貨時,叫我也過去,讓我有種不好的預感,畢竟在此之前,卸貨從來都與我無關 。 S跟K合力扛起了一袋塑膠袋,就是電影裡面常出現的那種黑色裝屍袋,這裡頭裝的肯定是 人吧。我一想到要被捲入這種事情裡,腰都痛了起來,雙腿也有些發軟,不禁想著,為什 麼這種事不找組裡的人要找我啊,後來我才知道原因。 這時S指示我從他口袋裡拿出鑰匙,打開上了鎖的網型門。網型門打開後,我們走了5~6公 尺,又出現了另一扇門。因為既沒有門把,也沒有鎖孔,與其說是門,倒不如說是鐵柵欄 比較貼切。 正當我想著該怎麼辦時,S又指示我從他另外一個口袋拿出一大一小的鑰匙。小隻的鑰匙 可以打開覆在水泥牆上的小鋼板,而中間的圓筒狀鎖孔則是用大隻的鑰匙開啟。 鑰匙轉動幾圈後,柵欄發出喀擦一聲,緩緩地由左至左開啟。由於柵欄是嵌入牆壁後上鎖 ,所以就算破壞了鎖頭,也無法侵入。 柵欄開啟後,前方一片黑暗。 我們拿著手電筒往前走,很快又碰上一扇鐵門,上頭寫著『嚴禁進入‧防衛設施廳』。這 太不可思議了。因為這種設施應該是由日本道路公團持有吧? 不管怎麼說,擅自闖入這種地方,真的不會有問題嗎? 因為是由他們領路,想必是萬無一失,但一想到這種地方應該會裝監視攝影機,就覺得有 些坐立難安。這時我還不知道前方還有更不可思議的事情在等著我。 鐵門的開法跟剛才的鐵柵欄如出一轍,我們繼續往前走。 這時S跟K開始大汗淋漓,看起來扛得相當吃力,卻不曾開口叫我幫忙。 一走入鐵門,眼前隨即出現一座蜿蜒向下的階梯,我們沿著階梯一路往下,走了好一陣子 。途中他們倆不時會停下腳步,重新調整肩上「貨品」的位置。 走下階梯後,眼前緊接著出現一條十分寬敞的通道向左右綿延而去,約莫十公尺寬,我們 便在階梯前稍作休息。由於通路有幾處亮著燈,雖然仍略顯陰暗,但也不需要開手電筒了 。 我們橫越通道,來到階梯對側後,便開始往左側前進。 雖然我們偶爾會停下來休息,但也走了滿長一段距離,途中沒有任何岔路,通道就只是筆 直向前延伸,而兩側牆上有時會出現鐵門。 S在某扇門前停了下來說,「應該是這裡吧?對吧。」門上用舊時字體寫著「帝國陸軍第 十三號坑道」,我簡直不敢置信,畢竟現在日本只有陸上自衛隊,這個隧道想必至少是十 年以前的遺跡了。 S跟K這時都已經氣喘吁吁,汗如雨下,於是進門前又把「貨」放下來稍作休息。由於他們 一聲不吭,我也沉默以對。 過了不久,S嚷著差不多該走了,便伸手抬起了袋子的一側,應該是腳的那一側,然後… …袋子突然激烈地扭動了起來。 由於事發突然,S一時鬆開了手,然後袋子的另一側露出了一張臉──是名嘴裡咬著塞口 布的微胖男子。 雖然我總覺得似乎在哪看過這張臉,當下仍因袋子裡出現活人,嚇得愣在當場。 S氣極敗壞地對K叫嚷著,「喂!怎麼會醒了!」「快下藥!快!」「快把他塞回去!」, 接著K好像回了,沒帶到藥之類的。 他們對話期間,袋子也持續地激烈掙扎。說是掙扎好像也不太對,應該是身體被綁住了, 只好激烈地扭動身軀,試圖從袋子裡掙脫出來。 S見狀朝著他的腹部踹了一腳,袋子一瞬沒了動靜。「嗚~!」他痛苦地喊叫出聲,再度 激烈地繼續掙扎。 即便S一遍又一遍地猛踹他的腹部,袋子仍不放棄掙扎,最後連K也加入了,一起把袋子往 死裡踢。耳邊響起兩三聲骨頭碎裂的聲音,肋骨恐怕是斷了。袋子沒了動靜。這時不知道 為什麼,他轉過頭來,突然發現了我的存在。在此之前,不停瘋狂地激烈掙扎的男人突然 用一副快哭出來的表情盯著我看。 S一說完「把他塞回去」,K馬上用腳壓制住男人的肩膀,拉著袋子把他又塞了回去,直到 最後一刻他都一直看著我。那一幕彷彿慢動作影片,至今仍鮮明地留在我的腦海裡,我這 輩子都忘不了。 