看板 marvel 關於我們 聯絡資訊
原文網址: https://redd.it/2musiz 原文標題: A Letter From Alaska: Part 3 是否經過原作者授權︰(是/尚未) 尚未 未經授權者,不得將文章用於各種商業用途 ------------------------------------------------------------------------------ 前言 先前在版上看到阿拉斯加警局的信1+2,覺得非常好看 由於此系列已經是約六年前的作品,且原譯者(damn215)沒有繼續翻譯 看過原文後覺得很精彩,所以想繼續翻下去.(原文有5集,這是第3集) 不過我的譯文功力沒有諸位前輩們好,僅供大概知道劇情用(汗 沒有完全逐字翻譯,還請大家不棄嫌,也請多多指教 (鞠躬) *若想看之前的故事,可以搜尋"阿拉斯加警局的紙條",譯者為damn215 ----------------以下正文開始---------------- 我目前安全地在瓦爾迪茲(阿拉斯加的另一個城市) 。今早窗外的景色真的很壯觀!抱歉 我沒有先更新狀況,而是先跟瑪喬麗(Marjorie)一家敘舊。我們在孩童時期就很熟了, 因為我們的父親在同一間木材公司上班,我們的母親則是親密好友。我們的父母是在我出 生不久後的員工聚餐認識的,其他歷史我就不清楚了。瑪喬麗決定婚後定居在瓦爾迪茲, 我得說,他的小孩真的超可愛。 我知道你們要我快點結束第一段故事,但在完成這整篇故事前,我還有一些事情必須先告 訴你們。 事件三(此篇為原作者回憶) 七年級的春天,學校的社會課程指派了地圖繪製的作業給我們。過去幾週,我們皆以此城 鎮的傳統作為主題,因此我們的任務就是要繪製出這個城鎮或是週圍環境的地圖。多數小 孩選擇繪製城鎮的主要地區,譬如碼頭,或是機場,而我則是選擇繪製我家週遭的環境及 物件。 (註:此篇所指城鎮為事件一二中,作者原本待的城鎮Tatitlek,塔蒂特利克) 我家擁有的地,在茂密的松木林中佔了約十英畝。這片森林從海的這邊延伸到山腳下的那 一側。房子大約座落在這塊方型空地的中央,有條路橫越這塊地的中間。這是個很漂亮的 區域,從最高的點看出去,可以看到這塊斜坡緩緩的傾斜入海。有時天氣溫暖,我會和媽 媽一起散步到山脊上觀看海灣那頭的日落。 目前為止我最喜歡的地方是海邊。夏天的那幾個月,來福(Ruffles,我的狗)和我會去海 灘玩水,在岸邊作日光浴,或是去海岸線旁石窟內探險。我常常會帶著流木,或是我在海 灘收集到的一些垃圾回家。雖然我媽沒有很反對我的行為,但我想他已經開始偷偷的丟棄 我的"蒐集品"。 我媽在夢遊事件(詳見事件二)後把來福送給我,希望他可以當我的同伴跟保鑣。有一天我 上學的時候,媽媽讓他搭郵務機飛過來,藏在我的房間裡,讓我放學回家就會看到這個驚 喜。我回家時看到他躺在我的床上,整個興高采烈,從此我們幾乎是密不可分。不管我何 時出去玩,他都會跟著我,持續的看顧我。當我坐在窗檯閱讀,他會把頭靠在我的腿上睡 覺。 地圖繪製的功課要在星期五早上完成,我怕會花上比預期更多的時間完成,我決定星期三 就開工。我穿上一些法蘭絨衣以及牛仔褲,背著裝滿點心的包包,準備出發探險。一開始 ,我跟來福沿著筆記本上的一條破舊小路,從屋前往下走到海邊。那時是四月下旬,但冬 天還是緊抓著地球不放。海灣還有許多大塊的冰漂浮著,海灘上的深雪形成了飛簷懸在寒 冷的水面上。 我很快的建立了一個節奏:行走,調查,畫圖,行走,調查,畫圖。大約一點,我已經完 成超過一半的地圖。我覺得看起來很不錯,對於超前的進度感到很興奮。 我在房子停留,快速的吃午餐,之後我跟來福繼續往上走,準備製作上半區域的地圖。我 循著以前我跟媽媽上去山脊看日落的路,並且在紙上標註地勢開始上升的地方。我到了山 脊的頂端並且在紙張的左上角寫上”觀測點” 我從來沒有在白天的這個時間點在山脊上看到這個景色,而這個景色真的很美。我坐在鄰 近的石頭旁,沐浴在溫暖的陽光中,並且開始檢閱自己到目前為止的進展。海攤,房子, 河道,海灣,看起來已經快完成了!就只剩下紙張的右上角,還有一點空白處,而我挺確 定那裡就是一座無人居住的森林。我原本打算在那一塊畫滿樹木,然後就結束休息,但我 的眼角突然瞄到東西。我轉身,瞥見遠方山脊下似乎有個東西,把陽光反射到我眼中。我 看了一下地圖,確定那物品位在未探險的區域,我準備出發去尋找它。 我們試著走直線過去,但山脊邊有幾個懸崖,我們得繞路,最後我們行走的路徑看起來就 像是一條瞎眼的蛇在遊蕩。經過大約二十分鐘的叢林開路後,我想我們應該逐漸接近了。 我必須從有點大的的斜坡下去,而樹的後面應該就是那個東西。我抓著鄰近的樹幹,開始 我的”半自控式”下滑。但來福卻馬上開始哀嚎。我趴下開始安撫他,但他還是不停哀嚎 。 我們已經忙了一天,而我想他只是走的太累了,所以我告訴他坐在這裡等,我會自己下去 並且完成地圖。我轉身準備再次下滑,但來福用嘴咬著我的衣服後方,開始把我往後拖。 我被他突來的舉動嚇到失去平衡跌倒,從山脊頭一路滾下來。 