推 Bighand007: 未看先推09/05 09:04
推 waynemou: 未看先推啊!!!!09/05 09:05
推 mizuirosyo: 終於等到了 推!09/05 09:07
推 t6203leo: 推推09/05 09:10
推 Xpwa563704ju: 未看先推09/05 09:14
推 ImYourDad: 我推!09/05 09:15
推 nemomofish: 先推09/05 09:16
推 ERGIA: 終於!!?等了三天啦09/05 09:25
推 demoXD: 推民俗學09/05 09:26
推 EulerEuler: 推推 喜歡雜談~09/05 09:28
推 adidas168: 推09/05 09:33
推 asgard49: 三個無頭地藏的傳說還是很讓人介意啊09/05 09:33
我記得網路上確實是有三個無頭地藏的怪談叫做「獵頭地藏(首狩り地蔵)」
也是說發生在東北的某個村子,有三尊無頭地藏絕對不可以供奉他們
不然就會發生不幸的事情之類的~看看版上有沒有人翻過同樣的文章
沒記錯那篇是2ch出來的土著信仰系怪談,真實性不可考
但是筆者故事的地點是真的有這個都市傳說就是了
推 Janeko: 推!!!09/05 09:35
推 chimori: 南無地藏王菩薩摩訶薩09/05 09:35
推 newAqr: 好看,等了好幾天的後續,終於出來了09/05 09:38
推 pgy610: 推~09/05 09:44
推 ht313126: 推推09/05 09:48
推 shyangyun: 推推09/05 09:51
推 DeaGoo: 推09/05 09:53
推 Johnny51117: 推09/05 10:05
推 asakuraes: 推推~看到酷拉皮卡忍不住笑了XD09/05 10:09
我其實也在想他們到底是打算什麼時候下船
推 shiuan74: 推09/05 10:12
推 JohnShao: ——————(  ̄▽ ̄)——————来た!09/05 10:14
推 mmrhahaha: 如果真的有七個人一起,.我會想等她走出來09/05 10:19
如果本斥但大我也想等!
推 JohnShao: 外應公>萬應公?09/05 10:21
錯字大斯感謝你~
推 yu800910: 推 鬼燈的冷澈也有介紹過地藏菩薩09/05 10:46
推 isaac1218: 推了啦09/05 10:49
推 narrenschiff: 被觀光客拍照圍觀超真實的XDDD09/05 10:54
推 haiyasun: 推推,喜歡雜談09/05 10:57
推 polibear: 鬼燈的冷澈有一集也有提到地藏會在三途河接小孩子轉世09/05 10:57
推 fishnowater: 故事和雜談都推推!另外有一段群組寫成裙組了~09/05 10:58
感謝校對!
→ polibear: 阿 原來上面就有人提到了09/05 10:58
→ kirakaze: .jpg09/05 11:23
推 yen0619: 推~09/05 11:29
推 picnic: 推推09/05 11:34
推 Ikaruwill: 看到它很忙需要趕場笑出來了,雖然過程很驚悚但事情卻09/05 11:46
→ Ikaruwill: 很輕鬆解決應該真的只是想惡作劇一下09/05 11:47
推 lessonone: 感謝大大~~~~~09/05 11:53
推 asparagus: 推09/05 12:18
推 greensdream: 聽描述腦海會呼應那種肖查某笑聲09/05 12:26
推 t20317: 推 另外想問上面神社的照片是哪裡09/05 12:27
推 Keyblade: 箱根吧09/05 12:35
推 argus0606: 推09/05 12:37
推 weichilin: 返子真心可怕QQ09/05 12:39
推 elisachia: 推民族學解說!好好看09/05 12:42
推 frankeet: 哈哈好文推~09/05 12:53
噓 RogerLee21: 這翻譯仍然不通順09/05 12:53
那真是不應該呀~還請大師指教小弟一下原文該怎麼翻譯會比較通順呢?
