看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
問題終歸是要想辦法解決的。 那個... 其實我之前就覺得,要搜尋版上特定的文章實在是件困難的事, (所以小精靈們和蕭經理們才會如此受到廣大版友的推崇) 再加上之前很多未完的翻譯,原文都出了後續, 各位,還有版主,要不要趁這次機會,把翻譯的文章整理一下? 把所有翻譯文的原文網址、原文標題, 還有譯文的文章代碼,已完成/未完待續, 整理成一篇文章置底, 之後如果有人想要翻譯, 只要去那邊搜尋(網址或標題)就能知道有沒有被人翻譯過; 預定翻譯的文章在底下留言網址和標題,以防萬一和別人撞車, (雖然機率很低,但沒想到之前還真的發生了=口=) 發完文之後再留言文章代碼、狀態是已完成還是未完待續, 之後再由版主將留言內容整理進文章內容。 這件事如果早開始做應該不會很困難, 只是現在版上的翻譯文已經非常多了,真要動手我想會頗有難度, (而且也增加了版主的工作量,感覺有點抱歉<囧>) 但是一旦完成,對於眾譯者和版友們來說會便利許多。 嗯...我只能想到這個方法解決OP問題,大家覺得如何? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.198.161.27 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1532748028.A.092.html
scarbywind: 聽說萬年誠徵精華區小板組(? 07/28 11:21
cjcjovup: 我倒覺得看有沒有人想跳出來整理個google表單? 比較快也 07/28 11:24
cjcjovup: 簡單明瞭 07/28 11:24
Keyblade: 我是覺得不管是版主還是譯者 大家都是無償在做事 實在沒 07/28 11:31
Keyblade: 必要要求這麼多...... 07/28 11:31
Keyblade: 用關鍵字去搜一下是否有翻過也不是太難的事啊 07/28 11:32
vicious666: 這種好心人可遇不可求 07/28 11:35
stes5812: 我還是覺得只要確保內文有原文標題,善用google搜尋是 07/28 11:37
stes5812: 最簡單的做法耶,只是L大的google好像跟大家不太一樣就 07/28 11:37
stes5812: 是了 07/28 11:37
cheetah: 太麻煩了 應該是說翻譯重複的文章也不是太重要的事情 不 07/28 11:41
cheetah: 用花這麼多功夫去製表 在意的譯者自己會搜尋 真的撞車刪 07/28 11:41
cheetah: 不刪文就看個人意願(讀者一定是覺得別刪文啊) 07/28 11:41
stes5812: 就算是早期沒附原文標題,只帶原文網址的文章,也有很 07/28 11:42
stes5812: 大機率被撈出來 07/28 11:42
cheetah: 但撞完車不要滿地玻璃還嫌別人的車爛就是了… 07/28 11:42
isaki1987: 我覺得樓上的方法就夠了,更何況原po是一毛一樣的中文 07/28 11:44
isaki1987: 標題也能op,用手機板批踢踢隨便都能搜到 07/28 11:44
stes5812: 應該說板上的政策就是不禁op,實務上要0op也有困難,之 07/28 11:44
stes5812: 前op也沒有引起什麼風波,這整件事就是有人自己過不去 07/28 11:44
stes5812: ,腦粉又跟著起舞罷了 07/28 11:44
isaki1987: 早期op的譯者至少是中文譯名不一樣才撞文 07/28 11:45
Mieke: https://imgur.com/a/EVQtiuz 我用ptt Happy Halloween wit 07/28 11:47
Mieke: ches 搜尋 很快就搜尋到了 怎麼會是不巧重複?重複也沒有關 07/28 11:47
Mieke: 係 但原原po很情緒化 前言不是提醒 是命令 用很多文字支持 07/28 11:47
Mieke: 佐證自己的言論 論文應該寫得很好吧! 07/28 11:47
isaki1987: 用「萬聖節快樂女巫」也可以一字不差找到 07/28 11:48
helen112986: 我也曾被提醒翻到過同一篇文 不過可能因為文章是在講 07/28 11:49