趁K確認袋口有沒有綁緊時,S又補了幾腳。 「差不多就好了。萬一弄死就糟了。」 S邊說邊看向了我。 「你有看到他的臉嗎?」 「沒有……太突然了,都還搞不清楚狀況。」 我戰戰兢兢地擠出這句話。其實當下我總覺得好像在哪看過那張臉,不過實在想不太起來 。 S跟K把一動也不動的袋子又扛到了肩上,只是這次我也站到了他們之間。既然看到了,大 家就是同條船上的人了。 我們沿著第十三號坑道繼續往前走,寬敞的通道驟變成不足三公尺寬的狹路,右側是一片 牆壁無限往前延伸,左側則不時出現往下的階梯。階梯約莫一公尺寬,走沒幾階就有一扇 門。 S在不知道第幾扇門前讓大家停下腳步。門上寫著『帝國陸軍第126號水井』。忘記是126 還是128了,只記得是偶數。我們依著S的指示走了進去。 門內還滿寬敞的,大約有中小學教室這麼大,正中央有座水井,井口用頗為沉重的鐵蓋封 住,蓋邊有條鎖鏈與井水的滑輪相連,因此只要緩緩轉動滑輪另一側的鎖鍊,即可開啟鐵 蓋。 我依照指令轉動鎖鏈,直到鐵蓋完全打開。鐵蓋一開,他們兩人便合力將袋子舉起。在這 杳無人跡又深不見底的地底裡,被丟進水井裡就不用妄想會有重見天日的一天了。雖然他 們的意圖很明顯了,我還是有點不懂,為什麼非得把他活生生地丟入井裡呢。 等他們把袋子丟入了水井,耳邊響起的不是東西落入水裡的撲通聲,而是砰地一聲,莫非 這是口枯井,S和K對看了一眼。 S看著我手上的手電筒,用下巴示意後便轉身俯視水井。我在一旁拿著手電筒,不過光源 太過微弱,實在照不到井底,只好轉動鏡頭,讓光線聚焦,才勉強發出能夠照亮井底的微 小光源。 映著光暈,我隱約看到袋子的一部分,井水果然已經乾涸了,裡頭幾乎沒有水。這時視野 突然冒出一隻手。一隻蒼白的手。接著出現了光滑蒼白的頭頂。「奇怪,剛才袋子裡的人 明明沒有禿頭啊。」正當我腦內一片混亂,還愣著試圖理出頭緒時,另一顆頭顱出現了。 「咦?有兩個人嗎?」我的腦袋亂成一坨糨糊,呆望著井底,兩顆頭顱猛然抬起,朝我們 看了過來。頭顱上沒有眼睛,也沒有窟窿,就只有兩個疑似鼻孔的小孔。我們面對這種不 知該如何解釋的現象,全都僵住了。 而且似乎除了這兩顆頭,周邊還有許多其他東西蠢蠢欲動。那到底是什麼鬼?是人嗎?怎 麼會在井裡?到底在搞什麼? 說時遲那時快,門猛然開啟,把我嚇了一大跳,還弄掉了手電筒。 我趕緊站起身。S跟K也跟著站了起來。N走了進來,一臉詫異地看著我們,開口問S,「搞 定了沒?」 S愣了一下才回過神來,立刻答道, 「搞定了。」 N看著我們的神情有異,猜測我們窺探了井底。 「你們看了嗎?井裡?」 我們既沒點頭,也沒出聲,但不否認就表示默認了。 「快把蓋子關上吧。」 聽他一聲令下,我手忙腳亂地到另外一側轉動鐵鍊,鐵蓋緩緩地闔上。 N對我說「不要想些有的沒有的。都忘了吧!」 我也覺得這樣他說的沒錯,但腦袋就是停不下來。 雖然S曾說,萬一弄死就糟了,但他恐怕也不知道為什麼非得留活體,而活生生丟入井裡 的理由又是什麼呢?莫非是要獻給井裡的那些怪物嗎?想到這邊,我已經不想再往下想了 。 我們循著原路回到了車上。回程S、K跟N都坐上了賓士。自此我就再也沒有見過他們。 之後我想起來那時裝在袋子裡的男人了。他就是最近剛出獄的會長的三子。聽說這個格調 卑劣的人,辦事很不牢靠,也因此入獄服刑。 雖然我只有見過他兩三次,但印象最深的是他為了雞毛蒜皮的小事就大發雷霆。話雖如此 ,謀害會長兒子還是不太好,屍體藏得了一時也藏不了一世,遲早還是會被發現吧。他們 大概是怕東窗事發,才找我幫忙的吧。 那件事後過了兩週,N撥了通電話給我,讓我也趕快跑路後,就消失地無影無蹤。 看來謀害會長兒子一事還是敗露了。