推 angelicmiss: 推09/05 13:05
推 ncbrooke: 推09/05 13:09
推 realnofish: 推!09/05 13:19
推 janet6: 電影娜啊娜啊神去村裡面有一段,地藏帶主角找到山裡失蹤09/05 13:22
→ janet6: 的小孩09/05 13:22
推 ponponpon: 每次看完都覺得長知識了09/05 13:23
推 janet6: 解謎遊戲四目神也有提過“七歲前仍是眾神”09/05 13:28
推 feuilles: 推09/05 13:30
推 peirol: 坂田桑的名字不是銀時是金時對嗎?09/05 13:39
推 analyticalsh: 推09/05 13:41
推 jgdelphine: 推09/05 13:56
推 Mgthok68: 需要趕場,和強迫同事聞味道笑翻XDD09/05 14:00
推 j5654: 中文沒有講“退社”用來表示下班吧!09/05 14:18
沒錯,就跟中文裡面沒有使用過「元氣」表示活力一樣
不過如果有人看不太懂「退社」是什麼意思的話,稍晚我整篇會改動用詞
感謝提點~
推 lych9520487: 推09/05 14:22
推 kickyjump: 喜歡你的文筆,不會有很多日式的口語用法(例如一些句09/05 14:34
→ kickyjump: 首句尾的語助詞),讀起來真的很舒服流暢,謝謝:)09/05 14:34
→ kickyjump: 阿補充一下,退社那趴我真的看不懂,看推文才理解09/05 14:34
上面才跟版友講說有人看不懂退社的意思晚上再來改
想不到您啪啪兩聲搧在我臉上,只好現在立刻馬上更正 XD
推 grassfeather: 推09/05 14:35
推 G12134: 感恩感恩 謝謝分享!!09/05 14:46
推 raura: 元氣一詞進入台灣十年以上了,但退社從來沒有啊XD09/05 14:46
推 hank6797: 推09/05 15:24
推 rainHime: 推考據,長知識09/05 15:38
推 thisis17: 還好最後蠻和平的!09/05 15:45
推 suikameizi: 廁所那邊是要嚇死誰09/05 15:48
推 techwall: 推~長知識,好看!但P7「脫」褲子(應該是要指脫下吧?)09/05 16:06
推 snowoer08: 推民俗解說的部分09/05 16:19
推 shanyinahs: 謝謝分享民俗知識09/05 16:20
推 newpopopo: 推~謝謝翻譯09/05 16:20
→ snowoer08: 一邊行‘’禮‘’09/05 16:21
噓 RogerLee21: 「但經過確認之後,發現大家遇到的雖然相同的情況」09/05 16:22
→ RogerLee21: 沒有哪裡不通順嗎?整篇類似的問題不少,上篇就有這09/05 16:22
→ RogerLee21: 狀況啦,認真來說這篇感覺就是把原文直接翻出來沒順09/05 16:22
→ RogerLee21: 過,算是在這板上少數我看過翻譯較不通順的文了09/05 16:22
感謝您的提點
確實站在「翻譯」文章的角度上來說
您說的壓根都沒錯、也確實有些語順和用詞
明顯以中文來說不見得算通順、自覺我還是有的
也感謝版友願意包容我的文章
雖然一直沒特別強調但還是必須講清楚一件事
當初小弟發文的本意本來就只是把取材的內容
轉譯成中文並稍微潤飾故事性、分享給各位而已
也從來沒特別注意是否在句子中轉折詞應該放哪
是否合乎語感等問題、畢竟這又不是翻譯版
再者我的文章本來就不是掛[翻譯]
而是在日本取材而來的[經驗]
如果說整篇文章您覺得我詞不達意、影響閱讀
甚至讓您覺得我有辱您翻譯的專業、還請您海涵
推 kamisaka: 原來是惡作劇,但突然看到紅字還是被嚇到了QQ09/05 16:25
推 rapnose: 推。09/05 16:26
噓 RogerLee21: 「但我從來沒有這麼開心過能夠見到這個鄰居」09/05 16:26
