→ forsakesheep: 香港話07/17 16:31
推 cloud7515: 廣東話07/17 16:32
→ qqsheepu: 我用我的免費點數幫你問AI了 07/17 16:35
謝謝了,收點免費p幣吧
推 v21638245: 最後一句用Google翻譯是那就別做那些會搞壞音擎的危險07/17 16:36
→ v21638245: 事07/17 16:36
推 polarbear951: 開字稍微能猜到在講啥07/17 16:43
→ polarbear951: 看字07/17 16:43
→ polarbear951: 老爸擅自把球改裝成蘋果的樣子 怕女兒被嫌沒品味07/17 16:45
※ 編輯: Fino5566 (36.227.107.53 臺灣), 07/17/2025 16:47:18
推 LiNcUtT: "爸,你看到我音擎沒?" 07/17 16:51
→ LiNcUtT: "在那邊啊,我幫妳改了外殼,之前太難看!不可以讓人說我女 07/17 16:52
→ LiNcUtT: 兒沒眼光!" 07/17 16:52
→ LiNcUtT: "爸!這可是音擎耶,你弄得這麼華麗,萬一弄壞了多可惜啊!" 07/17 16:53
→ LiNcUtT: "那就別去搞那些會弄壞音擎的危險事啦!" 07/17 16:54
推 sobiNOva: 樓上好猛 07/17 17:19
推 cloud7515: 愛女心切 07/17 17:21
→ erisiss0: 在這邊阿,我幫你改這個外殼了。之前太難看了 07/17 18:12
→ erisiss0: 我怕人家說我女兒沒品味阿 07/17 18:13
→ erisiss0: 「那就沒事別搞會弄壞音擎的危險事!」 07/17 18:13
→ erisiss0: 其實這段還蠻簡單的就是日常對話 07/17 18:14
→ erisiss0: 核突→滑突→糊塗。粵語用的是原意義的「稀爛不平」 07/17 18:15
→ erisiss0: 表示很醜很難看這樣 其他部份會念就知道說啥了 07/17 18:16
推 OldYuanshen: 愛女心切 07/17 18:17
→ erisiss0: 比較神奇的是柚葉不說衛非話 你怎說也是本地人... 07/17 18:24
→ Fino5566: 年輕人啊 正常 07/17 18:26
→ qqsheepu: 我昨天劇情看一半 好像真的不是本地人 07/17 18:30
→ erisiss0: 最起碼是在這生活很一段時間惹 只能說可能當地 07/17 18:31
→ erisiss0: 年輕人也不說方言了 和現實一樣w 07/17 18:32
→ qqsheepu: 突然好奇他日文版文字是不是用大阪腔之類的 07/17 18:36
推 Dedian: 現實中有些多語言的也會這樣吧,聽得懂也會講,腦中也會 07/17 19:04
→ Dedian: 自動翻譯,但還是會用自己最習慣的語言 07/17 19:04