推 g8330330: 死前躁動08/20 04:18
有個專有名詞是「譫妄症」
→ harris207tw: 1F????08/20 04:32
推 yangnana: 其實台語不好有點難閱讀,要不要後面備註中文翻譯?08/20 04:36
推 jzrb: 自認台語還不錯的我覺得很難閱讀08/20 04:37
→ jzrb: 原來樓上跟我想法一樣XD 是說大夜的護士真的不好惹...08/20 04:39
推 Alboran: 國台語混雜很難看懂...08/20 04:41
→ jzrb: 反正就是原po阿公躺著怕被那個師父砸到所以要起來,還叫原po08/20 04:49
→ jzrb: 拿手電筒去幫忙。因為原po看不到那個師父,所以請阿公躺好,08/20 04:49
→ jzrb: 但阿公就是覺得躺在那邊很不好意思,後來原po就打電話給媽08/20 04:49
→ jzrb: 媽求助。之後阿公覺得那個師父會跌下來,所以跟原po說去他08/20 04:49
→ jzrb: 那邊就看得到那個師父了。之後阿公覺得那個師父在忙,自己08/20 04:49
→ jzrb: 躺著很不好意思,想要去幫忙,結果阿公到最後因為不能去就惱08/20 04:49
→ jzrb: 羞成怒,因此被大夜班的護理師打上了一針。 08/20 04:49
→ jzrb: 師父是台語上的稱呼,師父即為看不見的工人08/20 04:53
推 Alboran: 感謝翻譯08/20 05:08
感覺三樓協助,下次我會做個註解,因為用國語打比較沒什麼感覺,改用臺語試試。後來自
己唸一次,要改進的地方真的太多了
※ 編輯: huberty7u (223.137.207.44), 08/20/2018 06:04:03
※ 編輯: huberty7u (223.137.207.44), 08/20/2018 06:08:14
推 pansbox7: 閱讀起來很吃力。08/20 06:15
→ pansbox7: 尤其是台翻國,有些詞彙語音無法讓人有立刻的聯想。建 08/20 06:15
→ pansbox7: 議後面還是備註一下國語的意思~08/20 06:15
推 loveshih: 推,看得懂台語,果然是比較傳神 08/20 06:32
推 cat663: 看推文解釋才看懂XD 08/20 06:58
→ cat663: 我媽住院的時候也有譫妄,說我阿嬤和阿姨躲在裝醫療器具的 08/20 06:58
→ cat663: 櫃子裡看她跟她玩 08/20 06:58
→ yesman963: 台語對專業技術人員稱謂,建議用「師傅」;而「師父」 08/20 07:36
→ yesman963: ,則偏向有「師徒關係」的徒弟對教學者的用法,又或者 08/20 07:36
→ yesman963: 純粹拉近關係(較為親近)的稱呼。 08/20 07:36
我可能也累了,一直用錯字,已修正
→ linda1026: 看到一半放棄,因為看不懂對話= = 08/20 07:49
推 chimori: 謝謝j大翻譯,不然我真的看不太懂 08/20 07:50
下次加強!!
※ 編輯: huberty7u (223.137.237.56), 08/20/2018 07:59:40
推 YungLaiCat: 建議發文還是在後面附註國語翻譯,這樣看真的很吃力.. 08/20 08:06
有機會下一篇改正,我目前只有改一些,撐到阿公再休息我也要躺了
→ YungLaiCat: 謝謝分享。 08/20 08:06
→ june0804: 麻醉藥效退的關係吧08/20 08:11
術後第四天了,前幾天都很正常
→ dsyover: 正名護理師? 08/20 08:15
細節!