→ RogerLee21: 翻了一下之前某篇翻譯文倒是沒異樣感就是了09/05 16:35
推 ArtemisDN: 半夜拿手電筒亂照人家也難怪被用強光燈報復性跟車09/05 16:48
推 iris0829: 難得推,終於等到下集,謝謝你願意分享,讀起來很順,不09/05 17:03
→ iris0829: 會咬文嚼字09/05 17:03
推 loveshih: 推,喜歡這種很有日文感的寫法09/05 17:04
推 tytt: 推~謝謝翻譯09/05 17:07
推 x111222333: 超讚,尤其是民俗部分!09/05 17:09
推 drangoash: 推!09/05 17:15
推 b02103011: 推推!感謝補充民俗學的知識!09/05 17:26
推 ryno: 推09/05 17:39
推 Legolasgreen: 推09/05 17:41
推 ttsbeth: 推09/05 17:50
推 Vinoro07: 推,我覺得沒有很不通順啊09/05 17:50
推 suika1989: 剛剛在某篇文章中,09/05 18:20
→ suika1989: 找到「無頭地藏」變成「獵頭地藏」09/05 18:20
→ suika1989: 的由來了,看完後深深認知到,09/05 18:20
→ suika1989: 有些神佛真的是不能亂拜的 XDD09/05 18:20
→ suika1989: 因為根本不知道來源是什麼,09/05 18:20
→ suika1989: 很有可能在裡面的靈體就跟孩童一樣 09/05 18:20
→ suika1989: 善惡不分。只是為了供物, 09/05 18:20
→ suika1989: 就會做出許多可怕的事情來。 09/05 18:20
推 saypeace: 先推再看 09/05 18:21
→ suika1989: 真的覺得日本的信仰文化非常有趣, 09/05 18:22
→ suika1989: 正是這樣既兼容又排外的土地, 09/05 18:22
→ suika1989: 才能孕育出那麼特殊的世界觀吧。 09/05 18:22
推 SJPTT2: 推 09/05 18:24
推 airback76: 推 09/05 18:54
推 loveBendzko4: 推 09/05 19:07
推 vickynn: 「長廊中間段的地方三台共六台電梯。」這裡怪怪的,倒底 09/05 19:13
→ vickynn: 是三台還是六台?09/05 19:13
→ vickynn: 雖然常有錯字,但不影響閱讀,很喜歡您的故事唷!09/05 19:13
已修正
本來是想寫「左右各三台、共六台」
但後來想想也沒必要、單純刪字不完全
感謝~
噓 jack12872: 敲碗海邊的 09/05 19:17
推 jack12872: 按錯= = 補推 09/05 19:19
推 jaholin: 推 09/05 19:27
推 KassMax: 讚讚,特愛民俗學補充! 09/05 19:38
推 TMDkid: 期待下一篇 09/05 19:38
推 Sugarglider: 感謝翻譯 讀起來很順 敲碗海邊的 09/05 19:44
推 cheetah: 鬼好忙那段太可愛哈哈 在廁所一次嚇7個 效率up 09/05 19:51
推 pttsea: 有聽過一些靈體可以同時多處出現,實際上怎樣請有遇過的人 09/05 20:01
→ pttsea: 再分享 09/05 20:01
推 mkai: 好看推,地藏那邊長知識 09/05 20:28
推 yellow77: 先推再看 09/05 20:37
推 sukinoneko: 讚,收獲良多 09/05 20:41
推 e3908095: 推 09/05 20:45
推 dreameryui13: 先推啊 09/05 22:00
推 RogerLee21: 沒那麼嚴重,只是表達個人直觀看法,畢竟翻了舊文沒 09/05 22:11
