看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lionhearts (雪焰)》之銘言: : 大家好,我是lionhearts, : 這段時間陸續在版上發表過幾篇翻譯文, : 在此想簡單發表個人對翻譯重複一事之淺見,順便回應版友對於注意事項的疑慮。 : 首先,由於版規上並未明文規定不得翻譯相同文章, : 因此我暫且假定即使翻到相同的原稿,應該也是可以發文的。 : (如後續版主或版規規範,不得重複,我日後也會多加留意。) : (二)翻譯的一綱多本特色 : 翻譯是譯者解讀某種語言的文章,再使用另外一種語言表達出來, : 而每位譯者生活背景、用字遣詞或是文風偏好都不同, : 即便是針對相同的原文,也會翻出特色截然不同的譯稿。 : 以此首英文為例,網路上就有找到兩種以上的翻譯版本,以下簡單放兩種。 : You say that you love rain, : but you open your umbrella when it rains… : You say that you love the sun, : but you find shadow spot when the sun shines… : You say that you love the wind, : but you close your windows when wind blows… : This is why I am afraid; : You say that you love me too… : 1) : 你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘; : 你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地; : 你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。 : 我害怕你對我也是如此之愛。 : 2) : 子言慕雨,啟傘避之。子言好陽,尋陰拒之。 : 子言喜風,闔戶離之。子言偕老,吾所畏之。 : 經典作品如老人與海也曾有張愛玲、余光中和楊照等人曾進行翻譯, : 而知名小說魔戒也有鄧嘉宛與朱學恆兩種版本,兩造文筆及風格各有其擁護者。 翻譯分為專業翻譯以及作家翻譯 你提出來的張愛玲和余光中、楊照都是先有作家身份而後翻譯 讀者慕其作家名而看,比起原作內容,讀者更聚焦在他們是如何解讀原作 即使稍有不精準的地方,也可視為對作品感受的不同,讓不同版本都各有閱讀樂趣。 專業翻譯重在理解與傳達,正確理解原文的用意語境,再將此傳達給讀者 比起作家本人,譯者也許更是需要和讀者交流的人。 你需要搞清楚自己是想當個專業翻譯嗎? 還是想建立口碑,讓人只要看到你的譯者名,不管什麼文體都能信任閱讀? 那在這之前,我希望你能先尊重原創作和譯者同行 「自己的理解可能有誤」抱持著這樣的心情翻譯才能促進交流 而不是把原創作將自己的譯文捆綁在一起,容不得他人有一點質疑 看到這種狀況,我只想說,你的創作不是你的創作,而那座高山也不是你搬過來的。 : (三)翻譯所費的時間跟心力。 : 以日文翻譯來說,將400字的日文翻成通順的中文,大概需要1小時,校稿大概半小時, : 如果譯者獨立進行翻譯/校稿/排版,應該要花1.5~2小時的時間才能完成。 : (雖然閱讀的話,400字可能幾分鐘就看完了。) : 因此我相當欽佩版上翻譯長文的譯者,其中所費的時間與心力肯定不再話下。 : 我當然可以理解版友期盼閱讀全新文章的心情, : 發文前也會稍微google確認是否已經有人翻過,但偶爾還是會翻到重覆的... : 這種情況應該版上其他譯者也都碰過, : 提醒OP/重複/看過了真的可以讓更多譯者想要投入,為版上注入更多活血嗎? : 前人翻譯的文章一直就在那邊,不曾被刪除或隱蔽,版上的搜尋功能也是開放的啊。 : 譯者發文後,發現下面一片OP留言,最後自刪收尾也是層出不窮。 : 沒記錯的話,Austin前輩前陣子也是發文後,發現晚發了數分鐘,最後自己刪文了。 : 翻譯就像跑百米或登山一樣, : 只要後者的翻譯不是抄襲前者,雙方花費的心力跟時間都是分開的獨立事件, : 我無法代替所有版上譯者發言, : 但以我個人來說,看到底下一片留言說OP或重複,心情總有些低落, : 但我知道大家也是好意提醒,可能也不知道我內心的糾結, : 後來才在注意事項直接表明,我不想知道,請大家別跟我說。 : 當然留言功能就在那邊,最後大家要留什麼內容,也不是我能控制的了。 : 我個人有些困惑的是,以讀過早期翻譯的人來說,如果無意重溫,可以直接左轉, : 要是非常喜歡先前譯者的版本也可以回去多加留言鼓勵, : 對未曾讀過的人來說,這篇就是第一次閱讀,到底為什麼非得告知世界這篇OP了? : 這種感覺有點像,余光中發表老人與海的新翻譯版時,跑去現場跟大家說,這篇張愛玲早 : 就翻過了耶。 : 張愛玲的老人與海 & 余光中的老人與海, : 雖然原稿相同,可是譯稿跟各自投入的心力跟時間還是不同的東西啊........ : 就像前人已經登頂過喜馬拉雅山,但輪到你登頂的時候,成就跟喜悅還是分開的吧?? : PS:其實我有點希望翻譯發文時,譯者可以選擇要是原稿重複的話,是否希望被提醒... : 因為像讀者如果不想重看,可以選擇退出不看, : 可是譯者發文後面對大家留言提醒,不論是否喜歡,都沒有選擇的餘地..... : ---- : 以上只是我的一點想法,盼能拋磚引玉, : 敘述過程中表達得或有不週到之處,還請諸位海涵,謝謝。 : 如果版友或其他譯者針對此事有更好的想法,也歡迎分享 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.228.56.38 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532711798.A.E63.html
Mieke: 推 蠻受不了某些人連在網路上都如此情緒化 要別人處處配合 07/28 01:22
ophelia919: 有同感 07/28 01:29
highlightup: 推,L大舉魔戒為例說各有其擁護者,但也沒看過有人 07/28 01:32
highlightup: 因為op而抨擊或指責她翻譯不如前人,甚至也有十分推 07/28 01:32
highlightup: 崇L大的讀者,實在是太敏感了些 07/28 01:32
light51244: 推。 講得很好 認同 07/28 01:44
ariiodi: 認同你!! 07/28 02:32
patrickleeee: 沒錯 07/28 02:35
Snowyc: 推你,我自從看到L這麼不能被指正,就再也不看他的文 07/28 04:00
lionhearts: 謝謝你和我分享你的看法,我會好好想想的 07/28 04:23
hoij79627: 玻璃心真的受不了 07/28 09:24
MOONDAY79: 推 07/28 14:32
yanghala: 推這篇觀點 07/28 15:51
cyc5566: 我猜他的神把他的智商搞丟了 真糟糕 希望這一大串文章能 07/29 01:55
cyc5566: 打醒他 07/29 01:55
rainyday013: 推 07/29 02:31
ioo: 推 07/29 03:28
remaxxx: 認同你!那麼不能忍受被提醒op的翻譯作者還真的是這裡首 07/30 00:46
remaxxx: 見。 07/30 00:46
remaxxx: 翻譯有疑議也不接受他人討論提醒的,違反這樣精神 07/30 00:47