看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
板規雖然沒有規定不能重複翻譯, 但是,一直以來在板上發翻譯文的大大都秉持著這樣的原則,就是盡量不與人翻重複的文章 。這是為什麼呢?雖然不是規定,但也算是一個大家都遵守的不成文規定了吧。 原因很簡單,這裡是媽佛版,這些會其他語言的人,為什麼要吃飽閒閒在這裡翻這些文章? 翻譯的目的是為了什麼? 不就是為了讓大家看到其他語言的驚奇文章?那麼既然都有人翻過一次了,再翻一次的意義 在哪裡?如果說有搜尋過,關鍵字沒搜到,那重複翻也沒辦法,大家也都是抱著感謝的心情 再看一遍,而且也如同原PO所說的,每個人翻譯的用詞不同,再看一次也無所謂,但前提是 : 不是明知道板上已經有人翻過了,還特地再翻一次。 翻譯是很寶貴的資源,大家辛辛苦苦免費幫忙翻譯,為的是讓大家可以看到更驚奇有趣的文 章,所以為了不要浪費資源(譯者的苦心和勞力),大家都盡量不重複翻譯,我覺得這是對前 面翻過的譯者的感謝,也算是一種尊重和一種禮貌。 試想,如果大家都說,反正又沒規定不能翻一樣的,大家都沒有這種互相尊重的想法,那會 出現什麼樣的情況呢? 比如說,今天你翻一篇文章,因為很忙,所以只能翻一半就上傳,那我看到了,剛好有時間 ,可以不先和你打聲招呼,就把剩下的翻完嗎?板規也沒規定不能把別人沒翻完的翻掉啊。 或者是說,今天我看到有人翻了一篇文章,翻得實在很爛,留言指出他哪裡翻錯,他又硬拗 ,那我可以再把那篇文章翻一遍PO上來,讓大家看到正確的譯文嗎?板規又沒規定不可以。 人與人之間如果沒了那些不成文規定的尊重,就會變成這樣,所以我覺得大家還是都很有禮 貌的,盡量不重複翻,不翻別人翻到一半的。 另外就是原PO在文章開頭說了一堆,然後說什麼保留什麼又什麼的權利,不爽就左轉離開。 我想說的是,在這板上PO文,似乎沒有限制別人看不看,或是限制別人怎麼留言的權利(除 非留言涉及人身攻擊)。 難道我發文可以說,我保留被噓的權利,覺得看了有可能會按噓的,請左轉離開嗎? 最後補一個媽佛點: 我基隆的老家是二層樓的平房,木板隔間,那房子其實蠻陰的,剛搬進去的時候,常聽附近 的小孩說那房子以前是鬼屋,我那時也沒多想什麼,只覺得可能是久沒人住就被說成鬼屋了 。 但住久了才發現... 燈自己開關,電視自己開關都很平常,燈自己開關可能是燈壞了,電視自己開關可能是搖控 器的接收端比較敏感。 但是,鬧鐘關不掉這件事我實在沒辦法解釋。 我是單親家庭,國中那時候有一陣子媽媽的男友來住我家,後來他們分手,那男的留了不少 東西在我家沒搬走。 那天是下午二三點吧,我在客廳看電視,突然聽見後面傳來鬧鐘響,走到後面一看,往二樓 的木板樓梯上放了一個鬧鐘一直在響。 那是個沒見過的鬧鐘,我想應該是我媽的前男友沒帶走。 於是我伸手把鬧鐘按掉,但它還是一直響,想說是按掉鬧鐘的那個按鍵壞了,我就找了一下 電源開關(小小紅色的,可以左右扳的那種),把電源開關切成off,鬧鐘還是在響… 我心想,這鬧鐘壞得這麼嚴重難怪他不帶走,就打開放電池的蓋子,準備把電池拔掉... 結果發現--裡面根本沒放電池!! 當時一陣錯愕,脊背發涼。 那時候明明是白天,而且樓梯那邊是個小天井,太陽光從屋頂的小窗撒下來,整個空間蠻明 亮的,我心裡卻很害怕,而且對機械不熟,想不通為什麼鬧鐘沒電還能響? 我那時只能趕快拿個布把鬧鐘包起來,讓響聲小一點,然後塞回去原來放鬧鐘的紙箱裡,逃 出門去... 再回到家時,我媽也在家,鬧鐘也沒響了,就趕快把鬧鐘拿去丟了。 只是一直到現在都不明白,為什麼鬧鐘沒電池也能響。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.82.71.165 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532712953.A.A63.html
ophelia919: 同意,也謝謝您釐清了我一直以來對他這麼多OP所在意07/28 01:41
ophelia919: 的點,就是沒有感受到對其他譯者的尊重07/28 01:41
spinachss: 推用心補marvel.07/28 01:45
stes5812: 推不浪費珍貴的翻譯資源XDD 07/28 01:47
MangoCat: 推這篇07/28 01:48
intro: 她只在意自己的譯文和還願文章數,並不在意在她之前翻譯的07/28 01:48
intro: 人啊。07/28 01:48
shiny8211: 保留被噓的權利XDD07/28 01:50
Mieke: 推07/28 01:50
tomchun6: 你差點就發現永動能的秘密了 07/28 01:53
sharon0927: 永動能xDD07/28 01:55
sharon0927: 然後推「尊重」觀點,我終於知道我覺得怪怪的點在哪了 07/28 01:58
ravenullo: 就是他不尊重其他譯者......不要告訴他OP,他不想知道07/28 02:02
