看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文網址:https://goo.gl/QxNZgh 原文標題:The Grim Reaper's scythe isn't to harvest you. It's to protect you f ro something on your journey. 原文作者:TobiasWade ------------------------------------------------------------------------------ 沒有一種恐懼能比擬「未知」。在揭下如獸般猙獰之容的面具前,恐懼存在著無限多種可 能。 在我們人類對於宇宙次序的天真爛漫誤解中,這就是為什麼我們對於死亡的極度畏懼深深 攫獲我們。我們將它視為最終之界——最可預見的未知啊,無人能歸返自其幽玄彼端。所 以即便折磨於極其悲悽苦悶的生活,我們仍會苟延殘喘,忍受僭越的陰險邪惡。 不過,我們已經充分理解「死亡」了,不該為其所懼:我們直視、促成、量測並記錄下瀕 死者神經的最後一下抽搐。即便我已杵於臨終之際,我仍覺得害怕預料之內的虛無根本可 笑至極。 我活著時不會經歷死亡,現在更沒理由畏懼。當我死時,我無法再經歷任何事,所以恐懼 仍起不了作用。在我的心臟奮鬥至最後一刻時,這樣的想法給了我很大的慰藉。但在彌留 之際,腦中又突然閃過最後一個疑問: 如果我準備面對的不是死亡呢?又如果死亡背後還有些什麼呢? 於是我就這麼窘迫地跌入理解之外,然後一腳踏入毫不遵守過往經驗的世界。我仍在病房 裡,但心跳儀與護理師的喧囂化為無形,猶如我沒入轉瞬即逝的晚霞。就好像所有聲響都 迴盪成回音,所有景象都映成倒影。隨著分分秒秒流逝,世界漸漸失真...... 然而,所有的聲響光影不僅僅只是消失,它們幻化成抽象。隨著我的房間越來越失真,房 間的一切變成越來越多具體清晰的圖像——直到所見所聞全成了「像」。 死神的披風一片漆黑——不是顏色,而是本質上就這麼幽玄。彷彿窮盡一生在兒童粗糙的 塗鴉中窺探老虎,爾後以此為「虎」。「真實」流竄過祂的鐮刀,一如畫筆掠過水彩,而 我能望見基本粒子與時間碎散在祂的刀面上。 就是祂了,我心想。這就是為什麼我們被教導成無須隻字片語也畏懼死亡的原因。我緊抓 毛毯想縮離死神的存在,但曾經柔軟的棉花現在抓起來卻好像半透明薄霧。在這一刻,我 知道自己無法躲過祂的攫獲,因為祂是這個世界裡唯一真實的存在。 你遲到了。 那不是話語。這幾個字如灼燒般強行壓進我的腦海,我的頭痛了起來,這樣的傳達方式就 如同重力一般自然地牽引著我。 我們沒時間基本介紹了。快跟上我。 我覺得自己仿佛是颱風中的塵土,徘徊於祂身側。在我回神前,我們已經在醫院外面了, 風馳雷掣,四周模糊成霓虹構成的炫目通道。 如果你運氣好,『祂』可能已經等你等得很不耐煩了。 我滿腹疑問。困惑在前腦扭打成一團,但我卻問不出口。 你很安靜,我很欣賞你這點。大部分的人都問太多了。 「能問什麼?」我脫口而出。與祂磅礡雄厚的話語相比,我的聲音平板又死寂。「我要怎 麼領悟一件遠遠超出已知範疇的事情?」 你的確不能。唉,也許人類的天性就是好問。 我們仍疾速——甚至加速——前行。我不是在跑步、飛行或是以任何自然界能見到的方式 移動;感覺更像是身側的世界在迅速移動,而我們仍然佇立。模糊的黑暗與潮濕的氣息讓 我猜想我們已經來到地底,但我也不是很肯定。 「一個問題就好。」我問:「還有什麼也在這裡?」 而這就是為什麼這些問題毫無意義的原因。『死亡』既不是個「地方」,也不是個「人」 。『死亡』就是死亡。 一波未平,一波又起,遠處傳來的嚎叫聲迴盪於岩石間。我們似乎繼續深入地底,空氣也 變得更溫暖潮濕。那聲音持續逼近,仿佛整個世界都得忍受著。 「那麼,『祂』是什麼?」 我來此地保護你,使你遠離的。 鐮刀一閃,巨石崩裂,地面裂出一個大洞,現出一座地底湖。 「我以為這就是『死亡』。」 不,我是指『死亡』只是死亡。 我們不再前進。