作者a16745984 (Aquarius)
看板miHoYo
標題Re: [閒聊] 4.0劇情文本是先英文為主還是?
時間Mon Aug 21 14:41:45 2023
※ 引述 《bloodcloddie (傷痛之赤)》 之銘言:
:
: 前面幾篇有看到在吵關於這次日配的問題
:
: 最近因為剛好在練習英文
: 剛好配合水國背景
: 所以把語音換成了英文聽英配
:
: 除了撇開派蒙聲音太尖太高以外
: 我真的認為這次英配是相當優秀的
:
: 而在劇情中有一段跟娜維婭有關的
: (這應該不算雷吧?
:
: 提到了"傘"跟"劍"
:
: 這一段看中文應該會覺得是
: 都是長形物品是形態上的關聯
:
: 但在英文中它是用了
: parasol(陽傘) 跟 sword(劍)
: 這兩個詞
:
: 後半段發音是相同的
: 算是有諧音梗的意思
:
: 陽傘也更符合娜維婭的服裝風格
:
:
: 而且有時候看中文的台詞分段
: 跟英文的語句有幾段段落上分句
: 有點像英文的分法 逗號的位置
:
: 還有英文的台詞有些地方
: 敘述的方式比起中文長很多
:
:
: 所以我在猜想會不會有可能這次的劇本
: 其實是先寫出英文劇本再翻成中文的呢?
:
: 畢竟米哈遊全世界都有人才
: 不一定都是中文起家
:
: 如果真的是這樣的話
: 有彆扭的地方就說的通了
:
parasol和sword這是一個很好的切入點
這是英文的諧音 非中文的諧音 就是文化的不同 但是證據不夠明顯
而我是全程玩英配 可以很清楚的說 原版絕對不是英文的
因為有語音的劇情 角色的嘴型 和英配根本兜不起來
剛看是嘴型跟中配同步的
以上都是名偵探派蒙告訴我的
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.113.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1692600107.A.370.html
※ 編輯: a16745984 (223.137.113.164 臺灣), 08/21/2023 14:43:45
推 bloodcloddie: 嘴型真的完全對不起來 應該都是對中配的 之前用日 08/21 14:55
→ bloodcloddie: 配也對不起來 畢竟是中國遊戲 不過我提出的是劇本 08/21 14:55
→ bloodcloddie: 原本文本啦 感謝你鬍子派蒙 08/21 14:55
→ a16745984: 就是是要考量工期問題了 先產生英文文本在轉中文文本 08/21 14:58
→ a16745984: 配音再去給動畫組配嘴型工期來得及嗎? 08/21 14:58
→ LeonBolton: 嘴形從開服就一直是以中配為主,是崩鐵用了AI技術後 08/21 15:48
→ LeonBolton: ,各國語音就能配合嘴形了,原神目前嘴形還沒引入AI 08/21 15:48
推 Gwaewluin: 鐵道一開始就會對嘴了,反觀:( 08/21 17:00
→ LeonBolton: 是要反觀啥?崩鐵之前老米的AI還沒那麼強啊 08/21 19:18
推 archerhole: 反觀原神都不跟上☹ 08/21 19:19
→ LeonBolton: 原神開發是5年前,老米那時的AI才剛起步耶 08/21 19:20
→ asdfg0612: 米忽悠這麼愛做公版設計的一下就改過去了 == 08/21 19:27
→ sealifes: 連神都不願意改模型繼續飛機跑了 還期待會改AI嘴型喔 08/21 23:46