helen112986: 貓的 所以大家都很開心(?) 07/28 11:49
light51244: 早期OP真的是因為譯名不同而撞文。這次不只是名字一 07/28 11:49
light51244: 樣,連標點都一樣。我覺得說抄襲標題都不為過。 07/28 11:49
light51244: 貓貓文我知道!但是因為歸類在短篇,其實超難找!我 07/28 11:50
light51244: 覺得蕭經理真的不愧是經理XD 07/28 11:50
Mieke: 通常重翻過的大家不會這種反應,都是感謝,但因為原原po反 07/28 11:52
Mieke: 應很激動,然後一直提這件事,還特別發文,現在風向倒了態 07/28 11:52
Mieke: 度才改變吧! 07/28 11:52
Mieke: 也喜歡貓貓文 07/28 11:53
telomerasea: 不用為個人的任性浪費那麼大的資源啦,菇狗很好用的 07/28 11:53
oshia: 推 07/28 12:09
goodgodgd: 其實就是雞毛蒜皮的小事,op了又怎樣?你又不會多讀一 07/28 12:13
goodgodgd: 篇以前有人翻過的文章少塊肉… 07/28 12:13
shiny8211: 雞毛蒜皮小事+1,而且我真的不懂為什麼標題一模一樣會 07/28 12:20
shiny8211: 找不到之前的文章 07/28 12:20
highlightup: 比較多op的日本怪談,光是用「日本怪談」當關鍵字, 07/28 12:29
highlightup: 就可以發現重複的不少了 07/28 12:29
patrickleeee: 雞毛蒜皮+個人情緒化+裝傻+想增加人氣 的感覺 07/28 12:29
oshia: 同意樓上 07/28 12:31
balerdog: 反對!為什麼要為一個人的情緒化 而累死版主呢? 07/28 12:41
minaminojill: 不必要+1,版主會很累 07/28 12:52
RicFlair: 真的是有夠無聊 我基本不太看日本怪談 根本不知道之前 07/28 12:56
RicFlair: 有發生啥事 看到一長串淺見點進去看一下 差點沒笑死 07/28 12:56
maylin810: 我覺得譯文的標題可以直接用文章原文標題,這樣只要搜 07/28 12:56
maylin810: 尋文章原文的標題就能知道有沒有翻過 07/28 12:57
mayii1020: 這都小事 問題是原原po故意重譯的行為 大家不是真的不 07/28 12:59
mayii1020: 能接受op文 是不能接受他的態度 07/28 12:59
stoub: 覺得不需要如此費工 07/28 13:13
monoyo: 版主會累死吧... 07/28 13:15
yayaputin: 太累了啦 07/28 13:28
rapnose: 這樣板主會太累。 07/28 13:54
amothia: 我也覺得不用這樣搞版主。看文是很開心的事情。有翻就看 07/28 14:01
amothia: 。舊文也有新人沒看過,重新翻譯也讓新人省力。何況有些 07/28 14:01
amothia: 文,如果不說根本不知道有這篇 07/28 14:01
rrrrr123: 可以用像玄幻版的書單那樣讓大家一起整理的Google表單 07/28 14:05
vul9156: 不用啦 07/28 14:07
Mantz: 太浪費時間,而且明明搜的到,加上根本不是看文的介意OP 07/28 14:40
chith: 這麼費工的事情除非有人自願去弄,不然都有點站著說話不腰 07/28 14:57
chith: 疼的感覺 07/28 14:57
zrrh: 太浪費時間了,根本不可能搜尋不到,唯一可能就是故意OP 07/28 15:01
zrrh: 而且原PO短短的文章分那麼多篇發也很奇怪啊 07/28 15:01
VischDonahue: 版主都志願抽空做這事 07/28 15:05
VischDonahue: 這個版也沒什麼利益問題 07/28 15:05
VischDonahue: 只要不是太誇張的(如洗文章) 07/28 15:05
VischDonahue: 私以為就不用這樣大費周章了 07/28 15:05
patrickleeee: 問題是原原PO 不是板規 不是需要這些 本來就有定期 07/28 15:18
patrickleeee: 的好文推薦 每一段時間就有存檔 結果反而去OP文章 07/28 15:19