※ 編輯: huberty7u (223.137.237.56), 08/20/2018 08:20:21
→ rockmetalman: 所以你的阿公現在健康 08/20 08:39
相信之後會很健康~
※ 編輯: huberty7u (223.137.237.56), 08/20/2018 08:48:33
推 LeoYuri: 真的是滿滿的妄想 怕 08/20 08:49
推 andy830107: 正名護理師+1 另外只有我覺得通俗簡單易懂嗎? 08/20 08:50
噓 viviya: 到底為什麼對話這麼難讀 08/20 09:01
推 april9: 我也覺得好懂啊…… 08/20 09:01
→ viviya: 不是不能講台語 但用有限的中文翻譯台語真的很奇怪 08/20 09:02
→ viviya: 一堆似是而非的發音 都要靠讀者自己腦補找類似之台語 根 08/20 09:03
→ viviya: 本既失台語本味又造成閱讀麻煩 08/20 09:03
推 NgJovi: 這... 真的是辛苦了 (忠實呈現也都有翻譯 覺得OK 08/20 09:09
推 AmaiNeko: 不會台語的我看不懂囧 08/20 09:31
→ louic: 蒒呼 是對專業人士的稱呼 舒呼 是對宗教或自己老師的稱呼 08/20 09:45
→ louic: 篩A 指初出道的師父 篩呀指初學的學徒 08/20 09:48
→ louic: 第一句:哩起來衝啥? 譯:您起來做什麼? 08/20 09:50
→ louic: 第二句:我嘸起來也吼扣丟啦 譯:我不起來會被撞到啦 08/20 09:50
→ louic: 師父啊,謝哩耶,索仔要綁好 譯:師父 小心啊 繩子要綁好 08/20 09:51
→ louic: 阿公 你先倒好 我等耶處理 譯:阿公 您先躺好 我待會會處理 08/20 09:52
→ louic: 挖愛起來啦 倒低家金拍謝啦→我要起來啦 躺這邊很不好意思 08/20 09:54
→ louic: 師傅按捏耶博落來啦→師傅 這樣會跌下來啦 08/20 09:56
→ louic: 你丟嗯災 我金罵倒低家 實在金拍謝→你要知道 我現在在這邊 08/20 09:57
→ louic: 實在很抱歉 08/20 09:57
→ louic: 丟啦,大條索仔綁好→對啦,大條的繩子綁好 08/20 09:58
→ louic: 挖丟是袂過去→我就是要過去 08/20 09:58
→ louic: 你擋三小啦,你丟是恩災啊→你在擋什麼,你就是不知道 08/20 09:59
推 litry: 術後老人家蠻常這樣的,因為麻醉關係我們都會稱急性譫妄, 08/20 10:53
→ litry: 家屬緊張是蠻正常的,我們醫護人員都看多了…尤其是大夜班 08/20 10:53
→ litry: 容易發作 08/20 10:53
推 gt0112: 台語是有正字的 原PO可以搜尋教育部臺灣閩南語字典 08/20 11:00
→ gt0112: 這樣用諧音字擬音 每個人看到的聲音都不一樣 08/20 11:00
推 danfisher: 推 08/20 11:02
→ liao0514: 超難懂語意 可否備註國語意思啊 08/20 11:12
推 highlightup: 我嘸起來也吼扣丟啦的「也」字那時一直想成「ㄧㄚˇ 08/20 11:18
→ highlightup: 」所以閱讀時,我完全拼不出正常的句子(囧)/「謝 08/20 11:18
→ highlightup: 哩耶」以為是阿公要感謝對方。雖然會講臺語不過諧音 08/20 11:18
→ highlightup: 字的確會因為個人語感而有所差異,只大概推測出阿公 08/20 11:18
→ highlightup: 看到的東西是護理人員看不到的這樣 08/20 11:18
推 michaelchen1: 拜託 你打成這樣 根本看不懂= =直接中文就好了 08/20 11:19
→ carry490: 我家都講台語,但是完全看不懂在寫什麼... 08/20 11:30
噓 buddhabar: 看不懂 08/20 11:38
推 ilovekazuya: 應該是瞻妄,外婆術後也有過,之後自動變正常,也忘 08/20 12:46
→ ilovekazuya: 了這段期間發生什麼事 08/20 12:46
推 SvenLin: 的確是看不懂的台語,有經驗還是給推 08/20 12:58
推 kitkatuu: 懂台語但你打成這樣很多地方真的看不懂… 08/20 13:06
噓 endoutx: 打這種台語不如直接翻中文,爛透了 08/20 13:24
噓 covfefe98999: 看不到台語 08/20 13:40
噓 juan40812003: 不會台語正字不要寫 有夠難讀 08/20 13:43
→ akein6230: 譫妄沒錯,常出現在術後麻藥剛退的時候,也有可能是大 08/20 14:36
→ akein6230: 腦皮質異常,影像會成像在腦中,之前家人住院在床上歡 08/20 14:36