我不知道我昏迷了多久,但是當我醒來,我已經在山脊下,躺在一大片泥巴與葉子上。 “來福?” 我喊著他。我的視線模糊伴有黑點,但我仍然聽見我的聲音在樹林間迴響與消 失。 沒有任何回應 “來福!?” 我用粗啞的聲音再次呼喊他。來福從來沒有離開我身邊,而他可能不見了的 想法讓我充滿擔心。我小心的坐起身,努力地想要確認方向,但是頭部的撞擊妨礙了我。 我能做的只有用手臂把自己撐起來,閉上雙眼,用數數轉移對疼痛的注意力。我數到一百 多,直到重擊感慢慢退去,我才睜開眼睛。我的視線仍然有斑點且模糊不清,但我仍然可 以看見有東西在我面前。我盯著他看了一會,我的腦袋還在渾沌中,直到我終於認出他是 甚麼。 我的面前是一個簡陋的木屋。古老的木牆上,亮紅漆般的斑點自腐朽的外觀緩緩落下,門 的上面有一個小小的窗戶。 我朝著木屋的反方向快速的奔跑,快步越過那些草根與石頭。我一定有跑了大概十分鐘, 直到我聽到來福的叫聲,還有媽媽叫我名字的聲音。我朝著他們大叫,不到幾秒他們就出 現了,幫助我回到家裡。 我沒有告訴媽媽到底發生甚麼事情。我只有說我被絆倒了,然後意外跌下一個小山崖。感 覺他知道的比我說的這些多,但他沒有勉強我說出來。他只是靜靜的幫我貼了些OK繃,拿 了一件毯子給我。當晚他開車帶我就醫,醫生說我有腦震盪,接下來幾天要放輕鬆一點。 接下來的兩天,我告訴自己我看到的是腦震盪引起的幻覺,因為另一種情況根本不可能發 生。小孩幻想出來的那個房子也太完美,太真實了,那個想像中的朋友在我耳邊低語的房 子,根本不可能存在。(註:那個房子指的是事件二中,作者想像的朋友,約翰,住的房子 。想像中的朋友所說的房子,居然這麼真實的存在) 我準備星期五返校,而且我整個忘了地圖作業,只記得要跟同學講些很酷的故事,去掩飾 我身上的傷痕。我正準備要走出門搭車時,媽媽叫住了我。 “嘿! 別忘了這個~”,他說著,然後把我放廚房桌上的筆記本拿過來。”你一定是吃完 午餐後就把它忘在這裡了,因為我昨天早上在前廊看到它。” 我驚呆的接過它,點點頭 然後出門。搭車的時候我打開它。地圖上被我遺忘的部分已經被完成,那個簡陋的木屋被 畫在紙上的右上角。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.169.157.7 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1607171965.A.1DB.html ※ 編輯: novagirl (1.169.157.7 臺灣), 12/05/2020 20:40:14
however1109: 感謝翻譯! 12/05 20:56
yu800910: 先推 12/05 21:20
amigoogima: 真精彩,翻譯功力很厲害。期待後續~ 12/05 21:38
muxijiner: 哇有人接手繼續翻了~期待後續! 12/05 23:22
SvenLin: 推~~ 12/05 23:34
les150: 好看 12/05 23:56
jk82: 感謝接手翻譯! 12/06 11:42
flowernini: 好看 12/06 12:29
a1234414: 推推 12/06 12:35
gn02170321: 推 12/06 13:26
aho6204: 推 謝謝翻譯 12/06 13:51
NekoAnd: 翻得很不錯!期待後續 12/07 01:18
F0314: 推 12/07 02:00
ChengDemi: 感謝翻譯!好期待接下來的發展啊~~ 12/07 02:22
pcjasmine: 推 12/07 08:04
sw9294: 感謝翻譯~對這篇有印象,希望能翻譯完! 12/07 10:07
elisachia: 故事好精彩,謝謝翻譯! 12/07 12:40
llovewinter: 推!!看完原PO的日本怪談尋文的原文後往上看看到這篇 12/07 13:31
llovewinter: 還以為沒下文了結果又發現原PO接著翻,太感謝了XD 12/07 13:32
novagirl: 我跟樓上一樣的方式注意到這篇XDD~ 12/07 17:33
novagirl: 但是因為平常我沒有在作翻譯,很多語意很難寫清楚 12/07 17:33
novagirl: 所以猶豫了非常久 12/07 17:33
novagirl: 4也已經翻好了,只是因為太難翻了,還在"debug"中 12/07 17:34
yjeu: 感謝翻譯推 12/07 20:37
kueicjl: 竟然考古六年前的文章! 12/08 00:21
QQoo111477: 推推 12/09 14:27
Guis: 所以地圖是媽媽畫完的… 12/09 17:36
uuxgxrx: 推一個 謝謝翻譯 12/10 01:52
IBERIC: 推 12/10 02:17
Whitelighter: 推 12/13 17:53
beastwolf: 推推 12/21 09:14