幸虧我一直和組織保持距離,才得以逃出生天,不過 不知道S和K後來怎麼樣了。這幾年我都在人多的地區輾轉流離。 這篇文章也是在網咖完成的。因為再過不久,進出網咖就得出示身分證,所以我想這是我 最後的機會了。那票黑幫只要查到IP,肯定馬上就會來這附近堵我,所以我也不會再回來 了。 我希望能有人去查明那口水井,以及為什麼幫派會持有進出的鑰匙。要是這件事能水落石 出,這些幫派分子就會受到法律的制裁,而我也不會再有性命之憂,在此之前,我會繼續 躲過追捕的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 210.148.125.44 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532605550.A.62B.html
lionhearts: 手機發文,感覺排版有點怪,回家後再修@@07/26 19:47
電腦排版完成~
yu800910: 推 07/26 19:56
xwei377: 推 07/26 20:05
catsbank: 推推 07/26 20:12
lillian65320: 原文真的…XDDDD 辛苦翻譯了!這篇有夠毛XD 07/26 20:24
overnight: 推 不過好像有po過了 07/26 20:26
argus0606: 推 07/26 20:30
liorot99933: 推推 07/26 20:34
ClotHaha: 好看 07/26 21:01
yuanhow: 好看 07/26 21:06
HenryLiKing: 這篇用手機發 打很久吧QAQ 推個 07/26 21:12
Ibe: 恐怖推qq 07/26 21:14
deviljr: 這篇好像有人貼過了 有看過 07/26 21:23
前人花在翻譯上的心力跟我花在本篇翻譯上的時間完全是兩個獨立事件, 我也是自己讀完本篇後,查著字典譯完初稿後,又重新排版一次兼校稿才發出的。 如果閱讀前有看過注意事項, 還請高抬貴手,留給譯者選擇是否被提醒重複的空間,謝謝。
faliea2: 推翻譯! 07/26 21:42
QCLE: 辛苦了 07/26 21:44
SEED2002: 二戰實驗產物嗎?,推 07/26 21:56
blancdeblanc: 好看 07/26 21:58
viva99999: 好想知道那到底是什麼 07/26 22:01
investment: 其實我猜那個人有被救出來只是瘋了之類的,不然他們堅 07/26 22:01
investment: 持活著丟進去沒道理啊 07/26 22:01
活體比較好吃啊~(嚼
owlinna: 謝謝你~有種都市傳說的詭譎感!很喜歡 07/26 22:03
ex20636: 翻譯+手機發文感謝。不過臉上只有2個孔要怎麼吃啦www用 07/26 22:27
ex20636: 鼻管?(另外,看到贅字……N撥了[通]通電話給我,讓我也 07/26 22:27
ex20636: 快跑路…… 07/26 22:27
不要小看妖怪XD 感謝,贅字已刪除 ※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/26/2018 22:38:07
eva7041222: 感謝翻譯 07/26 22:42
m14478920: 推 07/26 22:43
bonnie512w: 推 07/26 22:47
catsbank: 來這附近「賭」我 應該是「堵」? 07/26 22:55
真的! 感謝!