ravenullo: 因為「全世界都知道」的話就會被比較(ー ー;)07/28 02:02
light51244: 同意大家。她少了尊重,然後責怪別人不尊重她。07/28 02:05
light51244: 我也住基隆,請告訴我永動能的秘密XDD07/28 02:05
aerolite: 鬧鐘關不掉好marvel啊QQ07/28 02:06
aerolite: 不過早上的我好需要哈哈哈
我在基隆老家還曾經被床頭櫃上的鬧鐘砸下來砸醒,重點是沒地震其他東西也都沒動,這種 鬧鐘你需要嗎…
Mieke: 不尊重原本的譯者我之前有提出,原原po舉了一堆例子說翻譯07/28 02:14
Mieke: 是二次創作
但是這裡並不是文學創作板,也不是翻譯創作板。
askmoe: 非常認同這篇,明知道有人翻過還再翻一次實在不懂堅持的點07/28 02:17
askmoe: ,完全感受不到對其他版友的尊重07/28 02:17
askmoe: 原原PO這樣讓人感覺就只是拿國外的文章來翻譯就要當成自己 07/28 02:19
askmoe: 的產物一樣07/28 02:19
askmoe: 但那就只是個翻譯而已啊...07/28 02:19
highlightup: 推marvel點XD鬧鐘關不掉除了毛一樣應該還會很「阿雜 07/28 02:26
highlightup: 」吧XD07/28 02:26
highlightup: *除了毛以外(選字好心累TAT)07/28 02:28
ariiodi: 推!!認同 07/28 02:37
eiyy: 推 07/28 02:45
patrickleeee: 推 07/28 02:47
AmberFei: 推樓主,看前幾篇文章都覺得哪裡不對勁 07/28 02:55
AmberFei: 雖然op不一定是故意的,但如果發文前已經自知op就不太 07/28 02:55
AmberFei: 應該執意發文 07/28 02:55
AmberFei: 如果後來才被告知op,至少可以在內文附上前翻譯者的文 07/28 02:55
AmberFei: 章網址07/28 02:55
lianki: 推互相~ 07/28 02:55
mRENm: 推這篇07/28 03:14
mRENm: 同樣釋疑總是有種原原po身上有個魂結解不開的感覺XD 07/28 03:17
Angel851014: 推推07/28 03:21
realvixxstar: 推互相尊重07/28 03:31
Snowyc: 他好像真的對自己的翻譯很有自信,但從仙杜瑞拉(首po時) 07/28 04:02
Snowyc: 我就覺得他的翻譯很糟@@感覺對日文的理解不夠,中文也很卡 07/28 04:03
Snowyc: 但是被指正就好像要他的命...個板才是他正確的歸宿吧 07/28 04:05
plasticball: 推樓上,仙杜瑞拉的錯譯明明會日文的人都懂,不知道 07/28 04:08
plasticball: 為什麼他那麼有自信覺得一定是見解問題
仙杜瑞拉真的是會日文的都知道是她誤譯,但念在翻譯辛苦,當初我也沒回文,只覺得她硬 拗。後來井水這篇,這篇很紅常有人在問,連我這個看媽佛版不到1年的人都知道她op了, 別說她自己不知道。本來也是算了,沒想到她又開這篇文,才讓人忍無可忍的想反駁。
Vongola29: 應該是觀念上的不同吧07/28 04:09
lionhearts: 謝謝版主花時間與我分享你的看法 我會好好想想的
希望妳是會真的好好想想。 不過我花時間分享想法也不只是為妳,我只是不希望以後板上翻譯都用板規沒規定的說法亂 發文,變成翻譯競賽板,只是希望還給媽佛板一個清淨。
sardonyx10: 那個人的ID我現在已經打死不看了,就算沒有OP他也是對 07/28 04:39
sardonyx10: 人毫無尊重卻超玻璃心,要講幾次這裡不是翻譯文學版,你07/28 04:39
sardonyx10: 的文筆與翻譯風格不是重點你也不是主角,這麼想表現的 07/28 04:39
sardonyx10: 話開一個部落格隨便你怎麼還願練文筆,這裡就不是你的 07/28 04:39
sardonyx10: 個版啊 07/28 04:39
xsc: 我覺得這個版有很可怕的無腦支持比較可怕 07/28 05:01
SugarLife: 認同樓上 悲情牌真的很有用 07/28 05:18
※ 編輯: renakisakura (115.82.71.165), 07/28/2018 05:22:07
wildcatying: 推板上譯者不成文的規定,是能讓板上欣欣向榮的共識 07/28 05:37
plasticball: 悲情牌超有用,心情不好最大 07/28 05:38
EniX444: 淘寶有賣可裝電池也有內建充電電池的鬧鐘喔(?) 07/28 05:39
ohiloveUK: 除了確實有佔用板上空間的可能以外,我是不能理解為何 07/28 05:56
ohiloveUK: 翻譯之前有人譯過的文章叫做不尊重啦...