patrickleeee: 這是三小邏輯 07/28 15:20
Snowyc: 這真的是小事,今天這個爭議是因為L自己心態的問題,跟op 07/28 15:27
Snowyc: 與否其實沒什麼關係了… 07/28 15:27
Austin0201: 其實我覺得不必要 一是版主的工作量真的很大 二是其 07/28 15:35
Austin0201: 實有些很好的文章 縱然有人翻過了 還是會讓譯者手癢想 07/28 15:35
Austin0201: 翻 07/28 15:35
stes5812: 手癢想翻也沒有什麼,但如果一開始就知道板上存在這篇 07/28 15:51
stes5812: 文章就不用再貼上來了吧XD 07/28 15:51
telomerasea: 我倒覺得手癢想翻譯看看又忍不住po文的洪荒之力都沒 07/28 16:00
telomerasea: 關係,大部分版友都是很樂意再複習一次。問題在不能 07/28 16:01
telomerasea: 禁止別人推噓提醒op或是誤譯啊! 07/28 16:01
zhnyin4536: po文前搜一下很難嗎?為什麼要浪費人力在這上面? 07/28 16:12
ex20636: 有了這個系統的話是可以降低一定的op沒錯,但想治標的恐 07/28 18:14
ex20636: 怕是要附上原標題,因為我曾在三個網站不同網站上看過夜 07/28 18:14
ex20636: 行堂系列……不過我個人是不排斥op。好看才會想翻想分享 07/28 18:14
ex20636: ,既然好看那再複習一次也不錯。 07/28 18:14
goldencorn: 原文放標題會有過長的問題啊... 07/28 18:52
goldencorn: 原po提的這個方法是系統性的去整理,可是一旦有人著 07/28 18:53
goldencorn: 手做這件事,這件事就變成那個人的職責,有什麼缺失一 07/28 18:53
goldencorn: 定又是滿版謾罵,原本的初衷是好意結果被當成義務,沒 07/28 18:53
goldencorn: 有最衰只有更衰 07/28 18:53
sardonyx10: Op本來就不是一個問題,問題是企圖限制板眾推文內容只 07/28 19:26
sardonyx10: 因為他看了會不爽這件事。而且他翻的東西很多都是用現 07/28 19:26
sardonyx10: 在版上的原文標題就能搜尋到的文章,如果他就是完全 07/28 19:26
sardonyx10: 不careOP這件事,那版主們如何有系統的整理都沒有用 07/28 19:26
sardonyx10: 的。 07/28 19:26
sardonyx10: 謝謝你提出辦法,但因為覺得你劃錯重點,所以按噓 07/28 19:27
istanblue: 我有看過的op文 但覺得再複習一遍也不是什麼大不了的事 07/28 21:11
istanblue: 情 因為是很有趣的故事所以多看一遍也很享受 所以op真 07/28 21:11
istanblue: 的不是問題 07/28 21:11
wodimaya: op沒問題,有問題的是她本身的「故意」 07/28 22:41
plasticball: 故意,然後還不准人家提www 07/28 22:44
KGTW: 為啥你要搞的 這裡好像翻譯板一樣? 07/28 22:47
KGTW: 不是op問題 幹嘛放大檢視op這件事? 07/28 22:56
realnofish: 簡單一句拜託版主整理加重人家負擔不就讚讚 07/28 22:57
cyc5566: 因為有人OP還一副自以為是的樣子啊 跩屁跩 07/29 01:52
cyc5566: 真想知道她的神到底完成她什麼願望?把良知抽走? 07/29 01:52
creepyweirdo: 建議搞這大工程前提是你相信某L真的有google過… 07/29 02:44
其實我原先就有整理斷尾的翻譯文(用以催稿?)的打算, 只是因為懶癌發作所以遲遲沒有動手, 看到這次事件大家吵成這樣, 懶癌症狀有點被壓制下去, 萌生了「反正都要整理了,要不就一起弄吧?」的想法, 所以來徵求大家的意見, 既然絕大多數人都覺得這麼做沒有太大益處, 那我就把時間省下來看文章了XDDDD (整理斷尾翻譯文的事情無限期延後~ˊˇˋ) ※ 編輯: w310754 (60.198.161.27), 07/29/2018 08:24:28
