推 Roia: 推,授權有才XDD 02/25 12:07
推 edisonep: 親手殺了自己的未婚妻QQ 02/25 12:27
推 asparagus: 推 02/25 12:42
推 adminc: 推 02/25 12:50
推 drwei: 被其他家人作祟了吧 02/25 12:59
推 byebyecell: 推 02/25 13:09
推 MAGGIE99: 你為什麼這麼著急 02/25 13:23
推 IBERIC: 推 02/25 13:23
推 tingdou: 推 02/25 13:40
推 soaquai: 推 02/25 13:51
推 hancash: 7樓那句話,我印象深刻啊XD 02/25 14:32
本來以為7樓說的那句話只是普通的回覆,
去Google後才發現原來很不單純欸……(ノ∀\*)
推 ilovetina: 推 02/25 14:59
推 dandingduck: 授權聲明笑死 02/25 16:50
推 yocatsdiary: 推 02/25 17:51
推 murderhyde: 我還以為內容有百合,結果只有真的百合 02/25 19:06
就真的是「百合」的故事沒錯啊!(*ノ∀`)
推 Frank168: 推授權XD 02/25 19:12
推 avenuehey: 推!授權超好笑 XDDD 但故事真是告訴人不要太好奇啊 02/25 19:56
推 MegumiW: 推推 02/25 19:58
推 ponponpon: 這個不是愛情故事Q.Q是藍色水玲瓏謀殺案啦 02/25 20:18
推 ztsc2516991: 授權笑死 02/25 20:33
推 onepart: 書生實在是!! 02/25 20:36
→ nausea: 人家都說下次見面就可永不分離了 到底是在幹嘛? 02/25 20:46
推 grassfeather: 急不可耐阿 02/25 21:10
推 ep1023: 拔出來之後不接著入菜嗎?好浪費…… 02/25 22:33
推 wind5030: 推文哈哈哈哈 02/26 01:41
推 navysoider: 人外娘畫風忽然變成分屍案 02/26 03:04
推 dtggmike: 有夠急 話說百合根拿來煮湯別浪費阿 02/26 06:15
看了留言才知道百合的根原來可以吃啊!( °ω°)
推 calvin00300: 上邪:「……蛤」 02/26 08:06
推 ffg551: 推 02/26 08:18
推 choapi: 花是植物的生殖器,聞一聞有沒有自己的洨味就知道啦,拔 02/26 10:28
→ choapi: 屁拔! 02/26 10:28
推 dobioptt: 『根本如拱』是不是翻成『鱗莖大如合抱』比較好呢? 02/26 13:43
「根本如拱」的「拱」要怎麼翻確實挺猶豫的,
網路上是有看到直接翻成「拱形」,
可是實在是很難想像,
所以沒採用「拱形」這種說法。
另外還有發現到竟然有日文的翻譯可參考:
https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13145941168
「……根本は両手を組み合わせたようで,
その塊は通常の球根と比べて大変異なっていた。……」
因為「両手を組み合わせる」意思是「兩手合在一起」,
可能是指兩手交叉相扣,
甚至連兩手合掌也可以算是「兩手合在一起」,
而拱手同樣屬於兩手合在一起的形式,
所以自己就翻成拱手的意思了。
不清楚dobioptt大說的「大如合抱」是不是也是想表達這種意思?