尊重是種很難解釋的感覺,那你覺得她翻到一半的文,我不管不顧的接下去翻,也不叫不尊 重嗎? 而且,如果在媽佛板發翻譯文是為了與人分享另一種語言的文章,那麼翻重複的文章意義在 哪?為了展現自己的文風不同?為了證明自己翻得比較好?這樣的做法,我是感覺不到什麼 尊重啦。 當然,如果是在翻譯板,同一篇文章要翻幾千次也沒人會管你,因為那就是一個切磋譯文的 地方。
lionhearts: 無論如何還是很謝謝你與我分享不同的觀點,讓我以後07/28 06:21
lionhearts: 思考的角度也因此拓寬。本次造成大家困擾深感抱歉,07/28 06:22
lionhearts: 方才也修文改掉了前言,日後還請各位多多指教,謝謝^^ 07/28 06:23
※ 編輯: renakisakura (115.82.71.165), 07/28/2018 06:28:56
abccat0520: 推推 07/28 07:01
pei108: 推認同 07/28 07:02
abccat0520: 是說我有一陣子會常常夢到手機鬧鐘一直響個不停,都 07/28 07:02
abccat0520: 把手機砸爛了還一直響QQ 07/28 07:02
minaminojill: 這麼一說,錯譯這件事,印象很深,還有與日文專職譯 07/28 08:09
minaminojill: 者的朋友討論過,那其實不是很艱深的文法,那時候就07/28 08:09
minaminojill: 大概了解原po的心態…不過這也不是翻譯版,所以不想 07/28 08:09
minaminojill: 多說什麼。後來再看到那些前言,會刻意記得完全不要 07/28 08:09
minaminojill: 推文或是左轉就是。 07/28 08:09
kickyjump: 推這篇跟1樓 07/28 08:19
Snowyc: 覺得板上不少無腦支持者+1 上次事件裡看到好多恐怖言論...07/28 09:07
stoub: 鬧鐘沒電池也能響很marvel 07/28 09:08
patrickleeee: 板上就很容易收信徒的地方 所以通靈王才會流連忘返07/28 09:11
zhnyin4536: 推XD 07/28 09:14
hoij79627: 同意 07/28 09:15
mintC: 大推這篇07/28 09:34
OhMyHair: 他之後會開大絕 說全部都沒查到有翻過 就好拉~ 07/28 09:38
monoyo: 推07/28 10:04
mrwooo: 漏漏等的前言我一開始看得很不舒服 但最後壓垮我的稻草是07/28 10:07
mrwooo: 他把某篇nosleep拆成很多篇 然後充數成還願的章數 要別人07/28 10:07
mrwooo: 尊重妳你有沒有先尊重nosleep的作者? 07/28 10:07
mrwooo: 然後我就黑名單了 因為我每次都會忘記看ID就點進去 結果07/28 10:08
mrwooo: 看了前言自己心情變很差XDD 07/28 10:08
queenyushan: 沒錯,重點就是這裡不是翻譯版,為什麼我們要來探討 07/28 10:17
queenyushan: 每個譯者的風格啊?? 而且他還說他「稍微google」過 07/28 10:17
queenyushan: 有沒有重複,蛤? 你翻的都是班上很紅的文章而且你自 07/28 10:17
queenyushan: 己也說搜尋的功能一直都在,那你為什麼不用啊? 07/28 10:17
RCxx: 同樓上 也早早就把他加入黑名單了07/28 10:17
light51244: 她已開大絕,每篇都改文說不巧重複了。真的好巧。 07/28 10:31
sakuradrops: 原原PO已開始改文把之前那一大堆前言都刪掉了呢(茶 07/28 10:32
H2OYi: push 07/28 10:34
CFfisher: 同意這篇 07/28 10:35
v31429: 她的態度是「不爽不要看」就果斷加黑名單避開了:P07/28 10:41
w310754: 這篇推文講出了我之前不敢講的話呢... 07/28 10:45
w310754: 其他的譯者感覺是把版友當朋友或同伴,很開心想要分享07/28 10:47
w310754: 對於不求回報花費心力的譯者們,我覺得很感激 07/28 10:48
w310754: 可是這個譯者的目的是還願,所以不會在乎版友是不是看過 07/28 10:50
w310754: 雖然也是費心費力地翻譯,但就是覺得感激不下去~"~07/28 10:50
w310754: 不知道是不是錯覺,就是有種趾高氣昂在施捨的感覺~"~ 07/28 10:51
mitsurino: 就是先刪文就贏到同情了啊 其實很不樂見這種情況07/28 11:01
hoij79627: 另外一點讓我很不爽的是:結果好些人為了護航跑去推文07/28 11:02
hoij79627: 誇讚文筆比先前的好?!說好的尊重跑哪裡去了?07/28 11:02
light51244: 這就是她的予想通り 這樣 07/28 11:04
eva7041222: 本來就是不爽不要看,還罵翻譯者是玻璃心跟支持者是無07/28 11:18
eva7041222: 腦粉那才是最馬佛的點 07/28 11:18
