看板 miHoYo 關於我們 聯絡資訊
這篇有解完阿影傳說的雷 八重神子說她的神明就拜託你了 雖然這句話在PV好像有出現過 但解完任務後旅人只要提到這件事,屑狐會有不小的反應 https://imgur.com/OcFHCw5 其實在日本稱呼妻子的方式有一種就是 "かみさん" 音同"Kamisan" 一般"神様"又叫"Kamisama" "我的神明"其實就是"我的妻子"的諧音 所以八重才那麼緊張 屑狐阿影貼貼 話說這次傳說的攝影真的很不錯 阿影旅人走去荒海泡茶那段(沒截到圖) 還有最後真姊消散那段 https://imgur.com/yjwThfB 美爆 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.255.52.95 (日本) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1644993236.A.4C1.html
shlee: 狐影貼貼 02/16 14:39
yuzukeykusa: 香 太香了 02/16 14:44
※ 編輯: minipig0102 (126.255.52.95 日本), 02/16/2022 14:53:27
anpinjou: 好狐 02/16 15:01
catsondbs: 百合就是讚 02/16 15:04
rp20031219: 貼貼捏 02/16 15:06
oz5566: 卡蓮: 02/16 15:09
HERJORDAN: 米哈遊在臺詞部分居然優先考慮了日文喔? 02/16 16:01
WindSpread: 很難說哪個優先吧,寢子不也是日文諧音梗 02/16 16:15
WindSpread: 淵下宮的阿倍良久一直嘀咕:如此才能…… 02/16 16:16
WindSpread: 也是只有中文才能感受到語境的反轉,還是得看設計net 02/16 16:17
WindSpread: a時從什麼動機出發 02/16 16:17
minipig0102: 還好吧 稻妻背景不就日本? 而且這只是普通的諧音梗阿 02/16 16:37
yuzukeykusa: 其實懂日文的話會發現日文的劇本編輯很厲害,難以100 02/16 16:54
yuzukeykusa: %翻譯原意的地方也能調整成很符合日本口味的梗,尤其 02/16 16:54
yuzukeykusa: 是稻妻的很多本文跟對話,你說原本就是日製遊戲都不 02/16 16:54
yuzukeykusa: 會覺得奇怪,不愧是高薪聘來的,我寫問券都叫米哈遊 02/16 16:54
yuzukeykusa: 再加雞腿 02/16 16:54
greedxu3: 我一直覺得稻妻很多語境應該都是用日文角度去寫的 02/16 17:30
ksng1092: 可是日本人很多場合都在用kamisama,使用頻率也不低, 他 02/16 17:30
ksng1092: 們會有這種神明=我老婆的諧音認知嗎 02/16 17:30
kinuhata: 要說諧音的話 神子(みこ)本身也是巫女的雙關 02/16 17:36
defreestijl: 之前蒙德不是也有天使餽贈之類的典故嗎 02/16 17:40
defreestijl: 感覺米哈真的很認真在做各國在地化的設定 02/16 17:40
minipig0102: 也是因為這種神與巫女的場合玩諧音剛剛好啦 02/16 17:48
minipig0102: 平常隨便喊沒什麼 在這劇情下喊不免令人莞爾 02/16 17:50
cracker0522: 第一次有類似感覺是淺瀨神社的貓宮司寢子(neko)和日 02/16 21:10
cracker0522: 文的貓(ねこ)同音 02/16 21:10
shlee: 這次雷神傳說任務真的很棒 有感動也有笑點 02/16 22:14
ohmgd135: 百合 02/17 01:35