看板 media-chaos 關於我們 聯絡資訊
前幾天日本地震 剛好轉到民視新聞 內容大概是講說橋被震斷、路也都歪掉 結果記者竟然是用「柔腸寸斷」來形容這些路!??? 白癡嗎? 這成語從以前到現在都是用來形容「非常傷心」的意思 用來形容路被地震震歪震斷 到底基本國文知識有多低落啊!?????? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.113.55.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/media-chaos/M.1461734120.A.3E8.html
hirokofan : 因為以前康軒的國語課本有這樣寫過...現在不知道 04/27 13:22
lc85301 : 這已經老梗了,好多年前就開始這樣用 04/27 16:29
KevinAction : 可以當作轉化的修辭用法吧.. http://bit.ly/1SKi3p3 04/27 23:53
lewistsai : 記者用這個詞來形容災後道路已經是常態了 04/28 22:20
pedi : 哭得柔腸寸斷/肝腸寸斷本來就是誇飾法,不覺得一開始 04/29 13:42
pedi : 拿來修飾悲傷,就永遠只能形容悲傷;語言應該是活的 04/29 13:43
kaky : 誤用久了就這樣了... 04/29 17:24
kaky : 形音義勉強只能用義吧...不然用形是在說路很小又斷? 04/29 17:26