推 LeonBolton: 中國古代的帝王將相陵墓都造得跟個小丘陵差不多了 04/09 21:16
→ LeonBolton: 翻丘陵好像也挺直觀的(? 04/09 21:16
可是偏偏遊戲中遁玉陵地形是凹陷下去的龍穴
完全不是丘陵XD
推 PttRecreator: 丘 在日文也有陵墓的意思吧 04/09 21:28
沒有
※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 21:31:45
推 anpinjou: 日本的大墓確實蓋成丘型的很多 一堆佔地超廣的天皇墓 04/09 21:37
推 moonh4: 滅辰為什麼是dragon slayer….. 04/09 22:01
推 Valter: 日文叫匣中滅龍 04/09 22:02
辰=龍(天干)
匣裡滅辰的道具介紹:
金龍纏繞的長槍,輕快銳利無比。大抵真能輕易屠龍。
※ 編輯: medama (180.217.22.207 臺灣), 04/09/2022 22:04:25
推 moonh4: 辰不是地支嗎 04/09 23:28
推 Fino5566: 日文就亂搞啊 qiqi=なな xingqiu=ゆくあき 04/09 23:36
→ Fino5566: 重雲是重雲 胡桃是胡桃 北斗不是北斗 04/09 23:37
→ Fino5566: 殭屍還是Jiangshi是難得的比英文好的 英文變zombie 04/09 23:44
推 summer1324: 我蠻喜歡英文翻譯的小改編的,比如說釣魚時派蒙的釣 04/09 23:45
→ summer1324: 到什麼變成 is it another paimon,溫迪開寶箱的是不 04/09 23:45
→ summer1324: 是要感謝風神啊變成thank barbatos! … wait a minute 04/09 23:45
→ summer1324: ,但那個陣亡的撲通沒了,難過QQ 04/09 23:45
推 Diaw01: 天干是甲乙丙 04/09 23:46
推 summer1324: 我覺得蒙德很多文本甚至給人英文才是原文的感覺,比如 04/09 23:47
→ summer1324: 一些押韻的詩,但在翻璃月稻妻的有的沒的的時候翻譯流 04/09 23:47
→ summer1324: 失還是蠻嚴重,語言差異還是硬傷。 04/09 23:47
→ summer1324: 不過也有一些蠻厲害的翻譯,比如重雲的招式跟戰鬥語 04/09 23:49
→ summer1324: 音,意思氛圍都有到,用英文看也不會不自然。 04/09 23:49
推 summer1324: 然後就是這次的活動劇情,白堊正式翻譯是chalk,阿貝 04/09 23:51
→ summer1324: 多稱號也是chalk prince,但筆名的白堊則是另外翻成ca 04/09 23:51
→ summer1324: lx,我覺得跟砂糖翻成sucrose有異曲同工之妙,不然cha 04/09 23:51
→ summer1324: lk聽起來實在很像粉筆老師。 04/09 23:51
→ ksng1092: 但這沒有解釋到Dragon變Lion啊XD 04/09 23:57
推 Everforest: 匣裡迪克 04/09 23:59
推 summer1324: 我記得武器故事就只是說他是一把出竅必見血的寶刀,然 04/10 00:04
→ summer1324: 後破空聲像龍吟吧,但中國龍這個概念又沒英語對應, 04/10 00:04
→ summer1324: 所以就選也很霸氣的獅子吼意象,就像I will have orde 04/10 00:04
→ summer1324: r跟天動萬象的本意也沒啥關係但聽起來就很尊絕不凡。 04/10 00:04
推 LeonBolton: 璃月詩詞英文版不是用英文古詩形式嗎?聽說還難倒一堆 04/10 00:30
→ LeonBolton: 英語系國家,翻譯搞英文古詩就覺得屌 04/10 00:30
推 reinhert: 原神裡很多古字都是從拉丁文來的 04/10 01:00
推 a760981: 璃月日文角色名不是全部用中文發音這個一年前巴哈就講爛 04/10 02:14
→ a760981: 掉了 04/10 02:14
→ a760981: 結果雷電將軍直接用日文發音取英文名字(′・ω・`) 04/10 02:14
→ Fino5566: 講到爛掉還是沒統一啊 伸鶴不叫伸鶴 夜蘭叫夜蘭 04/10 03:08
推 anpinjou: 行秋開服角不就這樣了嗎 04/10 04:56
推 Gwaewluin: 日本人高機率會第一次會唸錯的名字還有七七 04/10 09:12
推 defreestijl: 英文發音念日語也超不習慣 剛到稻妻的時候 04/10 12:06
→ defreestijl: 一直聽托馬講乳癌電修梗超想吐嘲-.- 04/10 12:06
→ defreestijl: 不要以爲你裝扮比較洋氣就自以為是老外啊喂 04/10 12:08
→ ksng1092: 其實日本名到了英語裡面直接套用假名羅馬拼音已經算是標 04/10 14:18
→ ksng1092: 準全球性作法了XD 我記得其實日本有在抱怨他們的姓名到 04/10 14:19
→ ksng1092: 哪裡都有一樣的發音,唯獨到了中文環境會被"亂唸一通"XD 04/10 14:19
推 studentkeich: 覺得日文唸一些中文詞彙滿拗口的 像沉秋拾劍錄 04/11 09:23
推 akarimile: 行秋七七這種在日文應該叫作訓讀,也是一種翻譯手法, 04/19 13:29
→ akarimile: 在日文並不是所有中文名都要音讀 04/19 13:29