看板 miHoYo 關於我們 聯絡資訊
雖然我不是第一次提這點了 主線我也才玩到看到褪色以骸而已 不敢說全部 但這次落差有點大阿 2.4開始就劇情就寫得滿爛得所以沒啥好比較 但這次開場不錯讓我在意起來了 日文文本寫的通情達理 對話自然 中文文本用詞有點僵硬 偶爾詞不達意 表現沒有日文豐富 讓劇情的魅力大約打個7折吧 真的不是日文才是原文嗎 這翻譯水準根本神吧? 中文文本像日文翻譯中文翻得隨便造成的? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 124.218.253.117 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1774453104.A.5FF.html
ray88076: 日文版CCF很讚03/25 23:47
HououinKyoma: 日文文本用很多動漫梗 網路迷因 還有淫夢03/25 23:48
HououinKyoma: 我看日本玩家這次劇情感想很多都在講那些玩梗台詞w03/25 23:49
LiNcUtT: 因為日文不用防小仙女發作吧,不少台詞都比較直接 03/26 00:16
LiNcUtT: 中文照搬大概又要吵媚宅啥的== 03/26 00:17
不是耶 和媚不媚宅的台詞無關 是整個文筆和台詞的水準落差 ※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 00:21:28
ClawRage: 會不會單純是你日文差所以看不懂什麼叫文法不通順03/26 00:58
ClawRage: 還是你說你其實是個母語為日文的人所以日文造詣比中文03/26 00:59
ClawRage: 好03/26 00:59
ClawRage: 但這樣的人會混在日文網站吧03/26 01:00
要找同樣是聽日文配音又看中文文本的人 才會注意到差距阿 你聽不懂日文的話不用勉強參與討論沒關係的 ※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 01:12:04
fish770130: 類似這種吧 https://i.imgur.com/ufMY6VI.png03/26 01:16
哈 這的確偏向上面說的媚不媚宅的問題 不過遠不止於此 如果有方便取得完整文本的來源的話 我可以提供更多例子 ※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 01:31:10
ClawRage: 你竟然覺得找日語配音+中文文字就就行03/26 01:52
ClawRage: 你對外文能力的認知真誇張03/26 01:53
ClawRage: 認為"懂"意思 等於有辦法判別文藝細節啊03/26 01:54
短短幾句話就已經看出 你沒了解過日文文本 而且對於中文的理解能力也有問題 怎麼都沒去了解過就開始質疑人家的評論了? 日文文本多了非常多的細節 表達也更豐富 中文文本才是太平鋪直敘的一方 所以才說像被翻譯回來的一樣 ※ 編輯: brightwish (124.218.253.117 臺灣), 03/26/2026 03:58:29
ClawRage: 你發文說通情達理對話自然,現在回應說理由是多講細節03/26 04:33
ClawRage: 兩件不同的事 你回起來直接自相矛盾03/26 04:33
ClawRage: 你現在是根本不清煮你想表達的重點是甚麼03/26 04:36
ClawRage: 還是你的文句通順判定方式是他描述+一堆03/26 04:36
所以才說你中文理解能力不好 為什麼剛剛講AB現在講CD? 因為ABCD全都是覺得日文好的理由
mentha39: 米哈游株式會社不是叫假的,日文才是本體好嗎03/26 06:25
bluerain0958: 我也覺得日文寫得比較好 至於樓上那個就別跟他爭了03/26 07:18
bluerain0958: 不過中日英都不妨礙劇情理解就是了03/26 07:19
doraemon3838: 體諒他一下,他因為被當成NARUTO身心受創03/26 07:20
vct886: 這個遊戲的日文翻譯真的很有誠意 雖然偶爾會在沒有配音的03/26 08:42
vct886: 活動文本裡翻車 但主線大多很有水準03/26 08:42
keerily: 畢竟是最精日的米03/26 09:15
arceus: 中文太明白有被出征的風險 這不就十年前就知道的事03/26 09:21
arceus: 所以一直不太懂在乎劇情的為何不去玩日韓手遊03/26 09:22
waterwolf: 琉音台詞數次出現INM語錄 千夏就女直哉 拉米爾相關繩03/26 10:17
waterwolf: 網貼文玩JO3台詞 翻譯團隊很懂迷因二次元03/26 10:17
比如說席德的一起出去的事件,有玩鋼彈SEED op的歌詞梗 日文玩梗正常,中文卻是歌詞翻譯回來 造成玩中文會根本看不懂對話 這樣原文豈不是日文才合理?
yamagishi: 日文真的寫的比較好03/26 10:58
※ 編輯: brightwish (101.12.128.21 臺灣), 03/26/2026 11:06:40
Valter: 不過南宮的招式名 可愛地雷飛天撞 捏他的是寶可夢的招式 03/26 12:00
Valter: 我看了一下就只有中文有這梗 日文英文該招式名稱都差很遠 03/26 12:00
我也不是真的覺得日文是原文啦 常常感到不可思議的意思
waterjade: 禪院千夏03/26 12:13
※ 編輯: brightwish (101.12.128.21 臺灣), 03/26/2026 12:29:10
tony28772386: 沒差吧 你有什麼疑難雜症無法理解中文只能吹日文 03/26 20:12
tony28772386: 嗎 03/26 20:12
justicebb: 不用跟廢文仔太認真xd 03/27 04:23
forsakesheep: 應該是有專門人負責日文部分的翻譯吧,畢竟中國人 03/28 15:40
forsakesheep: 跑去日本常住的很多,要找到精通雙方語言的應該不 03/28 15:40
forsakesheep: 難 03/28 15:40