→ RogerLee21: 什麼這類型的問題,可能就是這兩篇原文直翻剛好語感 09/05 22:11
→ RogerLee21: 很奇怪...吧,還是感謝翻譯 09/05 22:11
推 mamsetc: 推推 09/05 22:27
推 yanghala: 推推 09/05 22:55
推 ourstory1736: 先推 09/05 23:15
推 Whitelighter: 推 09/05 23:51
推 k1986321: 文章很好看 推 09/06 00:02
推 dich: 推! 09/06 00:10
推 non158: 雜談跟故事都超讚 感謝翻譯 09/06 00:28
推 aho6204: 推 09/06 00:40
推 k24932359: 感謝好心分享 09/06 01:10
推 spider05: 期待下一篇! 09/06 01:12
推 xxxatyt: 推 長知識了 謝謝翻譯 好看~ 09/06 01:39
推 saya8160129: 推 說文章不通順的真的很無聊,人家又不是專業的翻 09/06 01:54
→ saya8160129: 譯,你覺得不通順大可不要看,愛看又愛叫 09/06 01:54
推 chung74511: 想問一下地藏的部分 那個猜後面是誰好像很常見 09/06 02:05
→ chung74511: 好像還有甚麼鶴和龜之歌的也有這橋段 09/06 02:06
→ chung74511: 甚至台灣的X花X花幾月開 X月開不開應該也是類似東西? 09/06 02:06
→ chung74511: 這種儀式(或遊戲 的來源都一樣嗎? 09/06 02:07
→ chung74511: 不過台灣那個好像比較像在玩就是了 但我覺得性質很像 09/06 02:07
→ chung74511: 都是一群人圍中間傳 叫中間猜後面是誰 09/06 02:08
→ chung74511: 轉圈圈 09/06 02:08
剛好還在線上,因為你問的是來源
不得不說這真的是個好問題,所以接下來的解釋也會有點長
你說的那個什麼鶴龜的,就是我在文末講的「かごめかごめ(台譯:籠中鳥)」的歌詞
其中一句。可以找維基,有翻成中文的歌詞。
我先從日本的文獻資料開始講起好了。這個童謠和遊戲最早的文獻資料在江湖後期,
被淺草覺哞院的一位名為行智的修驗道僧侶所收錄在叫做「竹堂隨筆」的童謠集裡面。
如果要往回追溯童瑤可能發祥的時間點,至少也要往半世紀前推論。日本的年號不用多記
無妨,以台灣史來說,可以臆測或許這首歌的完全成形大概在林爽文事件前後,也就是大
概在1787年左右。不過回頭看竹堂隨筆所記錄的資料再對上年代背景,其實當下這位名為
行智的僧侶也算在江戶的中心地帶,所以記錄當時的這首歌並沒有什麼鶴啊龜的,當然也
完全看不出來跟地藏有任何關係。
但是有趣的是地藏信仰在更早前就被普及到日本本島,所以不管是什麼地方都有類似的遊
戲。這也就是為什麼日本很多民俗學家喜歡往鄉下跑的原因,因為對於已經經過明治維新
洗禮的東京來說,村落文化相對的保存的較為完整。至於為什麼說這首童謠跟降靈術有關
,是因為連結到了地藏信仰在日本民間的普及程度去推論出來的。
這邊把文末沒寫出來的東西再補充一下。
這個降靈術其實是源於以前村落中稱為「地藏講」的這個活動。當時每個村落一定在
每個月中會有特定幾天辦在村落的地藏庵前,其中一個人正對著地藏像,其他人則圍著
那個人唱起歌(?)來,而中間的人開始會有一些變化等等,這時就會認為地藏菩薩附身
這個人裡面,然後讓村民們問事,並給予其善知識。而小孩子看到大人這樣之後就開始
模仿起來,而產生了這樣的童謠。最關鍵的就是孩子們在唱歌前會喊「降臨吧地藏大人」
,這種與宗教相關的詞句在近代童謠裡面基本上沒有的。
還有就筆者所知,歌曲最後一句的「在後面的那個人是誰?」中文根本就不應該這樣翻。
這裡我放日文,讓懂日文的版友們自己去推敲,想通了反而會更清楚為什麼這童謠跟降靈
術這麼連結。
「後ろの正面だあれ?」(在後面的那個人是誰?)