由不知名光源流瀉而出的光芒映照在鐮刀上,閃閃發亮,然後如小溪般注 入湖泊。傾入湖中的光既不反射也不消失,而是如閃著微光的油一般,迴旋舞動。 「我以為你就是『死亡』。」 死亡不是個「人」。 傾入湖中的光彷彿活了過來,靜止的湖面因未知能量而翻攪。這使我心神支離破碎了一會 ,而後我才恍然大悟:是,原來我就是注入湖裡的那股能量。我仍然為周遭圖像所困惑 ,而我們現在正如光束般闖入水中,使之沸騰。 我知道自己永遠無法理解,但這層認知仍然無法使我振奮。如果『死亡』就是死亡,那『 祂』又是什麼?到底是什麼正等著我?湖水從四面八方推擠我,我無法言語,但仍然能以 某種方式呼吸。 『祂』來了。 周圍似乎還有什麼。無數隻手抓緊我的雙腿,將我向下拖。我驚訝地發現自己又有四肢了 。這感覺是如此怪異,我根本不覺得這是自己的身軀。鐮刀亮了起來,手終於鬆開了,而 嚎叫聲變得更為洪亮。死神正在跟某種東西戰鬥——儘管除了湖水正翻騰兇猛外,我一無 所知。 迴盪於大地的嚎叫聲來到至高點,尖叫聲讓周圍的湖水有如活過來般,抽搐擠壓著我。死 神成功削弱祂了嗎?我安全了嗎?我開始探索我的新軀體,但正當我覺得自己能夠控制時 ,那些手又更緊緊地抓住我。我持續下墜並企圖反抗,但對上固若金湯的他們,不過徒勞。 「這是哪?」我希望叫聲能穿透悶熱的液體。「到底怎麼了?」 但我再也無法感覺到死神的存在。這裡熱得難以忍受,那些深淵之手繼續拖著我。接著, 我注意到湖底的刺眼強光;但無論我如何掙扎,那些手仍舊強硬把我往下拖。 對不起,我不敵『祂』。死神的聲音變得好遙遠。我們下次再試試。 壓力啊、熱啊、噪音啊——那些手將我拖進強光中。我避上雙眼並放聲大叫。我現在離開 水裡了,但我仍舊尖叫著。我根本不敢看『祂』——無論是什麼東西抓走我。就算祂不是 『死亡』——是個連死神也無法匹敵地存在。 然後有人說話了——「真正」的話語來自「真正」的人類之口。但我焦慮得難以辨認那些 人是誰,只依稀聽見: 「恭喜!是個健康的男嬰。」 大部分的人都忘卻他們死去或出生的那天。我碰巧記得兩者,所以我知道它們都一樣。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 112.105.146.235 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1533565868.A.ABE.html
freesky416: 感覺蠻新穎的寫法~08/06 22:55
lumosnox: 文筆好特別08/06 22:59
對不起我忘了上色嗚嗚嗚嗚,已補上 ((艸 對~ 他的文筆很特別。 我在翻譯的時候一直有種神奇的感覺,總覺得無法忠實呈現原作的文筆XDD ※ 編輯: lillian65320 (112.105.146.235), 08/06/2018 23:16:42
Snowyc: 很特別的敘述方式,翻譯得也很洗鍊08/06 23:12
w87422: 這篇很漂亮 翻得也很漂亮08/06 23:35
greensh: 原文真的不好翻 推~08/06 23:42
真的!! 我每翻幾句就找我弟崩潰XDDD
taiwancola: 好酷08/06 23:50
meowmeow21: 文筆好美翻得也好好08/06 23:54
Biscuitscu: 喜歡!08/07 00:07
bobwoodybuzz: 第四段 所以恐懼仍「豈」不了作用。08/07 00:36
謝謝小精靈!! <3
peine: 推08/07 01:12
GroveStreet: 原文跟翻譯的文筆都超棒,忍不住看了好幾遍XD08/07 01:21
leilayo: 文筆好美翻譯也很美 推推08/07 01:24
tuku126: 好棒的文章!!謝謝原po翻譯08/07 01:31
yiiitsen: 翻得真好08/07 01:33
H2OYi: 翻譯文字很文藝08/07 02:19
posen2012: 祂是真理之門嗎08/07 02:52
出生後發現右腳不見惹!!!!!
