推 AsllaPiscu: 問題來了,那麼車禍究竟是發生在上班還是上班途中呢 12/07 10:00
推 zckater: 回家的路上, 從一開始就死了吧? 12/07 10:24
推 UX6UFUW: 推 12/07 10:41
推 dolphin15: 推 12/07 10:54
推 fatcung: 同意應該是回家路上就車禍了 12/07 12:03
→ fatcung: 另外,應該是在「沙發上」或「電視機前」打瞌睡,在沙發 12/07 12:03
→ fatcung: 前感覺怪怪的? 12/07 12:03
推 yourmmaa: 推 好看 12/07 12:31
推 suaowilliam: 眨了眨眼=打瞌睡,那個時候就出車禍死了 12/07 12:44
推 Alphaplus: 至少那跑馬燈還能讓他回家與家人吃頓飯過一個晚上 12/07 15:27
推 however1109: 推!謝謝翻譯! 12/07 23:26
推 todoggler: 推 12/07 23:45
推 windwing: 謝謝翻譯 好好看 12/08 00:32
推 NyxTsou: 第二句就QQ 12/08 05:58
推 LOTON: 我是傳奇XD 路上都沒人 12/08 08:48
推 wzfu8855: 推 12/08 10:30
推 HungPika: 吉克有接到頭嗎 12/08 12:05
推 Pihaksing: 第二行就疲勞駕駛睡著了吧 12/08 12:41
→ Pihaksing: 欸?所以這篇的標題是雙關耶 12/08 12:43
推 HungPika: 腦袋壞掉(物理) 12/08 12:44
→ Pihaksing: "lose someone's head"意思是失去理智、失去冷靜 12/08 12:45
→ Pihaksing: 直譯的話就是—— 12/08 12:45
→ Zytus1002: 對啊就是看到英文標題雙關覺得很厲害,所以也想辦法翻 12/08 15:11
→ Zytus1002: 譯成中文也雙關,腦袋壞掉(物理上 12/08 15:11
→ Zytus1002: vs 主角看到一堆怪東西,覺得自己腦袋壞掉,還手足無措 12/08 15:13
→ Zytus1002: (確實沒有手足可放了 12/08 15:14
推 byebyecell: 推 12/08 23:58
推 aho6204: 推 12/09 03:18
推 hate0322: 感謝翻譯,結尾好強烈 12/09 10:42
推 Electricfish: 推翻譯 12/09 16:46
推 Lydia66: 感受到翻譯努力把雙關翻出來 推 12/09 18:17
推 MELOEX: 應該是下班恍神才死 因為他「上車後眨眼間忘記自己怎麼回 12/10 16:00
→ MELOEX: 到家」 12/10 16:00
推 yan9: 推雙關 12/11 11:39
推 IBERIC: 推 12/13 04:16
推 blackstyles: 眨了眨眼就沒睜開過了 12/15 16:54
推 r00619129: 應該是回家路上 從那時候開始記憶就出現狀況了 12/18 18:42