作者Wardyal (房石 陽明)
看板miHoYo
標題[原神] 砂糖的日文原來不是砂糖
時間Sun May 31 22:55:15 2026
主線雷
剛剛解主線 柯萊跟砂糖打招呼
https://i.vgy.me/UpDDyu.jpg
原本一直以為砂糖的名字日文會是 さとう(Satou) 之類的
結果是 スクロース(Sukuro-su)
https://i.vgy.me/1cUy5k.png
「スクロース」翻成中文就是 蔗糖。
它是一種常見的糖類,化學上屬於二糖,
由葡萄糖(Glucose)和果糖(Fructose)組成。
生活中最常見的就是食用砂糖、白糖,本質上就是蔗糖。
在化學或食品標示裡看到「Sucrose」就是指蔗糖。
就 沒啥意義的冷知識
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.218.160.178 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/miHoYo/M.1780239317.A.6DB.html
※ 編輯: Wardyal (180.218.160.178 臺灣), 05/31/2026 23:04:29
推 tom11725: 所以日本那邊玩家看到スクロース的原文是砂糖覺得很有趣 05/31 23:19
推 qazw222: 大概會變佐藤,很不方便 05/31 23:43
推 KiroKu: 英文就Sucrose 06/01 00:41
推 thesaurus: 角色名字本來就是對應國家語言 06/01 01:58
→ walter741225: 就跟小魔女Q 可是日文念作N一樣 06/01 06:40
推 v21638245: 應該是對應她是鍊金術師,也就是科學家,所以用了個學 06/01 07:55
→ v21638245: 術的名稱,一般真的只有實驗室會用スクロース這詞 06/01 07:55
→ Wardyal: 就很酷的感覺 06/01 09:26