mayii1020: 我推你 翻譯辛苦大家體諒不鞭但是不該無限上綱 也該尊 07/28 11:25
mayii1020: 重其他人的付出 我也不懂那篇地下水井明明浮上來了 卻 07/28 11:25
mayii1020: 還是要翻的原因是什麼... 07/28 11:25
bugbuug: 感謝你的發聲 07/28 11:28
mayii1020: 你把我之前對他那些高高在上的態度覺得不舒服 但是不太07/28 11:29
mayii1020: 能指出到底哪裡不對勁的原因闡述的很清楚 07/28 11:29
jmay: 有人放了不爽不要看的大絕~馬佛的點明明就是沒人禁止OP,卻 07/28 11:50
jmay: 被禁止不能提醒吧 07/28 11:51
b10041023: 我不懂日文,但我很想知道仙度瑞拉那篇,和服那個地方 07/28 11:51
b10041023: 正確的翻譯是什麼?07/28 11:51
taiwancola: 好奇問一下大家,如果把op過的文章放在自己翻譯文章置 07/28 12:03
taiwancola: 頂這樣會不會大家就比較能接受了呢?07/28 12:03
plasticball: 重點不是op而是原po限制板友言論吧 07/28 12:06
Mieke: 個人沒有很在意重複貼譯文,但是原原po的態度實在是...她今 07/28 12:09
Mieke: 天可是全部修文過了。另外所謂的不巧重複?玩ptt有點時間都07/28 12:09
Mieke: 知道要爬文,爬到找不到標題完全一樣也是厲害 07/28 12:09
plasticball: b大想知道和服那句怎麼翻譯可以估狗一下關鍵字,應07/28 12:14
plasticball: 該有網頁庫存檔可以看07/28 12:14
echociel: 支持者不一定是無腦粉,只是看那個罵我腦殘的推文還在那07/28 12:18
echociel: ,至今沒有任何道歉,甚至還有人支持,事隔三四個月了看 07/28 12:18
echociel: 了還是想哭的我也只能笑笑。07/28 12:18
ohiloveUK: 我說的是“有人譯過”的文章,並不是指有人翻到一半的 07/28 12:24
ohiloveUK: 文章,這兩者我想還是有些差別,希望不要輕易混淆在一 07/28 12:24
ohiloveUK: 起。此外,翻譯重複的文章或許確實沒什麼意義,但將沒 07/28 12:24
ohiloveUK: 意義跟不尊重畫上等號,未免太過武斷了。 07/28 12:24
ohiloveUK: 畢竟(容我擅自揣測)許多譯文應該都未事前徵求原作者 07/28 12:27
ohiloveUK: 同意(或者是無法徵求),那自然也沒有甚麼先來後到的07/28 12:27
ohiloveUK: 道理在...我是這樣想的啦。
那你覺得如果仙杜瑞拉的時候,我在把那篇翻過一遍,錯的地方改掉po上來,某人會覺得如 何?翻譯的確沒有先來後到,而且你說的也沒錯,這裡大家翻的都沒版權,但是我今天說的 尊重是媽佛板上大家一直以來都在遵守的不成文規定,就是既然有人辛苦翻了,就尊重他的 付出,沒必要再翻一次。但是既然是不成文規定,就是只能勸導無法強制,也沒人規定她不 能op只是她自己在當駝鳥不准人家留言告訴她。 而我說的尊重,與其說是尊重之前翻的人,更精準的來說是希望尊重板上已經形成的好風氣 吧。
stes5812: 會討論到尊重也是因為原po先說提op就是不尊重他,而且 07/28 12:33
stes5812: 現在看起來原po的op是否真的不小心也是個問號 07/28 12:33
aerolite: echo大拍拍QQ 07/28 12:41
qookennylin: echo大拍拍,真是辛苦你了。明明有人願意無償指正翻 07/28 12:43
qookennylin: 譯的錯誤就是一個很寶貴的機會,還真不知道原po在想 07/28 12:43
qookennylin: 什麼。 07/28 12:43
※ 編輯: renakisakura (115.82.71.165), 07/28/2018 12:44:54
telomerasea: 你家的鬧鐘都好兇暴…… 07/28 12:45
mayii1020: echo大拍拍 有印象這件事 覺得很傷人 07/28 12:52
maylin810: 推這篇,當初看到原原po那篇的前文時其實很不舒服,講 07/28 12:54
maylin810: 難聽點很自以為是,你要展現不同的翻譯風格是你的事, 07/28 12:54
maylin810: 我想看到的是新的故事,這裡又不是翻譯版,看不同風格 07/28 12:54
maylin810: 的譯文到底有什麼意義?口氣還那麼糟糕,把這裡當作自 07/28 12:54
maylin810: 己家一樣,我不在乎你翻譯的理由是還願還是什麼,也請 07/28 12:54
maylin810: 你對其他人尊重一點07/28 12:54
mayii1020: 119樓的建議不錯 不小心被提醒op 或是刻意重譯 如果有 07/28 12:56
mayii1020: 尊重前位譯者 把人家的文章代碼連結到自己op文最上方 07/28 12:56