不管是要假設地藏信仰普及日本本島,之後再擴散各地各村落;或是逆推從地方縣史市誌
回推到日本全國各地,怎麼想得出來的結論就是與地藏信仰脫不了關係。當然這也不是筆
者瞎亂掰一通的,除了柳田國男之外還有幾位代表的日本民俗學家也有考證過。所以要說
性質很像,倒不如說現在在台灣所聽到類似的歌謠,是因為有經過日治時期的關係,被當
時的日本人所帶進來的。你說的「梅花梅花幾月開」(有些地方是荷花),這種一個人當鬼
,其他人圍著唱歌,而且有互動的方式只是性質相近嗎?
跟你說我個人是怎麼推測的:
這個「籠中鳥」的日本關西地區有另一個版本,叫做「和尚啊和尚」(ぼんさんぼんさん)
玩法是中間當鬼的和外側唱歌的孩子會互相唱歌,最後猜後面的人是誰。途中孩子們不只
可以透過聲音干擾,也能用肢體碰觸去擾亂當鬼的人,當然最後當鬼的人也能觸摸後面的
人去猜(當然眼睛還是要矇住)。台灣的梅花幾月開其實就是關西版籠中鳥的進階罷了,如
果說在不考慮文獻資料,光看台灣的地名:「高雄」、「岡山」、「桃園」等等,絕大多
數都在日本關西地區(當然有些地名並非直接跟日本有相關,筆者這裡就不再多提)。另外
老一輩受過日本教育的阿公阿嬤,可能不見得記得日文怎麼唱,但「籠中鳥」的旋律還是
哼的出來的,你說是偶然嗎?這就是民俗學有趣的地方了。
※ 編輯: star227 (61.231.202.70 臺灣), 09/06/2020 03:46:41
推 QCLE: 推,還以為他們會看到謎樣女子真面目 09/06 02:16
推 kueicjl: 喔喔喔喔喔等你等的好苦 09/06 02:21
推 k133y: 終於等到了! 09/06 02:28
→ annielu: 沒把頭髮拿去神社或寺供奉嗎? 09/06 02:34
推 ninoruri: 推 09/06 02:40
推 ps20727: 好專業啊! 謝謝翻譯! 09/06 02:43
推 celine1224: 推!喜歡最後的民俗知識 09/06 02:44
推 smalltoast: 感謝分享,很完整的確與介紹 09/06 03:13
推 lullabyman: 推詳細的解說。 09/06 03:59
推 ridle: 推~期待新的故事 海邊民俗傳說這類的XD 09/06 04:07
推 kiki860820: 推推 09/06 04:32
推 gyqmo: 推翻譯及用心,但情節轉折不夠吸引人 09/06 08:40
推 zouzou1113: 推推 09/06 08:44
推 michael1989: 推,這經歷也太可怕,還是所有人看到,後面的註解也 09/06 08:51
→ michael1989: 很棒 09/06 08:51
推 lau6m2002: 很好耶。免費外送女朋友。 09/06 08:56
推 Oceanpeter: 推 09/06 09:23
噓 s8510785107: 經驗XDDDwwwwwww 09/06 09:41
推 Honesty: 推推~感謝翻譯。網路酸民真的很多,我以前曾經在別版翻 09/06 10:03
→ Honesty: 譯喜歡的電影主題曲歌詞給不懂英文的版友看,也是會有酸 09/06 10:03
→ Honesty: 民在底下酸翻得爛之類的。請原Po不要理會他們啦。 09/06 10:03
推 shibainu: 推~民俗故事講解的很棒 09/06 11:47
推 tw11509: 未看先推 09/06 12:33
推 papuwa: 不是啊,覺得人家文筆不通順翻譯不到位不需要給噓那麼苛刻 09/06 13:21
→ papuwa: 吧。原PO是把「聽到」的日文故事轉譯寫成這篇文章,能寫得 09/06 13:21
→ papuwa: 這麼生動有趣又可以用上一些台灣日常用語已經很不錯了啦, 09/06 13:21
→ papuwa: 日文用久了有時候難免會把漢字直接拿來用,這很難避免的。 09/06 13:21
推 randy061: 謝謝分享 09/06 13:22
推 swordtimer: 感謝翻譯 09/06 14:05
推 annatzang: 終於等到 推推 09/06 14:19
推 annatzang: 不覺得哪裡翻譯不通順 這種程度已經比版上很多用中文寫 09/06 14:24