cyndilin: 整理不是問題,但是做了要怎麼維持下去,會不會之後遺 07/29 08:40
cyndilin: 漏了又戰了起來? 07/29 08:40
hopeandl: 其實有一些op文的標題是一模一樣的,只要搜尋標題就可以 07/29 08:41
hopeandl: 避免op 07/29 08:41
vicious666: 嗯,整理出來會有點給譯者壓力的感覺,畢竟也不知道 07/29 08:58
vicious666: 譯者現實的狀況,就算了吧。 07/29 08:58
linlinjiang: 不然你來做 07/29 13:07
swordtimer: 重複翻譯本來就不是問題 問題是L毛太多吧=_= 07/29 15:21
swordtimer: 我之前看到重複翻譯文大多也是很高興 都拜託別刪 07/29 15:22
swordtimer: 溫故知新 本來就是原文不錯又隔了段時間新板友十之八 07/29 15:23
swordtimer: 九沒看過 沒有刪除必要 07/29 15:23
swordtimer: 結果L的文不只重複 間隔也沒多久 毛還多 避開翻譯文了 07/29 15:25
swordtimer: 還要出來講一堆自己規矩是甚麼鬼阿阿 07/29 15:25
Giselle: 我也覺得想整理這個耶,媽佛是個好版讓他更清新不好嗎? 07/30 11:09
Giselle: 而且很多譯者可能不是那麼熟google表單的操作 07/30 11:10
Giselle: 就讓他們專注翻文章,頂多開始翻譯的時候有的地方檢索有沒 07/30 11:10
Giselle: 有被翻譯過,還可以先預訂起來,這樣不是很好嗎@@? 07/30 11:11
Giselle: 如果有人願意一起整理的話...我也想+1~~~ 07/30 11:12
是同伴~ˊˇˋ 雖然讀者們覺得無心OP無傷大雅, 但是譯者辛苦翻譯之後發現文章OP的話還是不可避免的會很沮喪吧? 可是大家都說不要弄、沒必要弄,我們還堅持弄的話,感覺好像不太好... 而且上面的留言裡,很多人說隨便GOOGLE都能找到, 我之前以為搜尋一篇連自己都不知道有沒有的文章很困難, 但或許對眾譯者們來說,確認有沒有OP真的不算什麼事??? 我覺得還是要看譯者們的意思, 如果整理確實對他們有很大幫助, 那我們兩個就再找些人一起來做這件事吧~
marsaqua: 自詡有一群不知道腦有沒有辨是非功能的粉絲瞎挺,自以為 07/31 04:57
marsaqua: 人氣很旺,特開專文討論他op多需要被人尊重,當別人看不 07/31 04:57
marsaqua: 出抄襲 07/31 04:57
※ 編輯: w310754 (60.198.161.27), 08/01/2018 10:03:32
patrickleeee: 你們有時間可以弄阿 因為根本就雞毛蒜皮的小事 08/01 12:16
patrickleeee: 板上搜尋 或 GOOGLE都很方便 只是某人玻璃心 自己搞 08/01 12:16
patrickleeee: 事弄到自己 不然根本就不需要 記得板上不是會定期推 08/01 12:17
patrickleeee: 薦必看文章之類的 就差不多功能的文章 08/01 12:18
patrickleeee: 而且弄這種文 是方便譯者 不是讀者 問題是其他譯者 08/01 12:21
patrickleeee: 根本沒這問題 是某人自己明知故犯 08/01 12:21
sardonyx10: 現在翻譯文都已經規定要標註原文標題了,真的只要好好 08/01 14:57
sardonyx10: google就能找到有沒有被貼過,不是難事。 08/01 14:57
sardonyx10: 你現在很熱心想做這件(沒必要做的)事,但是真的要 08/01 15:02
sardonyx10: 做起來勢必要長期跟版主配合,不是你想私下整理就能 08/01 15:02
sardonyx10: 完成的工程,而且翻譯文天天有,你跟你的同伴有辦法 08/01 15:02
sardonyx10: 天天+永遠follow這件事嗎?還是又必須要版主處理? 08/01 15:02
sardonyx10: 熱心很好但是沒想清楚就一頭熱只是給人添麻煩而已 08/01 15:02
Snowyc: 推樓上,好心的重點是要持續做,不然只是給人添麻煩而已 08/01 21:07