mayii1020: 這樣也不會有之前不小心op都一概刪文的憾事了 總之覺得 07/28 12:56
mayii1020: 還是心態問題最重要 07/28 12:56
minaminojill: 推echo大苦主,這真的是人身攻擊了……07/28 13:04
patrickleeee: 不好意思用電腦看 MAY大的119樓是誰? 問一下 07/28 13:05
chocoluv: 應該是說因為這是媽佛版,目的是想要讓大家看到許多不07/28 13:06
chocoluv: 同的新奇文章,且媽佛文翻譯語意的不同不會太過提升/減 07/28 13:06
chocoluv: 少其文學價值(??因此重覆翻譯可能就會有點浪費時間 07/28 13:06
chocoluv: 與資源了 07/28 13:06
mayii1020: http://i.imgur.com/qcsMzyr.jpg to派翠克 07/28 13:18
ohiloveUK: 這個嘛,或許我就是不覺得該有所謂「不成文規定」,才 07/28 13:25
ohiloveUK: 會一直有種違和感吧。譯者盡量不重複翻譯是他們下的工 07/28 13:25
ohiloveUK: 夫和苦心,不是讀者該以潛規則為名拿來要求的東西,所07/28 13:25
ohiloveUK: 以用規定兩字我覺得有點重XD(真的很多人無法接受的話 07/28 13:25
ohiloveUK: 不妨直接進版規)你舉的仙杜瑞拉例子的確會讓大多數人 07/28 13:25
ohiloveUK: 覺得不尊重,但那是因為動機有爭議,最近的水井這篇就 07/28 13:25
ohiloveUK: 我印象中上次的譯文也是有段時間前的作品了,客觀來看 07/28 13:25
ohiloveUK: 好像沒這麼有爭議性?不過大家針對的點可能是態度問題 07/28 13:25
ohiloveUK: ,這點就不在我想探討的範圍就是了w 07/28 13:25
SugarLife: 根本沒人去限制L的op,但L還反過來想限制留言不准回op 07/28 13:26
SugarLife: 真的不想看到特定字眼 別去看所有留言 要把前言打的比07/28 13:30
SugarLife: 版規長 或是直接拉黑名單都很好解決 也沒人說過他怎樣 07/28 13:30
SugarLife: 自己自虐去看了留言一堆op 就想修版規喔 07/28 13:31
vicious666: 這真的奇怪了,那推噓文內容又啥時是作者可以去要求 07/28 13:31
vicious666: 讀者的東西了… 07/28 13:31
SugarLife: 等等又有人要回不爽不要看文章啦 但是搞清楚啊 不爽留07/28 13:34
SugarLife: 言一樣可以不要看的 07/28 13:34
ohiloveUK: 不知道v是不是在回我但姑且說一下:我沒認為作者可以要07/28 13:39
ohiloveUK: 求讀者什麼喔XD個人是站在你要說不想看到op告知是你的 07/28 13:39
ohiloveUK: 自由,但讀者告知也是讀者的自由的立場的,所以才覺得o 07/28 13:39
ohiloveUK: p就op,留給推噓文的市場機制,真的到亂板程度再處理即 07/28 13:39
ohiloveUK: 可。 07/28 13:39
emptydia: 推~ 故意OP真的不太尊重前人 推文提醒也沒惡意啊 虛心 07/28 13:54
emptydia: 接受不好嗎?QAQ 07/28 13:54
ruudge: 有二樓就不是平房
我家的二樓是閣樓,所以還是平房。
zrrh: 完全認同 07/28 14:02
emptydia: 好多不小心OP的譯者會附上致歉 不但沒生事 反而讓人覺 07/28 14:04
emptydia: 得他們很誠懇 大家還是可以繼續專注地討論文章 板上的 07/28 14:04
emptydia: 不成文默契還是有道理的 07/28 14:04
mayii1020: 會有這不成文的規定是起因互相尊重 他這前言擺明不在乎 07/28 14:10
starchao: 推你遵守板規的媽佛點XD 07/28 14:11
patrickleeee: 謝謝MAY大 剛剛從竹北高鐵站回來 感謝07/28 14:19
taiwancola: 推may大,心態最重要 07/28 14:35
chh1106: 推 07/28 14:50
aLIVE: 推 07/28 15:02
Snowyc: echociel大,你真的可以提告的,不用姑息那種心態的貨色 07/28 15:34
yangnana: 太可惜了那個鬧鐘可以送人或拍賣啊!! 07/28 15:34
Barbarianww: 推這篇07/28 15:36
Swerhin: 永動能是世界上目前最需要的資源,請貢獻XDDDD 07/28 15:52
pttouch: 他是要還願才翻譯的,不是無償喔07/28 15:54
yanghala: 推 07/28 16:11
tuya: 推 07/28 16:15
lovewinter12: 同意你的觀點 07/28 16:24
ohiloveUK: ptt板友搞錯無償的意思了吧XD這板大家不都是無償發文嗎 07/28 16:34
KGTW: 最什麼事情都要利益(還願) 不能反對 是蠻marvel的 只是個不 07/28 16:36
