→ marlonlai: 她以為是代號 可是她也有說這名字出現在她誕生時記得的 01/11 01:23
→ marlonlai: 歌裡 幫她命名的不知是誰 說不定早就看出來了 01/11 01:25
推 x0138774: 為啥日英發音都是娜(na)中文卻是婭(ㄧㄚ、) 為什麼阿米 01/11 01:33
→ x0138774: 哈游 01/11 01:33
→ a3221715: 誰知道 01/11 01:34
→ ClawRage: 因為原文是義大利文 01/11 01:35
推 fireda: 代號不是少女嗎 01/11 07:31
→ ClawRage: 少女跟哥倫比亞同意思 01/11 09:28
推 x0138774: 義大利文怎麼發音? 01/11 12:27
推 KiroKu: 跟英文差不多 是說阿喬在日英都是叫阿豪 只有中文才叫阿喬 01/11 16:20
→ naodaisuki: 代號Columbina是鴿子,Damselette才是少女;就像木偶 01/11 18:52
→ naodaisuki: 是Marionette,代號Sandrone 01/11 18:52
→ ClawRage: 你沒搞清楚,你舉的是義大利原文跟英文意譯後的結果 01/11 19:33
→ ClawRage: 執行官的職銜雙稱謂通通都是同詞源 01/11 19:34
推 hoyunxian: 就她一直覺得那不是自己的名字,但後來發現這個代號 01/12 14:52
→ hoyunxian: 變成了她跟其他人聯繫的關鍵,所以她認同這是自己名字 01/12 14:53
→ naodaisuki: 什麼沒搞清楚?你用英文過個劇情就知道執行官的席位 01/13 06:08
→ naodaisuki: 跟代號是怎麼表示了啊?少女一直是用Damselette,木 01/13 06:08
→ naodaisuki: 偶用Marionette;而且就算原文來自義大利文,每個單字 01/13 06:08
→ naodaisuki: 也不同意思啊? 01/13 06:08
→ ClawRage: 所以你真的沒搞清楚少女跟哥倫比亞從頭到尾都是同辭源 01/14 03:40
→ ClawRage: 同時都是這個執行官職位的名字 01/14 03:40
→ ClawRage: Columbina的義大利文原意雖是鴿子,但其實在義大利戲劇 01/14 03:42
→ ClawRage: 中代表的是一個角色,通常形象是純真的年輕女性 01/14 03:43
→ ClawRage: 所以英國人翻譯這類戲劇時將這角色意譯成少女,即 01/14 03:44
→ ClawRage: Damselette 01/14 03:44
→ ClawRage: 這就是為什麼MIHOYO給每個執行官雙職銜的由來 01/14 03:46
→ ClawRage: 公子(意譯)、達達利亞(音譯) 01/14 03:46
→ ClawRage: 都是執行官 01/14 03:47
→ ClawRage: 的職稱 01/14 03:47