→ IrisAyame: 各國翻譯各玩各的 04/09 19:24
推 LeonBolton: 在地化翻譯 04/09 19:26
推 Ayoshimi: 那個外國實況主484某隻貓 04/09 19:27
→ IrisAyame: 之前還有個"小吉祥草王用He or She",各自表述 04/09 19:30
推 LuMya: 真相是中文才是錯的== 劍柄是獅頭 04/09 19:35
推 donovani: 歐美常用,你看蘭尼斯特家訓,以意境來說是有對應到, 04/09 19:36
→ donovani: 只是中文的獅吼會先想到獅吼功感覺就完全不一樣 04/09 19:36
推 YomiIsayama: 原神各語言的翻譯都有在地化 04/09 19:44
→ YomiIsayama: 連胡桃唱的歌都不只一種版本 04/09 19:45
推 Valter: 像貫虹之槊日文叫破天之槍 名字完全不一樣了 04/09 19:49
推 GinHan: 台語龍Li on 04/09 19:51
→ kevin184550: 幹樓上有料笑死XDD 04/09 20:04
推 Gwaewluin: 然後匣裡被日本玩家叫做田中,因為不會唸 04/09 20:15
推 Grothendieck: 中文翻譯後都會更簡化 04/09 21:23
推 Diaw01: 這個名字我也是沒什麼感覺 04/09 23:41
推 Everforest: 田中獅吼 04/09 23:57
推 raja98643667: 藍尼斯特劍 有錢的港口 開岩城 04/10 11:29
推 ckf978: 籠子裡獅子的吼聲,應該可以這樣理解 04/11 13:12