KGTW: 知者無罪的問題 但當妳不知一次二次 到三次時 多人會懷疑妳07/28 16:36
KGTW: 是故意無知07/28 16:36
thirtyto: 玻璃心又沒品的又來了 07/28 17:03
v31429: 誰在乎還願啊XD是她想控制推噓文的還想搞一言堂好不? 07/28 17:14
SYJ0806: 推 07/28 17:22
raburabu82: 你說的太好了(淚目 07/28 17:37
raburabu82: 看完這篇真的很感動,原來我不孤單QQ從仙度瑞拉之後 07/28 17:42
raburabu82: 拒看她的翻譯,有時候沒看ID點進去看到前言就讓人非常 07/28 17:42
raburabu82: 不快,讓我急忙左轉(笑07/28 17:42
raburabu82: 真的是會日文的大都看得出來那就是誤譯啊!然後潑這 07/28 17:44
raburabu82: 串我真的是服了...... 07/28 17:44
sardonyx10: 看到推文 有二樓就不是平房 笑了 XD 07/28 17:48
sromys: 推補媽佛 好毛啊 07/28 18:10
zammy543: 推這篇 有人再翻一次湯米太妃我會很不爽 QQ 07/28 18:12
bubblet: 推07/28 18:21
balberith: 這篇讓我想到某版氣到發抖肚子像被揍一拳的翻譯事件啊 07/28 18:56
cos180: 推07/28 18:56
balberith: 一樣的調調一樣的"潛規則",然後不一樣的反響... 07/28 18:56
balberith: PTT真是奇妙的地方XD 07/28 18:57
abine: 推 07/28 19:08
relyt: 我翻譯的目的是賺P幣和練外文 07/28 19:20
patrickleeee: 好像肚子被揍了一拳 氣到發抖 不過該事件下場就是黑 07/28 19:59
patrickleeee: 掉 兼 變成梗永流傳 真的很慘07/28 19:59
fall7213: 推07/28 20:14
peine: 請問肚子被揍了一拳要去哪看? 07/28 20:41
ioo: 推 07/28 20:42
Snowyc: 就可那個事件是別人先po了之前一直是東尼固定在翻譯的東西 07/28 20:46
realnofish: 那就是個我不用尊重別人但別人不能不尊重我的概念 07/28 20:46
Snowyc: 可是L是一直op別人早就翻過的東西,兩者性質完全不一樣 07/28 20:47
suumire: 是不是這個?https://disp.cc/b/654-9i8A 07/28 20:54
fire60second: 我覺得沒差,已經看過的頂多略過07/28 20:56
poisonshing: 太陽能鬧鐘阿,你家這麼早就有了嗎 07/28 21:22
sardonyx10: 回樓上p大,氣到發抖那位後續處理得宜所以其實沒有黑 07/28 21:34
sardonyx10: 掉,只是這個梗一直被嘲笑至今而已。然後我也覺得那 07/28 21:34
sardonyx10: 件事跟這次的事情立基點完全不一樣 07/28 21:34
patrickleeee: 抱歉 我認為變成梗可能比黑掉還慘XD 而且我覺得他還 07/28 21:43
patrickleeee: 是黑阿 當然是我個人認為拉 07/28 21:44
patrickleeee: 會類比應該只是跟翻譯有關係 一個搶翻一個刻意OP 07/28 21:46
patrickleeee: 不過那自以為態度倒是挺像的 這些翻譯都是遊走邊緣 07/28 21:47
patrickleeee: 的東西 要說誰先誰後 誰有權利 根本就是白爛 07/28 21:48
wodimaya: 反正她就是覺得,我辛苦翻譯翻到一樣你們也不准講,不爽 07/28 22:35
wodimaya: 就左轉滾出去,我翻錯也不准講那是我個人風格,非我族類 07/28 22:35
wodimaya: 不得進入~只接受同溫層~翻到一樣也沒關係,就算沒關係 07/28 22:35
wodimaya: 好了,但你翻的比人家爛還好意思翻,這裡是給你練翻譯的07/28 22:35
wodimaya: 地方嗎 07/28 22:35
v31429: 她不只說個人風格和認知不同啊,還說她心情就是不好,不想 07/28 22:40
v31429: 看自己哪裡翻錯。 07/28 22:40
balberith: 細節當然不可能一樣嘍,但這種翻譯的"潛規則"其實是一 07/28 23:03
balberith: 樣的啊www 07/28 23:03
balberith: 其實也不只是這種文字影片的翻譯啦,有些圖像類的翻譯 07/28 23:04
balberith: 圈也會有這種潛規則,有些領域很不喜歡互撞有些領域根 07/28 23:05
balberith: 本不管對撞與否,珍惜資源說一直都很謎...07/28 23:06
balberith: 另外,其實翻譯的動機不會只有一種喔 07/28 23:07
lin5656: 推 07/29 01:24
ckleman: 久久回來看marvel版 連翻譯文都可以戰了 這個版真的很屌 07/29 01:38