mandaa: 推 07/26 23:18
chou741004: 推 07/26 23:27
irisvera: 推翻譯~~ 07/26 23:34
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/26/2018 23:35:52
Neko3121: 推 07/26 23:37
windsumi: 水井的生物是活的!(怕 07/26 23:50
les150: 遲來的生日祝福,生日快樂壓 07/27 00:02
newdreams: 推一下 07/27 00:21
pttouch: 好像有翻過了,之前的印象中也翻得很好,推原po重整翻譯 07/27 00:29
amothia: 雖然看過舊的。但您翻的也很精彩。辛苦了 07/27 00:31
Barbarianww: 好恐怖 07/27 00:48
thioploca: 這篇翻的很讚 07/27 01:18
samh1024: good 07/27 01:27
Vongola29: 讚讚,原po生日快樂 07/27 02:02
bowbow1208: 啊原po就說了重複不需要提醒他,為什麼大家都不看清 07/27 02:15
bowbow1208: 楚內文,一直講啊 07/27 02:15
g5637128: 推翻譯 07/27 03:39
annatzang: 真辛苦 人很難扛 07/27 04:33
sinomin: 原po不要來看推文好了,既然都知道不同的翻譯讀起來感覺 07/27 07:53
sinomin: 不一樣,還要大家配合他的喜好,其實我是覺得這要求有點 07/27 07:53
sinomin: 太過了 07/27 07:53
caranrod: 明明就是寫在前面說他不想看提醒了,還硬要一直講再要求 07/27 08:43
caranrod: 譯者不要看推文才奇怪吧。尊重一下就別講又不難 07/27 08:44
caranrod: 整天在那邊翻過翻過看過看過的人,是只要一本書有不同譯 07/27 08:45
caranrod: 者,就會寫信去出版社說這本看過這本有人譯過了嗎? 07/27 08:45
caranrod: 不覺得很怪嗎?本來就會有不同版本的譯者啊 07/27 08:45
caranrod: 板規又沒規定一文不能多譯,一直提醒是想表示甚麼? 07/27 08:47
caranrod: 嫌譯者多管閒事還是嫌他多此一舉? 07/27 08:49
caranrod: 好作品本來就會有很多人想挑戰翻出自己的版本 07/27 08:55
caranrod: 看魔戒被翻過幾次了,比較不同翻譯版本之間的差距也是樂 07/27 08:56
caranrod: 趣的一種呀。 07/27 08:56
davidbus26: 好刺激>< 07/27 08:58
sinomin: 所以我覺得翻過了難免會說出口,強硬規定在公開版面不能 07/27 09:04
sinomin: 說什麼話,怎麼想都不是合理的要求 07/27 09:04
sinomin: 我尊重她,所以我沒有提醒過,不需戰我 07/27 09:06
catsbank: 講得好像叫譯者不要看推文就很合理一樣,發現看過了不 07/27 09:08
catsbank: 想看就跳出去,還硬要推文刷存在感才奇怪吧?重點是譯 07/27 09:08
catsbank: 者已經說了不想被告知的情況下還這麼做,就好像明明知 07/27 09:08
catsbank: 道別人討厭吃什麼還硬塞人家碗裡一樣白目 07/27 09:08
xxvi: 要求其他使用者不能在文章下面如何推文,不就是變相針對某些 07/27 09:10
xxvi: 文章另訂版規之外的規定了嗎?這超出尊重作者範圍很多啊XD 07/27 09:10
spooky221: sinomin建議原PO別看推文那段,我稍有意見:「這OP了」 07/27 09:20
spooky221: 就只是在陳述一件事吧,算得上是什麼讀後感嗎?XD 07/27 09:21
