
推 tim201227: 這段意思是不用執著找到本名 賦予名字意義也是方法 12/15 13:31
→ tim201227: 哥倫比亞是大家都知道的名字 只是這時還欠缺意義 12/15 13:32
推 ClawRage: 他應該不是問這句意思,是問日語是不是念錯 12/15 13:33
→ tim201227: 因此不用再找大家所不知的”新”名字 意思是這樣 12/15 13:33
→ ClawRage: 不過他發問的內文把中文當成翻譯後的版本就邏輯很好笑了 12/15 13:33
→ ClawRage: 有點常識應該都會知道中文是原文 12/15 13:34
→ tim201227: 日文說本來的名字的樣子 感覺只是出發點不同 但不 12/15 13:37
→ tim201227: 影響故事的解讀 12/15 13:37
→ DANKKY: 改聽中配就不會發現中文翻錯了 12/15 13:38
→ Wardyal: 反正就是中日文相反的感覺 12/15 13:39
→ tim201227: 就找到 新的本名 只是不同文本寫的不一樣 12/15 13:40
推 Fate1095: 中文說沒要你去找新名字,日文說沒要你去找既存的名字 12/15 13:41
→ Fate1095: 反正意思都差不多,就是派蒙說的自己取一個就好 12/15 13:42
推 tom11725: 這次主線日文差異最大地方是祈月之夜那邊 12/15 13:43
→ tom11725: 少女說「想好好對你說兩句難聽的話」 12/15 13:43
→ tom11725: 引發木偶又生氣,然後背後有著火的特效 12/15 13:43
→ tom11725: 日文那邊則是說「想對你說的話還有好多(直翻)」 12/15 13:43
→ tom11725: 那邊日本實況主看好幾個都沒看懂生氣是什麼意思ww 12/15 13:43
噓 a13471: 中國遊戲中文翻錯 真慘 12/15 13:44
推 tom11725: 6.1活動劇情那個拍矇派蒙的笑話那邊也是整個很難翻 12/15 13:45
→ tom11725: 看其他語言的翻譯根本不知道黃毛那個動作的意思 12/15 13:45
→ tom11725: 現在原神對話都會配上很多特殊動作 12/15 13:45
→ tom11725: 反而不利於多國翻譯在語言上的差異 12/15 13:45
噓 anger312143: 中國遊戲中文翻錯 12/15 13:45
推 Fate1095: 木偶那邊確實是翻得很不好 12/15 13:47
→ tim201227: 還好 我也看不懂日文諧音笑話 難得是看得懂的一方 12/15 13:48
推 tom11725: 原神角色比數字三的手勢也是看國家跟地區 12/15 13:49
→ tom11725: 那個ok手勢讓日本玩家也很奇怪為什麼三是那樣比ww 12/15 13:49
→ Fate1095: 派蒙那個日文倒是翻得不錯,須彌和休息的日文很接近ス 12/15 13:50
→ Fate1095: ーメル/ヤスメル 12/15 13:50
→ tom11725: 冷笑話有翻出來可是就跟動作對不上了 12/15 13:50
→ Fate1095: 不過前提是你要懂日文 12/15 13:50
推 MelShina: 你好得也開一下日文文本給大家對照 12/15 15:18
→ Wardyal: 我是聽日文語音而已 我也沒看日文文本 12/15 16:52
推 coolciwei: 中文是原文吧XDD 12/15 19:23
推 Simurgh: 原來比三的手勢有做不同地區的差分:0 12/15 19:24
→ Fino5566: 各語言文本本來就有差別阿 不是完全照翻 12/15 20:29
推 tom11725: 那個比三的手勢都是一樣比ok手勢,可是日本台灣不是這樣 12/15 21:07
→ tom11725: 比 12/15 21:07
→ osedax: 很正常啊出肥你開日文文本,不然日文語音很多都對不上 12/16 16:10