rainyday013: 看到ID直接略過她的文,她根本不是玻璃心而是泡泡心 07/29 02:32
rainyday013: 了,一戳就破,要認錯也像是要她小命一樣07/29 02:32
whisper313: 推這篇XDD 07/29 09:37
natsusa: 推,從他被指正誤譯後玻璃心崩潰後就再也不看這個ID的翻 07/29 10:27
natsusa: 譯了 07/29 10:27
bluesea7731: 推你精闢又具體的把我的感覺說出來 07/29 10:39
bluesea7731: 其實我在看他翻譯op文章的時候會覺得,要嘛這個人想 07/29 10:42
bluesea7731: 跟早翻譯的版友較勁,要嘛就是功力不到家,至少有別 07/29 10:42
bluesea7731: 人翻譯過不會差太多 07/29 10:42
bluesea7731: 而且說什麼個人風格,在我看起來根本和別人翻譯的沒 07/29 10:44
bluesea7731: 什麼不同,就是把同樣的詞替換掉那種程度07/29 10:44
ravenullo: 推樓上Blue大,一直不想以不好的角度來看,但事實如此 07/29 11:15
ravenullo: 無法接受。 07/29 11:15
rancle: 推 07/29 11:54
realnofish: 我突然想到有次手機掛掉開不了機但鬧鐘就是關不掉,就 07/29 12:40
realnofish: 算調靜音也一直震動,不覺得媽佛但是快氣死了,從早上 07/29 12:40
realnofish: 7點給我整整吵了10小時到我下班拿去維修都沒把電耗光07/29 12:40
realnofish: ……
鬧鐘關不掉真的好啊雜啊~~
realnofish: 推樓上,就是同樣的事硬要用自以為更華麗的詞藻再寫一 07/29 12:47
realnofish: 次而已,好吧我就是不喜歡看拖泥帶水的贅述 07/29 12:47
cat663: real大那個鬧鐘太慘了 07/29 13:34
cat663: 推這篇口條清洗把令人不爽的點說出來,我覺得講潛規則可能 07/29 13:34
cat663: 有些人會反感,但是大家要的只是一個給人尊重的感覺
感謝補充說明,大家要的真的只是一種給人尊重的感覺。 說是不成文規定,就不是什麼強制的潛規則,只是一直以來大家為了板上和諧,都會默默遵 守的共識而已,不遵守也就算了,沒必要態度這麼差,還開一篇文來強調吧。 而且,有人說水井是三年前的文,op也沒什麼。 但我想說的是,三年來都沒人重複翻,怎麼知道中間有多少人是因為知道重複而沒有再翻的 呢? 這種前人的心意,不是用來讓她這樣蹧踏的。
cat663: 不是很想批評譯者,但是既然po文目的是「還願」,如果發願 07/29 13:34
cat663: 內容只是譯文數量,大可以放到個版;如果是必須po到marvel07/29 13:34
cat663: 版上,那一直重複以前的文章倒是給人還願很不誠意的感覺07/29 13:34
elellie: 原來之前吵仙度瑞拉的譯者就是他R 感覺很複雜喜歡看翻譯07/29 14:06
elellie: 但前言壓力好大zz07/29 14:06
swordtimer: 就毛太多不爽看 現在還特地發一篇鬧脾氣 超棒的 07/29 15:44
※ 編輯: renakisakura (49.214.193.201), 07/29/2018 15:50:05
shawn57932: 原來不是只有我這樣覺得,那個前言真的……07/29 16:00
shawn57932: 何況,當初確實是誤譯,提出的大大也不是多兇,卻在前 07/29 16:00
shawn57932: 言被寫得好像提出疑慮就是找她碴 07/29 16:00
Sunblacktea: 推鬧鐘 怕QQ07/29 16:40
rayana4517: 個人覺得除了翻譯之外,憑口味找出好文章也是譯者功不 07/29 16:43
rayana4517: 可沒的努力,如果明知已經OP又硬要翻,也有不太尊重前 07/29 16:44
rayana4517: 人的感覺...雖然是不是刻意只有當事人知道了07/29 16:44
happybighead: 以前在學校有個鐘,在每天早上七點都會準時敲響大聲07/29 20:04
happybighead: 的不得了,我到現在還是找不到那鐘到底藏在那... 07/29 20:04
GAGA1: 連翻譯文都可以戰真的很屌 就是個坐大的想挑戰不成文規定 07/29 21:21
didi25312: 大推認同,逛媽佛板一直不小心點到有一堆限制警告前言07/29 23:12
didi25312: 的文章真的讓人阿雜,差點就要放棄逛媽佛板了,回到這 07/29 23:12
didi25312: 樣真的太好了~07/29 23:12
lanagrass: 推這篇,印象中看她推文還提到什麼人民知的權利,超級07/29 23:29
lanagrass: 莫名其妙…… 07/29 23:29
sasa701221: 我想知道有沒有人跟我一樣看不下去她翻的夜行堂Orz 07/29 23:34
sasa701221: 也許是她說的文風 我覺得不太對..