SSSONIC: 說別人一直說的 自己推最多 07/27 09:23
hopeandl: 原po固執的可愛XDD 07/27 09:26
cring: 覺得不能提醒有重複翻譯的規定不太合理+1,身為讀者我2篇 07/27 09:33
cring: 都會閱讀讓自己更瞭解故事情境,譯者間也可以互相尊重觀摩 07/27 09:33
cring: ,感謝2位譯者的翻譯分享 07/27 09:33
COW56: 板規沒禁重複翻譯,也沒規定不能講OP阿~他內文要寫什麼規定 07/27 09:35
COW56: 是他的自由但沒有約束力,板友也有推文的自由。我感謝說有OP 07/27 09:36
COW56: 的人,可以讓人直接搜尋前文看完+回味附近其他舊文章 07/27 09:37
hoij79627: 我很感激有人推文說之前發過了啊!一次看完很爽 07/27 09:52
sinomin: 她不想看到那句話,最好的辦法當然是不看推文啊 07/27 09:52
camelliaking: 推,看了兩種版本比較喜歡原po潤飾的翻譯! 07/27 10:07
sputniky: 看完前面的譯註很難?這些人很討厭欸 07/27 10:21
sputniky: 譯者的要求不論合不合理,沒違反版規就是他的自由。閱讀 07/27 10:24
sputniky: 障礙、不尊重譯者就不要發言。不要害大家少了優質譯文。 07/27 10:24
sinomin: 我純粹以她的要求合不合理在發表言論而已,謝謝 07/27 10:30
easyinstall: 我也感謝蕭經理出手讓我能一次看完 07/27 10:40
easyinstall: 換個角度 蕭經理提醒某種程度上也算是良性競爭啊 07/27 10:41
easyinstall: 讓舊文有浮出機會 板友有不同口味能選擇 也不錯 07/27 10:42
fueinako: 我也是因此兩篇都看,覺得不同詮釋方式感覺不一樣很好! 07/27 11:04
lightmei: 無言,規定只是最低的道德限制,尊重一下別人很難嘛? 07/27 12:46
lightmei: 不過還是推作者,辛苦了! 07/27 12:49
yinjian: 推提醒的人 謝謝 07/27 12:55
wdpone5541: 推 07/27 13:00
mature000999: 推 07/27 13:13
miriam0925: 推 07/27 13:18
vicious666: 有這麼嚴重嗎?板規都有不看的人了何況是譯註,無心 07/27 13:26
vicious666: 之過難免,op也是無心之過,各自放輕鬆點吧。 07/27 13:26
green198809: 推,謝謝翻譯 07/27 14:11
puring007: 謝謝翻譯,很好看 07/27 14:21
stu87059: 個人不介意OP,可是對原PO要求不要推文提醒不能認同 07/27 14:40
popstar: 謝謝翻譯 07/27 14:42
stu87059: 看完,推翻譯 07/27 14:47
Hertz52: 翻譯辛苦了 op難免,覺得無傷大雅@@ 07/27 15:22
adidas168: 推 07/27 17:37
carrycool: 好精彩的故事 07/27 18:53
DD1234567: 還是有不同的地方啦,這篇更可怕xd“模糊印象“中,前 07/27 19:21
DD1234567: 面那篇沒那麼多細節 07/27 19:21
hehehehe: 硬要刷存在的人真的很可憐 07/27 19:37
hehehehe: 看過就看過有什麼好講的zzz 07/27 19:38
kerkerker790: 推翻譯不過覺得原po干涉推文覺得不認同@@ 07/27 19:38
patrickleeee: 這件事情 你有可以附註不想看到人家說OP的自由 人家 07/27 20:17
jmay: 謝翻譯辛苦了!但也想推樓上,翻譯是自由的,推文提醒亦自由 07/27 20:18
