→ lionhearts: 手機發文,感覺排版有點怪,回家後再修@@07/26 19:47
電腦排版完成~
推 yu800910: 推 07/26 19:56
推 xwei377: 推 07/26 20:05
推 catsbank: 推推 07/26 20:12
推 lillian65320: 原文真的…XDDDD 辛苦翻譯了!這篇有夠毛XD 07/26 20:24
推 overnight: 推 不過好像有po過了 07/26 20:26
推 argus0606: 推 07/26 20:30
推 liorot99933: 推推 07/26 20:34
推 ClotHaha: 好看 07/26 21:01
推 yuanhow: 好看 07/26 21:06
推 HenryLiKing: 這篇用手機發 打很久吧QAQ 推個 07/26 21:12
推 Ibe: 恐怖推qq 07/26 21:14
→ deviljr: 這篇好像有人貼過了 有看過 07/26 21:23
前人花在翻譯上的心力跟我花在本篇翻譯上的時間完全是兩個獨立事件,
我也是自己讀完本篇後,查著字典譯完初稿後,又重新排版一次兼校稿才發出的。
如果閱讀前有看過注意事項,
還請高抬貴手,留給譯者選擇是否被提醒重複的空間,謝謝。
推 faliea2: 推翻譯! 07/26 21:42
推 QCLE: 辛苦了 07/26 21:44
推 SEED2002: 二戰實驗產物嗎?,推 07/26 21:56
推 blancdeblanc: 好看 07/26 21:58
推 viva99999: 好想知道那到底是什麼 07/26 22:01
→ investment: 其實我猜那個人有被救出來只是瘋了之類的,不然他們堅 07/26 22:01
→ investment: 持活著丟進去沒道理啊 07/26 22:01
活體比較好吃啊~(嚼
推 owlinna: 謝謝你~有種都市傳說的詭譎感!很喜歡 07/26 22:03
推 ex20636: 翻譯+手機發文感謝。不過臉上只有2個孔要怎麼吃啦www用 07/26 22:27
→ ex20636: 鼻管?(另外,看到贅字……N撥了[通]通電話給我,讓我也 07/26 22:27
→ ex20636: 快跑路…… 07/26 22:27
不要小看妖怪XD
感謝,贅字已刪除
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/26/2018 22:38:07
推 eva7041222: 感謝翻譯 07/26 22:42
推 m14478920: 推 07/26 22:43
推 bonnie512w: 推 07/26 22:47
推 catsbank: 來這附近「賭」我 應該是「堵」? 07/26 22:55
真的! 感謝!
推 mandaa: 推 07/26 23:18
推 chou741004: 推 07/26 23:27
推 irisvera: 推翻譯~~ 07/26 23:34
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/26/2018 23:35:52
推 Neko3121: 推 07/26 23:37
推 windsumi: 水井的生物是活的!(怕 07/26 23:50
推 les150: 遲來的生日祝福,生日快樂壓 07/27 00:02
推 newdreams: 推一下 07/27 00:21
推 pttouch: 好像有翻過了,之前的印象中也翻得很好,推原po重整翻譯 07/27 00:29
推 amothia: 雖然看過舊的。但您翻的也很精彩。辛苦了 07/27 00:31
推 Barbarianww: 好恐怖 07/27 00:48
推 thioploca: 這篇翻的很讚 07/27 01:18
推 samh1024: good 07/27 01:27
→ Vongola29: 讚讚,原po生日快樂 07/27 02:02
推 bowbow1208: 啊原po就說了重複不需要提醒他,為什麼大家都不看清 07/27 02:15
→ bowbow1208: 楚內文,一直講啊 07/27 02:15
推 g5637128: 推翻譯 07/27 03:39
推 annatzang: 真辛苦 人很難扛 07/27 04:33
推 sinomin: 原po不要來看推文好了,既然都知道不同的翻譯讀起來感覺 07/27 07:53
→ sinomin: 不一樣,還要大家配合他的喜好,其實我是覺得這要求有點 07/27 07:53
→ sinomin: 太過了 07/27 07:53
推 caranrod: 明明就是寫在前面說他不想看提醒了,還硬要一直講再要求 07/27 08:43
→ caranrod: 譯者不要看推文才奇怪吧。尊重一下就別講又不難 07/27 08:44