posen2012: 死神企圖斬斷輪迴的意思嗎08/07 02:53
greenlack: 好文推08/07 03:07
vicious666: 死神你為啥沒用 卍 解08/07 03:36
yiayia0333: 這篇文好難翻的感覺,原po翻譯得很好耶。08/07 06:01
yiayia0333: 所以是指死亡和新生是同一件事情嗎?那死神為何要阻08/07 06:03
yiayia0333: 止又說是保護主角呢?沒慧根看不太懂QQ08/07 06:03
to p大和y大: 是的~死神的存在就是斬斷輪迴,帶你去天堂享樂(?) XDDD
epoch114: 推08/07 06:26
Antarcticite: 推08/07 07:28
Austin0201: 推 翻的美08/07 07:46
shadowclamp: 感覺死神想帶他脫離輪迴,迎向真正的安息08/07 07:47
pearl0108: 推~08/07 07:49
light51244: 死神有點搞笑,下次再試試XDD到底失敗多少次啦!08/07 07:52
我說在場的各位都是______ (誤)
NCTUduke: 推,喜歡他的手法08/07 07:59
Legolasgreen: 光看譯文就覺得原文好難08/07 08:05
lingyu0212: 推08/07 08:06
loveshih: 推08/07 08:08
cloris2251: 推推 文字好美08/07 08:27
YAMABUTA: 輪迴的好快唷08/07 09:06
一個血汗的概念 (誤) ※ 編輯: lillian65320 (112.104.74.132), 08/07/2018 09:30:38
zzguineapig: 哇嗚推。真的翻得很好08/07 09:35
RaKuFu: 文字太美,必須推!08/07 09:38
fourx5566: 推08/07 09:40
adidas168: 推08/07 10:40
a16331245: 死掉直接去投胎,速度太快了!08/07 10:41
Stigmata: 應該是猙獰不是崢嶸吧?08/07 11:03
我會選這個詞是因為它同時兼具「猙獰、陰險、冷冽、枯槁與魁梧」的意思在~ 感覺比猙獰更多面向,也比較像原作的文筆~ XDD 如果大大還是覺得不妥我再來改 >"<
colorfulsky: 照現在出生率看來,死神有好好做他的工作哈哈哈08/07 11:43
Shoukaku: 這主角看來積了不少陰德08/07 12:31
Cicadafall: 推推推,有趣08/07 12:50
bobwoodybuzz: 就出生率來說 死神現在的戰鬥力十足08/07 12:55
narrenschiff: 人生online登出失敗,等級歸零重來…08/07 13:01
※ 編輯: lillian65320 (112.104.74.132), 08/07/2018 13:20:08 ※ 編輯: lillian65320 (112.104.74.132), 08/07/2018 13:26:08
FlyFuta: 斬斷輪迴失敗XD我們下次再試試wwwww08/07 13:40
jamiro0000: 推08/07 14:12
Stigmata: 但是崢嶸好像沒有負面的意思啊08/07 14:14
schuidip: 崢嶸沒有負面意思+108/07 18:17
好 我改嗚嗚嗚嗚嗚
teeshan: 推08/07 18:29
biemelo157: 推 這篇精彩08/07 19:15
lych9520487: 推08/07 19:43
IVicole: 原作跟翻譯都好厲害喔,感謝分享!!!!超強!!08/07 20:11
※ 編輯: lillian65320 (111.83.219.60), 08/07/2018 23:25:38
aho6204: 推 08/07 23:27
Aris0924: 感謝譯者!有一個問題「What’s the point」在這裡應該 08/08 01:31
Aris0924: 不是「重點是?」感覺比較接近「問了也沒啥小屁用幹嘛 08/08 01:31
Aris0924: 問」的感覺。 08/08 01:31
喔喔喔 感謝高人指點!
groene: 這篇真的很棒!!謝謝翻譯讓英文很爛的我能閱讀這麼有趣 08/08 01:34
groene: 的文章!! 08/08 01:34
bowbow1208: 可能生為人就是一種處罰所以死神才要保護你 08/08 03:11
sotsu2016: 你還是70年後再來吧!XDDD 08/08 04:46
beckdragon02: 生即死 08/08 09:12
wolfmeow: 推~ 08/08 09:27
Lolo0209: 推 08/08 09:53
elviswhite: 不過出生率應該與這個死神無關 這裡的狀態是出生時才 08/08 11:25
elviswhite: 賦予靈魂 但現在普遍狀態應該是連懷孕都還沒有 Q_Q 08/08 11:26
elviswhite: 不過如果彼此時間流速不一 那倒是有可能 謝謝翻譯~ 08/08 11:27
在不同座標時間不同嗎XDDD 難怪作者會使用永遠恆定的光速當本體!
graywater: 真相是,人間才是地獄,死神能把你從這地獄成功帶走才 08/08 12:35
graywater: 是真的解脫 08/08 12:35
※ 編輯: lillian65320 (175.180.65.90), 08/08/2018 12:54:20
onepart: 推!!好特別 08/08 13:48
※ 編輯: lillian65320 (175.180.65.90), 08/08/2018 14:21:34
KIMandZJ: 文筆推 08/08 15:44
enjoytbook: 原來是駭客任務(x 08/10 02:05
casetars: 推翻譯 辛苦了 08/10 07:21
domo2331: 好厲害的翻譯 08/10 19:09
anderwll: 好文筆 08/11 04:29
StevoWu: 產科醫生真的很偉大。一直跟死神搏鬥 08/11 15:56
Veronica0802: 推推 08/11 23:48
ruperthuang: 推推 喜歡他的故事概念和寫作手法 08/12 09:29
iamwhoim: 好特別!謝謝翻譯!!! 08/16 00:15
weichilin: 推翻譯文筆 08/16 20:01
miart: 感謝翻譯,單看文字就覺得不太好翻,但能翻得這麼美又有意 08/27 10:59
miart: 境好厲害!很特別的世界觀跟概念 08/27 10:59
Lydia66: 這是理組對輪迴的理解嗎(X) 謝謝翻譯,很棒 09/04 16:07
beastwolf: 推, 翻譯好厲害! 06/13 16:11