patrickleeee: 也可以不鳥附註 說你OP的自由 反正都不違反板規 通 07/27 20:18
patrickleeee: 常附註在文章裡面反而會引起人家想說OP的慾望XD 07/27 20:19
LordSpy: 昨天新、舊兩篇譯文都看過了,我可以確定 07/27 20:24
LordSpy: 前面那篇沒那麼多細節(X) 07/27 20:25
LordSpy: 時間隔太久忘記前面那篇的細節(○) 07/27 20:26
m250325: 純推patrickleeee 07/27 21:52
newsoulth: 有人說重複才去看舊的,都很好看啊! 07/27 22:47
mikki: 這篇好好看 07/27 23:20
proloser: 精彩 07/27 23:25
lazyrr: 好好奇這篇文的真實性哦~ 07/27 23:29
RX93GX: 謝謝翻譯,第一次看到這篇,好看! 07/28 00:33
fattygirl: 推推 07/28 01:43
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 06:32:14
jenny44: 推推好看 07/28 08:15
hoij79627: 板規也沒說說人家op是違規的啊!某樓說人家不尊重譯者 07/28 09:36
hoij79627: ,我還說你不尊重言論自由 07/28 09:36
s910928: 推文要不要提醒你不是你的選擇,你可以選擇不看推文,而 07/28 11:27
s910928: 不是禁止別人 07/28 11:27
telomerasea: 過去我都直接左轉的,看了最新的公告只好回頭噓op 07/28 12:00
nyszd: 干涉推文跟刪推文有異曲同工之妙吧 07/28 12:47
docoke: @@可怕的井 07/28 13:32
monoyo: 可是/地下水井就能直接找到之前的翻譯耶 07/28 14:36
zhnyin4536: 而且前人一篇翻完 你要用兩篇po呢 07/28 16:26
norporjjust: 來惹 op 07/28 16:29
norporjjust: 沒覺得你翻譯不好 但處處要限制他人來迎合你就是玻璃 07/28 16:30
norporjjust: 心而已 07/28 16:30
cyndilin: 兩篇譯文看完後,覺得原po有些翻譯有過度解讀.... 07/28 17:15
eiyy: Op囉 07/28 18:23
abine: 之前我看前言都直接左轉,現在只好回來說一聲 OP 了哦 07/28 18:56
helen112986: 最後打電話給「俺」的是Sさん啦 他還說了Nさん人跑路 07/28 18:58
helen112986: 了 07/28 18:58
light51244: 噓翻譯錯誤。 07/28 19:58
light51244: あの出来事から2週間くらいして、Nさんが居なくなっ 07/28 19:59
light51244: た、お前も姿をくらませって、Sさんから電話があった 07/28 19:59
light51244: 。バレたんだ。会長の息子を殺ったのを。 07/28 19:59
light51244: Nから還是Sから?這應該不是理解錯誤的程度了吧 07/28 20:01
light51244: 那件事過了兩週左右,N消失了。S打了通電話叫我趕快跑 07/28 20:06
light51244: 路。看來把會長的兒子殺了的事情敗露了。(不專業翻 07/28 20:06
light51244: 譯,希望後來讀的人可以看懂) 07/28 20:06
light51244: 給helen大大我看了第一位譯者給的網址,那個網站的原 07/28 20:11
light51244: 文為 07/28 20:11
light51244: 給helen大大 我去找了第一位譯者的原文來看 原文為あ 07/28 20:14