她的其實我也看不太下去,因為我會日文,所以一般看譯文不順的就會先點去看原文,再回 來看譯文問題在哪,推一下給個建議,不過仙杜瑞拉事件後我就少看她的了,水井那篇更是 直接左轉離開。你可以去看她原po的那篇文,底下後來有一堆人跳出來指出她之前翻錯的地 方,看來大家都忍很久了。
remaxxx: 很認同你的觀點,提醒op除了尊重前譯者也是提醒重複者下 07/30 01:00
remaxxx: 次小心,可以翻還未翻譯過的文章,如此而已。不停因自己 07/30 01:00
remaxxx: 喜好重複翻譯,且前文如此不客氣,還不接受翻譯有疑議的07/30 01:00
remaxxx: 部份,違反翻譯精神。雖然感恩他的翻譯,但是碰到推數低 07/30 01:00
remaxxx: 的文章還抱怨與自我解釋不停,真的頗令人無言07/30 01:00
remaxxx: 其實好像也不是因他自己喜好重複翻譯,感覺就是選已經很07/30 01:07
remaxxx: 知名的文章,增加推文數。記得有次一個翻譯文分上下篇。 07/30 01:07
remaxxx: 上篇中,任性前文與解釋自己多累與故事後半部多緊湊的字 07/30 01:07
remaxxx: 數,幾乎超越下篇的長度。就只是把結尾再幾天後公布,要 07/30 01:07
remaxxx: 大家敲碗的感覺
下次看到富奸應該要先按噓(笑 ※ 編輯: renakisakura (49.214.193.201), 07/30/2018 01:39:10
greensh: 大推 所以我後來都不想看那位的文章 07/30 02:53
sai0613: 我印象中以前有的鬧鐘鬧鈴的部份是機械式不用電,指針的 07/30 06:27
sai0613: 部分則是要電池,但我無法確定就是了 07/30 06:27
sai0613: 我記得大概十幾二十年前好像用過這種鬧鐘 07/30 06:29
aiko: 會砸人的鬧鐘應該沒人想要吧XD 07/30 07:05
Xsshell: 不能更認同,po文完全說出我想說的話 07/30 08:43
RicFlair: 看到敲碗就好笑 以前這邊的通靈王大大們都有個習慣 喜歡 07/30 10:40
RicFlair: 文章打到一半加一句「但這又是另一個故事了」 然後下面 07/30 10:40
RicFlair: 就有一堆信徒推敲碗 這時通靈王大大就會很訝異「哎呀, 07/30 10:40
RicFlair: 好像不小心又開一個新坑了XD」 接著等過幾天故事掰好了 07/30 10:40
RicFlair: 就會「最近實在太忙,終於有時間來補之前不小心挖的坑了 07/30 10:40
RicFlair: 」 然後想當然爾這篇新故事中又會再出現另一個故事 07/30 10:40
Hertz52: 其實做為一個讀者....其實非常討厭拆文 07/30 12:26
Hertz52: 尤其是一篇根本不需要分段的文章還拆成兩篇以上 07/30 12:27
Hertz52: 妨礙閱讀又亂了節奏 07/30 12:27
Xpwa563704ju: 推補marvel點 07/30 15:33
fujiapple12: 推這篇 仙杜瑞拉之後如果看到那位的翻譯都會直接選 07/30 18:38
fujiapple12: 擇不看 文章開始前都會有一大串讓人感覺負面的警告 07/30 18:38
fujiapple12: 跟前言 看了心情就很不好 07/30 18:38
shintz: 永動機阿,你錯過推翻現有能源界的大機會了 07/30 20:07
GAGA1: 翻譯文 看到譯者一堆前言很受不了 翻譯你自願講得像作者似 07/31 11:21
DreamsInWind: 我覺得那是太陽能鬧鐘 故意做成可以裝電池 08/01 16:01
puccasheep: 認同 如果明知別人翻過還要翻 確實比較不恰當 08/04 20:48
enjoytbook: 看了氣到發抖的舊聞,感覺到鄉民硬要燒啊…反正能咬就 08/05 03:59
enjoytbook: 咬,道德制高點多棒啊 08/05 03:59
alice0514: 他只在意他自己+1 08/06 11:06