看板 miHoYo 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《kevin184550 (kevin184550)》之銘言: : https://i.imgur.com/Nkych1n.png : 剛剛看外國實況主玩原神 : 抽到刻晴,觀眾一直叫他武器配Lion’s Roar : 查了一下,才知道原來是指匣裡龍吟 : 匣裡龍吟 : 龍吟,顧名思義,是指龍在叫 : 那為什麼英文名稱是Lion’s Roar? : 是我英文不好…嗎? 原神有些翻譯還滿巧妙的 像是砂糖 原本以為英文會是Sugar 結果是Sucrose(蔗糖) 那種科學家的感覺馬上就出來了 取得很好 當然也有些地方的翻譯不是很好 像是璃月的遁玉陵 日文翻譯是「遁玉の丘」 陵在中文有兩個意思,一個是丘陵,一個是陵墓 遁玉陵很明顯是後者 但製作日文版時可能遊戲都還沒上市 看字典就翻譯成前者了 不過匣裡系列在英文版好像沒有統一 匣裡龍吟:Lion’s Roar(獅吼) 匣裡滅辰:Dragon's Bane(龍禍) 匣裡日月:Solar Pearl (日珠) 可能是覺得完整翻譯太冗長了吧 Dragon roar in the box Dragon slayer in the box Sun and Moon in the box -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.22.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1649509954.A.FC0.html
LeonBolton: 中國古代的帝王將相陵墓都造得跟個小丘陵差不多了 04/09 21:16
LeonBolton: 翻丘陵好像也挺直觀的(? 04/09 21:16
可是偏偏遊戲中遁玉陵地形是凹陷下去的龍穴 完全不是丘陵XD
PttRecreator: 丘 在日文也有陵墓的意思吧 04/09 21:28
沒有 ※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 21:31:45
anpinjou: 日本的大墓確實蓋成丘型的很多 一堆佔地超廣的天皇墓 04/09 21:37
moonh4: 滅辰為什麼是dragon slayer….. 04/09 22:01
Valter: 日文叫匣中滅龍 04/09 22:02
辰=龍(天干) 匣裡滅辰的道具介紹: 金龍纏繞的長槍,輕快銳利無比。大抵真能輕易屠龍。 ※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 22:04:25
moonh4: 辰不是地支嗎 04/09 23:28
Fino5566: 日文就亂搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき 04/09 23:36
Fino5566: 重雲是重雲 胡桃是胡桃 北斗不是北斗 04/09 23:37
Fino5566: 殭屍還是Jiangshi是難得的比英文好的 英文變zombie 04/09 23:44
summer1324: 我蠻喜歡英文翻譯的小改編的,比如說釣魚時派蒙的釣 04/09 23:45
summer1324: 到什麼變成 is it another paimon,溫迪開寶箱的是不 04/09 23:45
summer1324: 是要感謝風神啊變成thank barbatos! … wait a minute 04/09 23:45
summer1324: ,但那個陣亡的撲通沒了,難過QQ 04/09 23:45
Diaw01: 天干是甲乙丙 04/09 23:46
summer1324: 我覺得蒙德很多文本甚至給人英文才是原文的感覺,比如 04/09 23:47
summer1324: 一些押韻的詩,但在翻璃月稻妻的有的沒的的時候翻譯流 04/09 23:47
summer1324: 失還是蠻嚴重,語言差異還是硬傷。 04/09 23:47
summer1324: 不過也有一些蠻厲害的翻譯,比如重雲的招式跟戰鬥語 04/09 23:49
summer1324: 音,意思氛圍都有到,用英文看也不會不自然。 04/09 23:49
summer1324: 然後就是這次的活動劇情,白堊正式翻譯是chalk,阿貝 04/09 23:51
summer1324: 多稱號也是chalk prince,但筆名的白堊則是另外翻成ca 04/09 23:51
summer1324: lx,我覺得跟砂糖翻成sucrose有異曲同工之妙,不然cha 04/09 23:51
summer1324: lk聽起來實在很像粉筆老師。 04/09 23:51
ksng1092: 但這沒有解釋到Dragon變Lion啊XD 04/09 23:57
Everforest: 匣裡迪克 04/09 23:59
summer1324: 我記得武器故事就只是說他是一把出竅必見血的寶刀,然 04/10 00:04
summer1324: 後破空聲像龍吟吧,但中國龍這個概念又沒英語對應, 04/10 00:04
summer1324: 所以就選也很霸氣的獅子吼意象,就像I will have orde 04/10 00:04
summer1324: r跟天動萬象的本意也沒啥關係但聽起來就很尊絕不凡。 04/10 00:04
LeonBolton: 璃月詩詞英文版不是用英文古詩形式嗎?聽說還難倒一堆 04/10 00:30
LeonBolton: 英語系國家,翻譯搞英文古詩就覺得屌 04/10 00:30
reinhert: 原神裡很多古字都是從拉丁文來的 04/10 01:00
a760981: 璃月日文角色名不是全部用中文發音這個一年前巴哈就講爛 04/10 02:14
a760981: 掉了 04/10 02:14
a760981: 結果雷電將軍直接用日文發音取英文名字(′・ω・`) 04/10 02:14
Fino5566: 講到爛掉還是沒統一啊 伸鶴不叫伸鶴 夜蘭叫夜蘭 04/10 03:08
anpinjou: 行秋開服角不就這樣了嗎 04/10 04:56
Gwaewluin: 日本人高機率會第一次會唸錯的名字還有七七 04/10 09:12
defreestijl: 英文發音念日語也超不習慣 剛到稻妻的時候 04/10 12:06
defreestijl: 一直聽托馬講乳癌電修梗超想吐嘲-.- 04/10 12:06
defreestijl: 不要以爲你裝扮比較洋氣就自以為是老外啊喂 04/10 12:08
ksng1092: 其實日本名到了英語裡面直接套用假名羅馬拼音已經算是標 04/10 14:18
ksng1092: 準全球性作法了XD 我記得其實日本有在抱怨他們的姓名到 04/10 14:19
ksng1092: 哪裡都有一樣的發音,唯獨到了中文環境會被"亂唸一通"XD 04/10 14:19
studentkeich: 覺得日文唸一些中文詞彙滿拗口的 像沉秋拾劍錄 04/11 09:23
akarimile: 行秋七七這種在日文應該叫作訓讀,也是一種翻譯手法, 04/19 13:29
akarimile: 在日文並不是所有中文名都要音讀 04/19 13:29