→ annatzang: 經驗的文都通順太多 09/06 14:24
推 chung74511: 那句後面的正面是誰 感覺用法很怪....XD 09/06 14:40
推 jenny0704199: 推 09/06 14:41
→ chung74511: 是有問"現在降在中間人身上的是誰的意思嗎"? 09/06 14:41
→ chung74511: 而且一般"誰"的念法是搭類 可是歌詞卻是搭阿類三個字 09/06 14:42
→ chung74511: 是因為唱歌的關係還是有其他意思....? 09/06 14:42
推 chung74511: 而且那個籠中鳥 為啥我聽過的是咖謀咩(海鷗)版本XD 09/06 14:44
推 sophia6607: 感謝翻譯 09/06 14:45
推 gurugurume: 感謝大大的考據,有一種在看京極堂的fu 09/06 15:41
推 QAQb: 謝謝 原po,這篇好好看 09/06 15:46
推 BLboss5566: 推 09/06 16:03
推 toshiying: 終於出了 09/06 19:00
推 PeaceOuttt: 推 09/06 19:59
推 Aubameyang: 推推 09/06 20:44
推 ruby0502007: 好看+長知識 推推 09/06 21:34
推 Enlb: 再次感謝分享故事、儀式與細述民俗學知識歷史。 09/06 23:20
→ Enlb: 日後看到地藏純拜(筆記) 09/06 23:20
推 azkledu: 推 09/06 23:35
推 camelliaking: 推 09/06 23:37
推 QUEENO: 推 09/06 23:51
推 Enlb: 補敲海邊故事。 09/07 00:10
→ Enlb: 再次感謝直樹桑跟chung翻譯 聽童謠比較不怕了(?) 09/07 00:10
推 nasalconcha: 推柳田國男XD 09/07 00:59
推 lcw1995: 推 09/07 01:26
推 canbeans: 謝謝你還很用心的加上註解,喜歡你的翻譯方式很有味道X 09/07 01:48
→ canbeans: D 09/07 01:48
推 Dukeandy1989: 棒棒 09/07 01:50
推 chung74511: chung是說我嗎XD?我沒翻譯啥阿XDD 09/07 01:53
→ chung74511: 第一次聽到那首歌好像是在Remember 11這個遊戲 09/07 01:53
推 mmloveflower: 終於等到下集了 翻的真好 好看 09/07 02:51
推 loveyukiho: 推 09/07 03:31
推 bio1023: 推 09/07 07:09
→ gogo79979: PUSH 09/07 11:56
推 lolitaryou: 推!喜歡看您的文章,庫拉皮卡那邊笑出來XD 09/07 12:42
推 Bella0717: 推 09/07 12:43
推 viwrabbit: 推翻譯與解說,不過台灣的「岡山」這地名在清朝就有, 09/07 13:27
→ viwrabbit: 倒不是源於日本,詳情可看台灣文獻叢刊的《鳳山縣志》 09/07 13:29
→ viwrabbit: 《重修鳳山縣志》《重修臺灣府志》《續修臺灣府志》 09/07 13:33
→ viwrabbit: 等書,查中研院臺史所「臺灣文獻資叢刊料庫」就有 09/07 13:35
→ viwrabbit: 剛好我有稍微做過這方面的研究 09/07 13:35
→ viwrabbit: 補字,是「臺灣文獻叢刊資料庫」,線上就有電子版 09/07 13:36
推 pandahsien: 看完註解決定把四目神重載來玩 09/07 14:30
推 fluere: 好看,希望有更多分享 09/07 15:08
推 GNyuxi: 長知識! 09/07 17:48
推 corel: 南無地藏王菩薩摩訶薩 09/07 19:21
推 a25: 真的好恐怖 09/07 20:04
推 ice2240580: 哀應該有點耐心等貞子醬出來才對== 09/07 22:52
推 tomchun6: 好讚~喜歡這種有民俗解說的文 09/08 01:44