light51244: の出来事から2週間くらいして、Nさんが居なくなった 07/28 20:14
light51244: 。 07/28 20:14
light51244: 『お前も姿をくらませ』って、Sさんから電話があった 07/28 20:14
light51244: 。 07/28 20:14
light51244: バレたんだ。会長の息子を殺ったのを。 07/28 20:14
light51244: 但是依這篇的原文 你的翻譯是正確的,應該不太可能像 07/28 20:15
light51244: 獅子心翻的那樣...... 07/28 20:15
YuchunPark: Op 07/28 20:38
stes5812: 這不是過度解讀,而是把自己看不懂的部分若無其事的隱 07/28 22:34
stes5812: 藏不翻,把中文改成和原文不同但合理的語句,否則那段 07/28 22:34
stes5812: 句子裡的Sさん怎會憑空消失 07/28 22:34
cyndilin: 過度解讀我是指最後一段... 07/28 22:40
stes5812: cy大的用詞好溫和哦哈,我都覺得他在幫原作改臺詞了 07/28 22:45
wildcatying: 她這樣擅改內容在翻譯上是被允許的嗎? 07/29 05:57
ialin7796: 噓你語言造詣不足就擅自竄改原作,根本不是什麼解讀文 07/29 08:40
ialin7796: 筆不同,你是翻譯,故事不是你的! 07/29 08:40
v31429: 不是說翻譯也是創作?呵呵,真的在二創了 07/29 09:57
sasa701221: 某樓說不管要求合不合理沒違法版規就是她的自由,那 07/29 10:54
sasa701221: 為什麼提醒op不管討不討厭只要沒有違反版規就不能是他 07/29 10:54
sasa701221: 們的自由?某些護航者真的很會拉仇恨值,我從未講過op 07/29 10:54
sasa701221: ,但以後我會記得提醒~ 07/29 10:54
cherishmiyu: 打電話的人都不一樣了= = 也太誇張了吧 07/29 12:14
pei108: 還特地開一篇出來講op的事我也只好回頭噓了 07/29 15:52
hopeandl: 還是謝謝譯者 07/29 16:13
iiyu: 用站內搜就知是否op了呀 07/29 17:30
gay7788: 噓ID。而且翻過了 07/30 09:02
shh17121730: OPOPOP囉 怎麼樣你能叫我不要噓文嗎 不爽不要看啊 07/30 11:54
myeternal: 謝謝翻譯!! 07/30 16:11
sayiverson: OP 07/31 00:06
patrickleeee: OP 07/31 00:07
zhongyan1999: op囉 嘻嘻 07/31 00:23
Jigokuhen: 我還跑回去看第一版本的翻譯才看懂 07/31 02:05
denny5425: 推 07/31 10:43
remaxxx: 曾經感謝你翻譯,曾經同感情緒低落的你。後來你的態度以 07/31 14:02
remaxxx: 讓文章不再吸引人。今天想跟你說,這樣一意孤行是注定痛 07/31 14:02
remaxxx: 苦的,希望你的心態有天能改變。 07/31 14:02
xsc: OPOPOPOPOPOPOPOP 08/01 10:51
alice0514: 只想到自己 08/06 11:27
Carina: OP啦 08/16 15:08
t400400726: 怎麼一堆噓文 真可怕 09/15 09:29
FlyFuta: 由左往左?忘了是哪篇,有這個錯字 10/18 19:55
ansonvps: 這譯者的文章真的每次都能翻出軒然大波,上次仙度瑞拉 12/17 05:47
ansonvps: 時也是這樣@@ 12/17 05:47
ging1995: 誤譯又OP 看一次噓一次 04/26 08:29