→ caranrod: 整天在那邊翻過翻過看過看過的人,是只要一本書有不同譯 07/27 08:45
→ caranrod: 者,就會寫信去出版社說這本看過這本有人譯過了嗎? 07/27 08:45
→ caranrod: 不覺得很怪嗎?本來就會有不同版本的譯者啊 07/27 08:45
→ caranrod: 板規又沒規定一文不能多譯,一直提醒是想表示甚麼? 07/27 08:47
→ caranrod: 嫌譯者多管閒事還是嫌他多此一舉? 07/27 08:49
推 caranrod: 好作品本來就會有很多人想挑戰翻出自己的版本 07/27 08:55
→ caranrod: 看魔戒被翻過幾次了,比較不同翻譯版本之間的差距也是樂 07/27 08:56
→ caranrod: 趣的一種呀。 07/27 08:56
推 davidbus26: 好刺激>< 07/27 08:58
→ sinomin: 所以我覺得翻過了難免會說出口,強硬規定在公開版面不能 07/27 09:04
→ sinomin: 說什麼話,怎麼想都不是合理的要求 07/27 09:04
→ sinomin: 我尊重她,所以我沒有提醒過,不需戰我 07/27 09:06
推 catsbank: 講得好像叫譯者不要看推文就很合理一樣,發現看過了不 07/27 09:08
→ catsbank: 想看就跳出去,還硬要推文刷存在感才奇怪吧?重點是譯 07/27 09:08
→ catsbank: 者已經說了不想被告知的情況下還這麼做,就好像明明知 07/27 09:08
→ catsbank: 道別人討厭吃什麼還硬塞人家碗裡一樣白目 07/27 09:08
→ xxvi: 要求其他使用者不能在文章下面如何推文,不就是變相針對某些 07/27 09:10
→ xxvi: 文章另訂版規之外的規定了嗎?這超出尊重作者範圍很多啊XD 07/27 09:10
推 spooky221: sinomin建議原PO別看推文那段,我稍有意見:「這OP了」 07/27 09:20
→ spooky221: 就只是在陳述一件事吧,算得上是什麼讀後感嗎?XD 07/27 09:21
推 SSSONIC: 說別人一直說的 自己推最多 07/27 09:23
推 hopeandl: 原po固執的可愛XDD 07/27 09:26
推 cring: 覺得不能提醒有重複翻譯的規定不太合理+1,身為讀者我2篇 07/27 09:33
→ cring: 都會閱讀讓自己更瞭解故事情境,譯者間也可以互相尊重觀摩 07/27 09:33
→ cring: ,感謝2位譯者的翻譯分享 07/27 09:33
→ COW56: 板規沒禁重複翻譯,也沒規定不能講OP阿~他內文要寫什麼規定 07/27 09:35
→ COW56: 是他的自由但沒有約束力,板友也有推文的自由。我感謝說有OP 07/27 09:36
→ COW56: 的人,可以讓人直接搜尋前文看完+回味附近其他舊文章 07/27 09:37
推 hoij79627: 我很感激有人推文說之前發過了啊!一次看完很爽 07/27 09:52
→ sinomin: 她不想看到那句話,最好的辦法當然是不看推文啊 07/27 09:52
推 camelliaking: 推,看了兩種版本比較喜歡原po潤飾的翻譯! 07/27 10:07
推 sputniky: 看完前面的譯註很難?這些人很討厭欸 07/27 10:21
推 sputniky: 譯者的要求不論合不合理,沒違反版規就是他的自由。閱讀 07/27 10:24
→ sputniky: 障礙、不尊重譯者就不要發言。不要害大家少了優質譯文。 07/27 10:24
→ sinomin: 我純粹以她的要求合不合理在發表言論而已,謝謝 07/27 10:30
推 easyinstall: 我也感謝蕭經理出手讓我能一次看完 07/27 10:40
→ easyinstall: 換個角度 蕭經理提醒某種程度上也算是良性競爭啊 07/27 10:41
→ easyinstall: 讓舊文有浮出機會 板友有不同口味能選擇 也不錯 07/27 10:42
推 fueinako: 我也是因此兩篇都看,覺得不同詮釋方式感覺不一樣很好! 07/27 11:04
推 lightmei: 無言,規定只是最低的道德限制,尊重一下別人很難嘛? 07/27 12:46
推 lightmei: 不過還是推作者,辛苦了! 07/27 12:49
推 yinjian: 推提醒的人 謝謝 07/27 12:55
推 wdpone5541: 推 07/27 13:00
推 mature000999: 推 07/27 13:13
推 miriam0925: 推 07/27 13:18
推 vicious666: 有這麼嚴重嗎?板規都有不看的人了何況是譯註,無心 07/27 13:26
→ vicious666: 之過難免,op也是無心之過,各自放輕鬆點吧。 07/27 13:26