推 a21096: 終於等到了,推 09/08 02:07
推 blindfly: 謝謝分享 09/08 03:10
推 XperiaZ6C: 有七個人還不等她出來 09/08 08:28
→ B612Prince: 未看先推 09/08 09:11
推 ikea21: 石地藏的知識增加了!!感謝翻譯和這麼詳細的說明 09/08 09:21
推 dragonfish: 長知識了 09/08 10:50
推 beastwolf: 感謝翻譯和解說 09/08 11:11
推 JayceYen: 廁所大家一起逃跑感覺很歡樂 09/08 11:29
推 rizzo123: 乾,廁所那段我應該會嚇到腿軟,只是冒犯的若是兒童地 09/08 11:44
→ rizzo123: 藏,為何顯現的是成年女子? 09/08 11:44
推 tom282f3: 長大了吧(誤 09/08 12:54
推 eirihyde: 大推民俗學! 09/08 14:12
推 orangeplay: 推覺得翻譯得很好,中間七人廁所那段我叫出來 09/08 14:36
推 enyaw5215: 地藏部分最可怕 噓翻譯的苛刻度真的呵呵 09/08 15:14
推 prode16: 推用心 09/08 23:09
推 tucker: 感謝好文 09/08 23:28
推 ae2622: 推 感謝分享 09/09 00:27
推 w26236196: 推 好看!!! 而且明明就很通順 噓的有啥毛病= = 09/09 09:16
→ w26236196: 再說你提出那樣寫很怪 但說實話你還不是看得懂?? 09/09 09:16
→ w26236196: 還是你國文小老師一定要出來抓這些東西才會過癮? 09/09 09:17
推 edison0927: 幫推,好看 09/09 11:10
推 hermit13: 開門的時候好抖>< 09/09 12:32
→ hermit13: btw台灣的嬰靈信仰也是受日本影響。不然本來沒有特別供 09/09 12:35
→ hermit13: 奉之。 09/09 12:35
推 tsunamimk2: 看劇情內描述應該是京都嵐山往高雄的清瀧隧道 09/09 13:45
→ tsunamimk2: 京都這邊的鳥居本有專門祭祀無名亡魂每年七月點燈 09/09 13:47
→ tsunamimk2: 的化野念佛 還有隧道口附近供奉滿滿地藏的愛宕念佛寺 09/09 13:48
→ tsunamimk2: 基本上真不建議晚上去鳥居本那邊 荒涼 而且其實不敬 09/09 13:49
→ tsunamimk2: 夏天的祭典倒是可以去點個燈就是 09/09 13:49
推 tsunamimk2: 水子地藏也好 化野念佛寺也好 畢竟是慈悲心 不忍看到 09/09 13:53
→ tsunamimk2: 受苦 所以希望藉著地藏菩薩的願力拯救 並不是髒東西 09/09 13:54
→ tsunamimk2: 只是真的也不要去隨便觸碰那種禁忌比較明智 09/09 13:54
推 BusyBee9939: 零的題材好多啊!謝謝原po分享! 09/09 14:20
推 kavalan1979: 樓上T大提到的隧道,隧道口旁的廟宇好多地藏 09/09 16:51
推 tusbaki: 嗯?我以為是埼玉的吉見百穴 09/09 17:30
推 tusbaki: 因為是從都心出發 09/09 17:31
推 flower820: 推,在台灣看到神明其實也不會亂拜,怕 09/10 00:22
推 spooky221: 推推推~也感樓上提到的四目神遊戲,看起來很有趣。 09/10 11:00
推 xxiii7053: 太喜歡你的文了!文好看還梗一堆 (旋律xD) 還可以順便 09/10 12:40
→ xxiii7053: 長知識 09/10 12:40
推 ripplet: 推,我覺得讀起來蠻順的,只是中間有一句“連滾帶排的逃 09/10 13:11
→ ripplet: 出”,瞬間有點出戲 09/10 13:11
推 spadeg25620: 推推推 09/10 13:35
→ spadeg25620: 好想知道是什麼故事喔 09/10 13:35
推 sunchen: 一口氣看完覺得很舒爽呀! 感謝好多民俗知識分享 09/10 13:48