→ akein6230: 了兩天... 08/20 14:36
→ balberith: 譫妄會出現很多奇怪的舉動,什麼觀音菩薩、媽祖娘娘來 08/20 16:35
→ balberith: 找他跟他說會沒事,不然就是沒由來的說有人要來找他, 08/20 16:36
→ balberith: 或是突然破口大罵啥的,持續一陣子病情穩定後就沒事了 08/20 16:37
→ balberith: ,然後你問他都沒用因為都會忘記 08/20 16:37
噓 zop: 看不懂你台語在打什麼 08/20 16:57
→ zop: 你還不如直接把原意打出來 08/20 16:58
推 h80723: 半夜老人很容易瞻望喔 08/20 18:21
推 Chionodoxa: 我家也講台語,但是看不懂,跟著唸出來還是不大懂,猜 08/20 19:03
→ Chionodoxa: 是不同地域的口音差異。 08/20 19:03
→ Chionodoxa: 建議原PO可以在後面加註翻譯。 08/20 19:03
噓 loveeric6117: 後面加一下中文可以嗎?不是每個人都會講台語欸 08/20 20:19
推 leisuregreen: 老實說這種台語文看不懂... 08/20 20:32
推 cockatieltw: 看得懂台語,我阿公住院時也這樣@@ 08/20 21:04
→ iamwhoim: 看不懂對話… 08/20 21:08
推 cindyamuro: 看不懂對話,我台語很爛QQ 08/20 21:15
噓 megaboost: 講閩南語長大...我覺得你的文閱讀起來很辛苦... 08/20 22:09
→ gig00123: 不要再打台語 08/20 22:20
噓 xchachi: 是我閱讀能力有問題嗎?看得很吃力 08/20 22:32
推 mrwooo: 我聽得懂台語也會講 也懂台語講起來比較有氛圍 可是這音 08/20 23:35
→ mrwooo: 譯好難懂啊啊 畢竟有些字不是真的中文字那樣發啊 看個文 08/20 23:35
→ mrwooo: 章還要猜意思好累 順便謝謝推文的翻譯~ 希望下次原po可以 08/20 23:35
→ mrwooo: 在後面加註中文 畢竟也不是每個人都懂台語XDD 08/20 23:35
噓 wush: 不會台語正字不要寫+1 08/20 23:36
推 stu5526: 我文章看得很辛苦......不會台語的人可能直接放棄這篇 08/20 23:56
推 DorisBaby: 譫妄症 術後常見 常嚇壞照顧者囧 08/21 00:12
噓 s930406: 不會台語拜託就別打了 08/21 03:14
→ whatdidido: 看不懂 謝謝板友好心翻譯 08/21 03:18
噓 koshinage: 看得好累 08/21 03:41
噓 okaeri2012: 這不是台語,是台語空耳,不會打硬要打,倒不如加上 08/21 04:42
→ okaeri2012: 中文翻譯 08/21 04:42
→ andyfresh: 還是改國語吧 08/21 08:32
噓 Viannet: 閱讀痛苦,直接End 08/21 09:43
→ soria0225: ...說真的 我只看5.6句就看不下去了 真的看不懂 難懂 08/21 11:49
噓 adminc: 阿鬼,你還是說中文吧 08/21 12:31
→ fujiapple12: 真的看不懂 建議標註一下比較好 可以保留你想表達的 08/21 14:13
→ fujiapple12: 原音又可以讓看不懂的人看懂 (但我自認台語不差看幾 08/21 14:13
→ fujiapple12: 句完全看不懂一直猜真的好累就不想看了 08/21 14:13
→ MINImama: 真的看的超累 看到一半不看了 08/21 16:08
噓 ttochanghua: 台語 08/21 17:53
→ murphyslaw05: 看不ㄉ 08/21 18:17
→ murphyslaw05: 看不懂 08/21 18:17
推 ben3672006: 老實說沒什麼障礙看完 08/22 02:35
→ ben3672006: 阿不就台語太菜才看不順 08/22 02:35
推 sheauyuan: 是師傅啦...... 看的懂耶 08/22 14:17
→ mos1102: 自認台語還不錯,居然看你的好吃力 08/22 17:43
噓 liko7676: 你到底在說哪國話? 08/23 20:00
推 RX93GX: 謝謝推文翻譯,看對話不知道意思XD 也謝謝原po分享 08/25 04:27
噓 jjpop: 看得很吃力,要靠樓下推文才看得懂,打台語當然可以,後面 08/27 23:01
→ jjpop: 附國語翻譯會讓大家比較好理解喔 08/27 23:01
推 JeffreyCorn: 難讀+1,原po不考慮改? 08/28 04:22
→ AkaneTung: 我台語真的不太好。完全看不懂....拜託對話不能加中文 09/07 00:53
→ AkaneTung: 註解嗎 09/07 00:53