推 green198809: 推,謝謝翻譯 07/27 14:11
推 puring007: 謝謝翻譯,很好看 07/27 14:21
→ stu87059: 個人不介意OP,可是對原PO要求不要推文提醒不能認同 07/27 14:40
推 popstar: 謝謝翻譯 07/27 14:42
推 stu87059: 看完,推翻譯 07/27 14:47
→ Hertz52: 翻譯辛苦了 op難免,覺得無傷大雅@@ 07/27 15:22
推 adidas168: 推 07/27 17:37
推 carrycool: 好精彩的故事 07/27 18:53
推 DD1234567: 還是有不同的地方啦,這篇更可怕xd“模糊印象“中,前 07/27 19:21
→ DD1234567: 面那篇沒那麼多細節 07/27 19:21
推 hehehehe: 硬要刷存在的人真的很可憐 07/27 19:37
→ hehehehe: 看過就看過有什麼好講的zzz 07/27 19:38
推 kerkerker790: 推翻譯不過覺得原po干涉推文覺得不認同@@ 07/27 19:38
→ patrickleeee: 這件事情 你有可以附註不想看到人家說OP的自由 人家 07/27 20:17
→ jmay: 謝翻譯辛苦了!但也想推樓上,翻譯是自由的,推文提醒亦自由 07/27 20:18
→ patrickleeee: 也可以不鳥附註 說你OP的自由 反正都不違反板規 通 07/27 20:18
→ patrickleeee: 常附註在文章裡面反而會引起人家想說OP的慾望XD 07/27 20:19
推 LordSpy: 昨天新、舊兩篇譯文都看過了,我可以確定 07/27 20:24
→ LordSpy: 前面那篇沒那麼多細節(X) 07/27 20:25
→ LordSpy: 時間隔太久忘記前面那篇的細節(○) 07/27 20:26
→ m250325: 純推patrickleeee 07/27 21:52
推 newsoulth: 有人說重複才去看舊的,都很好看啊! 07/27 22:47
推 mikki: 這篇好好看 07/27 23:20
推 proloser: 精彩 07/27 23:25
推 lazyrr: 好好奇這篇文的真實性哦~ 07/27 23:29
推 RX93GX: 謝謝翻譯,第一次看到這篇,好看! 07/28 00:33
推 fattygirl: 推推 07/28 01:43
※ 編輯: lionhearts (210.135.211.106), 07/28/2018 06:32:14
推 jenny44: 推推好看 07/28 08:15
噓 hoij79627: 板規也沒說說人家op是違規的啊!某樓說人家不尊重譯者 07/28 09:36
→ hoij79627: ,我還說你不尊重言論自由 07/28 09:36
噓 s910928: 推文要不要提醒你不是你的選擇,你可以選擇不看推文,而 07/28 11:27
→ s910928: 不是禁止別人 07/28 11:27
噓 telomerasea: 過去我都直接左轉的,看了最新的公告只好回頭噓op 07/28 12:00
→ nyszd: 干涉推文跟刪推文有異曲同工之妙吧 07/28 12:47
推 docoke: @@可怕的井 07/28 13:32
噓 monoyo: 可是/地下水井就能直接找到之前的翻譯耶 07/28 14:36
→ zhnyin4536: 而且前人一篇翻完 你要用兩篇po呢 07/28 16:26
噓 norporjjust: 來惹 op 07/28 16:29
→ norporjjust: 沒覺得你翻譯不好 但處處要限制他人來迎合你就是玻璃 07/28 16:30
→ norporjjust: 心而已 07/28 16:30
→ cyndilin: 兩篇譯文看完後,覺得原po有些翻譯有過度解讀.... 07/28 17:15
噓 eiyy: Op囉 07/28 18:23
噓 abine: 之前我看前言都直接左轉,現在只好回來說一聲 OP 了哦 07/28 18:56
噓 helen112986: 最後打電話給「俺」的是Sさん啦 他還說了Nさん人跑路 07/28 18:58
→ helen112986: 了 07/28 18:58
噓 light51244: 噓翻譯錯誤。 07/28 19:58
→ light51244: あの出来事から2週間くらいして、Nさんが居なくなっ 07/28 19:59
→ light51244: た、お前も姿をくらませって、Sさんから電話があった 07/28 19:59
→ light51244: 。バレたんだ。会長の息子を殺ったのを。 07/28 19:59
→ light51244: Nから還是Sから?這應該不是理解錯誤的程度了吧 07/28 20:01
