看板 miHoYo 關於我們 聯絡資訊
賽諾冷笑話 如大風機關(大風紀官) 柯萊(可)算(來)了 中文用諧音字來呈現冷笑話 好奇日配跟英配是如何詮釋的? ----- Sent from JPTT on my Xiaomi 22041216G. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.26.109 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1679914396.A.C7F.html
archerhole: 巴哈有整理 有興趣能去搜尋 03/27 19:07
OscarShih: 日文的有點硬翻,這種正常來說很吃日文化的人的實力 03/27 19:54
OscarShih: 個人覺得把賽諾的笑不出來改變成看不懂的笑不出來 03/27 19:54
mangocat1999: 英文大風機關,完全看不懂 03/27 20:00
tonyzxzx: 大風機關翻英翻的超尬 不過應該也很難翻好... 英文在人 03/27 20:23
tonyzxzx: 名的梗玩的比較好 像Collei lily(柯萊萊)源自嘟嘟蓮(Cal 03/27 20:23
tonyzxzx: la lily) 柯算萊了是一句話把四個人的名字代替音近的字 03/27 20:23
a58524andy: 尬就對ㄌ 這樣才是自己的超導自己打的冒險家賽諾 03/27 20:33
tonyzxzx: 沒錯 尬得很賽諾 03/27 20:37
lime1207: 請出當初的南方公園台灣翻譯也許能做到 03/31 17:23