→ sunchen: 文筆完全沒有問題呀!!!很喜歡看你的文! 09/10 13:49
推 tsunamimk2: 我本來也從東京想的 但都心也可以指大阪... 09/10 14:45
→ tsunamimk2: 隧道鬧鬼 還女鬼 還有地藏群 就聯想到清瀧了 09/10 14:46
推 tsunamimk2: 另外地點是k市 剛好是京都 埼玉是s開頭. 09/10 14:47
推 tsunamimk2: 愛宕念佛寺我有去過 白天去很清幽的 楓葉季人更多 地 09/10 14:51
→ tsunamimk2: 藏群也是觀光景點 09/10 14:51
推 asd2507: 感謝翻譯 09/10 19:08
推 gr1031: 後ろの正面だあれ 感覺"正面"應該相對於"反面"的強調 09/10 21:31
推 s870196: 推 09/11 08:45
推 adminc: 推 09/11 13:01
推 Veronica0802: 推 09/11 14:53
推 abccat0520: 推推 09/11 21:03
推 chung74511: 四目神好玩喔 也提到很多日本鄉土民俗 09/11 21:53
推 wish15150507: 推 09/11 22:08
推 coco2018: 想看有關海的故事 09/12 02:25
推 mia900518: 推考究,後面筆者的解釋跟附註都很詳細,不只經驗分享 09/12 10:42
→ mia900518: 還可以瞭解更多不同的文化很喜歡! 09/12 10:42
推 Kiwalo: 推推好看 09/12 19:19
推 Beynerson: 推,謝謝您分享日本民俗學的部分內容 09/13 00:15
推 akklow: 推 09/13 00:29
推 ontheroad: 推專業 09/13 11:41
推 ontheroad: 想到「要聽神明的話」,裡面也有「猜後面的人是誰」的 09/13 11:45
→ ontheroad: 這種遊戲橋段。 09/13 11:45
推 chou741004: 感謝大大的用心,喜歡這系列作品 09/17 12:24
推 sotsu2016: 地藏跟返子的註解好毛 09/17 17:26
推 IBERIC: 推 09/20 13:15
推 miragego: 有一次去東京增上寺當中有一區滿滿的地藏 後來看到一個 09/22 10:35
→ miragego: 婆婆很認真的在擦拭地藏膜拜 並且讓他戴上帽子 就懂了.. 09/22 10:36
→ miragego: 專門侍奉夭折孩子的區域 雖然當下還有觀光客在拍地藏 09/22 10:37
推 skybluemay: 給樓上,這邊是MARVEL版 不是翻譯版 09/22 12:41
→ skybluemay: 阿推太快,是給ROGER大 09/22 12:41
推 uahj: 推 09/23 15:46
推 jamz: 長知識了 09/26 15:50
推 iloveinhua: 好有趣 09/29 12:56
推 tara5105: 突然想到去年初去湯布院山路上,下車休息拍照時路邊有一 10/03 05:49
→ tara5105: 尊無頭觀音耶(抖) 10/03 05:49
推 tara5105: 更正,我是在九州大分縣九重町的朝日台展望所看到的, 10/03 06:35
→ tara5105: 其實一直很在意呢 10/03 06:35
→ matsurika: 縮網址不對 10/06 04:58
推 yoru824: 増上寺的地藏主要都是子育地蔵喔 10/07 12:33
推 Youkai0825: 好評,推 10/11 16:20
推 hirok: 長知識推 10/13 17:15
推 wonder6253: 推! 10/28 12:31
推 fragmentwing: 推 10/28 17:39
推 STARKUO: 推 11/09 03:49
推 ibahan: 推翻譯和導讀 07/14 12:11
推 tsuki0826: 推 06/06 19:19
推 ansonvps: 朝聖推,童謠討論的後ろの正面讓我突然想到了奎若後腦 11/22 13:27
→ ansonvps: 的佛地魔 11/22 13:27