噓 light51244: 那件事過了兩週左右,N消失了。S打了通電話叫我趕快跑 07/28 20:06
→ light51244: 路。看來把會長的兒子殺了的事情敗露了。(不專業翻 07/28 20:06
→ light51244: 譯,希望後來讀的人可以看懂) 07/28 20:06
→ light51244: 給helen大大我看了第一位譯者給的網址,那個網站的原 07/28 20:11
→ light51244: 文為 07/28 20:11
→ light51244: 給helen大大 我去找了第一位譯者的原文來看 原文為あ 07/28 20:14
→ light51244: の出来事から2週間くらいして、Nさんが居なくなった 07/28 20:14
→ light51244: 。 07/28 20:14
→ light51244: 『お前も姿をくらませ』って、Sさんから電話があった 07/28 20:14
→ light51244: 。 07/28 20:14
→ light51244: バレたんだ。会長の息子を殺ったのを。 07/28 20:14
→ light51244: 但是依這篇的原文 你的翻譯是正確的,應該不太可能像 07/28 20:15
→ light51244: 獅子心翻的那樣...... 07/28 20:15
推 YuchunPark: Op 07/28 20:38
噓 stes5812: 這不是過度解讀,而是把自己看不懂的部分若無其事的隱 07/28 22:34
→ stes5812: 藏不翻,把中文改成和原文不同但合理的語句,否則那段 07/28 22:34
→ stes5812: 句子裡的Sさん怎會憑空消失 07/28 22:34
推 cyndilin: 過度解讀我是指最後一段... 07/28 22:40
→ stes5812: cy大的用詞好溫和哦哈,我都覺得他在幫原作改臺詞了 07/28 22:45
→ wildcatying: 她這樣擅改內容在翻譯上是被允許的嗎? 07/29 05:57
噓 ialin7796: 噓你語言造詣不足就擅自竄改原作,根本不是什麼解讀文 07/29 08:40
→ ialin7796: 筆不同,你是翻譯,故事不是你的! 07/29 08:40
噓 v31429: 不是說翻譯也是創作?呵呵,真的在二創了 07/29 09:57
噓 sasa701221: 某樓說不管要求合不合理沒違法版規就是她的自由,那 07/29 10:54
→ sasa701221: 為什麼提醒op不管討不討厭只要沒有違反版規就不能是他 07/29 10:54
→ sasa701221: 們的自由?某些護航者真的很會拉仇恨值,我從未講過op 07/29 10:54
→ sasa701221: ,但以後我會記得提醒~ 07/29 10:54
噓 cherishmiyu: 打電話的人都不一樣了= = 也太誇張了吧 07/29 12:14
噓 pei108: 還特地開一篇出來講op的事我也只好回頭噓了 07/29 15:52
推 hopeandl: 還是謝謝譯者 07/29 16:13
噓 iiyu: 用站內搜就知是否op了呀 07/29 17:30
噓 gay7788: 噓ID。而且翻過了 07/30 09:02
噓 shh17121730: OPOPOP囉 怎麼樣你能叫我不要噓文嗎 不爽不要看啊 07/30 11:54
推 myeternal: 謝謝翻譯!! 07/30 16:11
噓 sayiverson: OP 07/31 00:06
→ patrickleeee: OP 07/31 00:07
噓 zhongyan1999: op囉 嘻嘻 07/31 00:23
噓 Jigokuhen: 我還跑回去看第一版本的翻譯才看懂 07/31 02:05
推 denny5425: 推 07/31 10:43
推 remaxxx: 曾經感謝你翻譯,曾經同感情緒低落的你。後來你的態度以 07/31 14:02
→ remaxxx: 讓文章不再吸引人。今天想跟你說,這樣一意孤行是注定痛 07/31 14:02
→ remaxxx: 苦的,希望你的心態有天能改變。 07/31 14:02
噓 xsc: OPOPOPOPOPOPOPOP 08/01 10:51
噓 alice0514: 只想到自己 08/06 11:27
噓 Carina: OP啦 08/16 15:08
推 t400400726: 怎麼一堆噓文 真可怕 09/15 09:29
推 FlyFuta: 由左往左?忘了是哪篇,有這個錯字 10/18 19:55
→ ansonvps: 這譯者的文章真的每次都能翻出軒然大波,上次仙度瑞拉 12/17 05:47
→ ansonvps: 時也是這樣@@ 12/17 05:47
噓 ging1995: 誤譯又OP 看一次噓一次 04/26 08:29