還是是像兩手抱大樹那樣圈起來的合抱?(應該不可能吧?XD)
推 agoy0802: 推 02/26 14:51
※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/26/2022 17:11:44
推 dobioptt: 主要是百合的鱗莖是有固定的形狀的,看它內文也是層層剝 02/26 18:02
→ dobioptt: 所以如果照理來說應該不至於到很奇怪的形狀(不是薯類) 02/26 18:03
→ dobioptt: 所以個人看文章覺得是比較偏向於形容大小 02/26 18:03
→ dobioptt: 両手を組み合わせる 其實解釋為合抱的大小也無不可 02/26 18:05
→ dobioptt: 至於是兩掌合抱還是兩臂合抱 原文有點模稜兩可的感覺 XD 02/26 18:06
→ dobioptt: 看一般百合的鱗莖大小大概一個手掌的1/2算普通size 02/26 18:08
→ dobioptt: 所以如果是兩掌合抱也算是很大了,要翻得誇張一點的話 02/26 18:09
→ dobioptt: 兩臂感覺驚悚度up lol 02/26 18:09
推 dobioptt: 『百疊既盡』這個好像也可以佐證一下它不尋常的大小 02/26 18:14
推 dobioptt: 但是去找一下百合鱗莖圖片來看... 要解釋成它有點像 02/26 18:20
→ dobioptt: 雙手交疊(祈禱)的形狀好像也不是說不過去. 02/26 18:20
→ dobioptt: 原文可以四個字蒙混過去, 但是翻譯的人很痛苦阿 XD 02/26 18:22
dobioptt大說得很對,
有時原文雖是簡單的幾個字,
翻譯起來卻會很頭痛!^^"
我也是從下文的「百疊既盡」來推斷前面的「根本如拱」,
應該是想形容比平常的百合花球根大,
至於是什麼形狀就真的很難說了,
dobioptt大分析的也都有可能,
遇到這種狀況自己可能也會翻得模稜兩可,
萬一翻錯再請大家指正就好了!XDDD
推 sapphire159: 老婆掰掰囉~ 02/26 20:24
推 aragonite: 授權太有才!笑翻 02/26 21:40
推 devil2816: 沒老婆了 哭啊 02/26 22:01
推 greensdream: 這是情殺了啦! 02/26 22:36
→ ycfsheep: 山無「稜」 02/26 22:43
感謝ycfsheep大的留言,
但〈上邪〉的原文確實是寫「山無陵」喔!
可看以下的新聞報導:
https://news.tvbs.com.tw/entertainment/711745
→ investment: 開頭寫品行堅毅後面的故事完全不是那麼回事@@ 02/26 23:43
推 spica3642: 我本以為書生拔百合要回去種在花盆,結果是當場分屍女 02/26 23:54
→ spica3642: 朋友啊XD 02/26 23:54
分屍案確認蓋章……欸?Σ(゜ロ゜;)
※ 編輯: jyokairin (114.47.48.94 臺灣), 02/27/2022 04:19:22
推 ayue1023: 突然想吃炸百合根 02/27 10:33
推 BRANFORD: 剝開的時候沒有黏黏的嗎? 02/27 10:42
推 ycfsheep: 原來~~我錯了幾十年(哭 02/27 18:06
推 lunawalker: 太慘了吧 02/27 18:53
推 jimmy8019: 情殺(O 02/27 19:16
推 green1111: 我一直想狐狸精直接略過警語 02/27 20:22
警語?
文章裡哪部分有警語(′・ω・`)?
推 LK123456: 小娘子等會就回來了 是在猴急什麼 02/27 20:51
推 chimori: 推 02/28 13:03
推 Veronica0802: 推 02/28 23:07
推 blue1996: 再猴急啊 02/28 23:19
推 chung74511: 百合根聽說很好吃... 03/01 01:50
→ SU12244: 不先聞一聞就錯了... 03/01 15:56
推 UCCUplz: 推翻譯 03/01 19:01
推 greywagtail: 噢不… 03/01 23:06
※ 編輯: jyokairin (60.248.143.146 臺灣), 03/02/2022 11:31:30
推 elfindor: 授權笑死XDDD 03/02 15:11
推 cn5417: 推 03/03 12:44
推 yang1265: 授權棒 是說這男的說品行堅毅結果跟不知哪來的女生滾 好 03/03 13:21
→ yang1265: 像哪裡怪怪的 03/03 13:21
推 iomikilove: 推 03/08 21:29
推 spadeg25620: 推 04/10 12:45
推 beastwolf: 被標題的百合騙了… XD 02/02 17:37